国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《大學(xué)》英譯譯介鉤沉

2022-12-28 21:32:48王炬炬
關(guān)鍵詞:馬禮遜雅各四書

王炬炬

(齊魯師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250013)

中國(guó)經(jīng)典之珠《大學(xué)》,在哲學(xué)、政治、道德修養(yǎng)、人際關(guān)系等方面都具有重要價(jià)值,被認(rèn)為是中國(guó)哲學(xué)思想的開(kāi)創(chuàng)性著作。被其智慧所吸引,海內(nèi)外學(xué)者、譯者紛紛投身到《大學(xué)》的翻譯中。儒學(xué)傳入西方已有400多年的歷史,但在對(duì)儒學(xué)翻譯的研究中,《論語(yǔ)》的英譯研究比《大學(xué)》的英譯研究更受關(guān)注,《大學(xué)》譯介翻譯的研究長(zhǎng)期處于學(xué)術(shù)領(lǐng)域的空白。談及《四書》的“西游記”,它的譯介是重要的一個(gè)部分,譯和介是一個(gè)統(tǒng)一的整體。其翻譯不再只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而應(yīng)該從譯介主體(譯者)、譯介內(nèi)容(《四書》原著)、譯介途徑(贊助者、出版商)、譯介受眾(讀者)和譯介效果(讀者接受程度和文學(xué)評(píng)論)五大要素方面進(jìn)行審視[1]47-51。

一、《大學(xué)》譯介概述

《四書》在英語(yǔ)世界的譯介受到歷史、社會(huì)、政治和文化方面的影響,其翻譯本身背負(fù)著當(dāng)時(shí)的歷史使命并受當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)的影響?!端臅纷g介主體有傳教士、中國(guó)本土譯者、海外華人譯者和國(guó)外漢學(xué)家譯者,不同的譯者因?yàn)槲幕矸莺土?chǎng)的不同,并為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,選擇了不同的譯介方式、策略和風(fēng)格。

(一)19世紀(jì)之前的譯介主體、目的及效果

譯介主體:儒家思想首先傳到意大利。來(lái)自意大利的傳教士羅明堅(jiān)(Michel Ruggieri,1543—1607),是第一個(gè)將《大學(xué)》翻譯成西方語(yǔ)言的人,1579 年,羅明堅(jiān)來(lái)到澳門,于1581年將《大學(xué)》的一部分譯成拉丁文,發(fā)表在《歷史、科學(xué)、救世研討叢書選編》一書中,并于1593年在羅馬出版。利瑪竇 (Matteo Ricci,1552-1610)也是一位來(lái)自意大利的傳教士,他被認(rèn)為是第一個(gè)將中國(guó)和中國(guó)文化介紹給西方的人。1594年,他選擇了部分四書并譯成拉丁文,希望能幫助其他傳教士更了解中國(guó),從而推動(dòng)傳教工作,該版本題為《中國(guó)四書》(Tetrabiblion Sinense de Moribus)。意大利傳教士殷鐸澤(Prosper Intorcetta,1625-1696)和葡萄牙傳教士郭納爵(Ignatius da Costa,1599-1666)于1662年合作完成的《中國(guó)的智能》(Sapienita Sinica)版的四書翻譯比較完整。比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)寫了許多關(guān)于中國(guó)的書籍向歐洲介紹這個(gè)東方大國(guó),最著名的一本是1687年在巴黎出版的《中國(guó)賢哲孔子》(Confucius Sinarum Philosophus),其中包括《大學(xué)》《論語(yǔ)》的譯本;1776年,法國(guó)傳教士韓國(guó)英(Pierre-Martial Cibot,1727-1780)翻譯了《大學(xué)》和《中庸》,這兩部著作的俄譯本出現(xiàn)于1780年。

譯介目的:簡(jiǎn)言之,在19世紀(jì)之前,天主教徒是儒學(xué)翻譯和傳播的主要譯介主體,他們通過(guò)對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的深入觀察,把握了當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),認(rèn)為想“為基督教在中國(guó)開(kāi)拓一片新田園,就必須躋身于儒者之林”[2]426。雖然譯介目的是為了更好地在中國(guó)推廣傳教活動(dòng),但在這一過(guò)程中,他們?yōu)槿寮宜枷氲膫鞑プ龀隽司薮筘暙I(xiàn),從而成為儒家思想在西方的“傳教士”。

譯介效果:耶穌會(huì)士譯介的《四書》對(duì)此時(shí)期的英國(guó)影響很大,知識(shí)界的精英人士想通過(guò)其中的社會(huì)制度來(lái)促使當(dāng)時(shí)英國(guó)的統(tǒng)治階層改革。18世紀(jì)中葉,“中國(guó)熱”在英國(guó)達(dá)到高潮,頌揚(yáng)中國(guó)之聲此起彼伏。儒家思想深刻影響了歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng),許多歐洲哲學(xué)家的言論、著作中都投射出儒家思想的影響。

(二)19世紀(jì)的譯介主體、目的及效果

譯介主體:19世紀(jì)后期,英國(guó)傳教士來(lái)到中國(guó)。他們翻譯了中國(guó)的經(jīng)典,儒家思想在英語(yǔ)國(guó)家變得更加流行。馬士曼(Joshua Marshman,1768-1837)和他的兒子于1814年在《中國(guó)言法》(Elements of Chinese Grammar)中發(fā)表了他們對(duì)《大學(xué)》的翻譯;馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)于1812年翻譯了《大學(xué)》,他的譯本被收錄在《中國(guó)通俗文學(xué)譯本》(Translations fromthe Popular Literature of the Chinese)中;1828年,高大衛(wèi)(David Collie,?-1828)的中國(guó)古典著作《四書》出版,據(jù)說(shuō)是《四書》第一個(gè)完整的英文譯本。

1861年,理雅各在中國(guó)助手王韜的幫助下完成了《四書》的翻譯。在法國(guó),傳教士和漢學(xué)家繼續(xù)研究儒學(xué),紀(jì)堯姆·鮑狄埃(Guillaume Pauthier,1801—1873)高 度 贊 揚(yáng) 儒 學(xué),并 于1865年和1872年翻譯了《四書》和《齊王》(Chi-king)。1875年,紀(jì)堯姆·鮑狄埃在巴黎出版了他的《大學(xué)》譯本,埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)據(jù)此創(chuàng)作了他的第一個(gè)版本《大學(xué)》。1832年,威廉·碩特(Wilhelm Schott,1802-1889)對(duì)《四書》進(jìn)行了第一次德文翻譯。到19世紀(jì)中葉,漢學(xué)在俄羅斯得到了前所未有的重視。

譯介目的:此時(shí)的《四書》譯介主體不像之前的耶穌會(huì)傳教士那樣,只是將傳教作為唯一的譯介目的,將其內(nèi)容牽強(qiáng)地去迎合基督教教義,隨意刪減原文、故意曲解。19世紀(jì)的譯者將《四書》的傳統(tǒng)注釋羅列對(duì)比,并倚重朱熹的闡釋進(jìn)行批判性改寫。這時(shí)的譯介逐漸擺脫了神學(xué)研究視角,建立近代學(xué)術(shù)范式,將中國(guó)典籍的英語(yǔ)譯介轉(zhuǎn)變成一門學(xué)科。

譯介效果:這個(gè)時(shí)期《四書》的譯介在英語(yǔ)國(guó)家引起了轟動(dòng),英語(yǔ)國(guó)家人士通過(guò)該譯介開(kāi)始深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,英國(guó)朝野逐漸對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)的研究重視起來(lái)。

(三)20世紀(jì)之后的譯介主體、目的及效果

譯介主體:當(dāng)代的英國(guó)和美國(guó)是多元化的社會(huì),各種思想爭(zhēng)鳴,許多知名學(xué)者形成了一個(gè)儒學(xué)研究的圈子。此時(shí)《四書》的譯介主體除了中國(guó)漢學(xué)家,美籍華裔漢學(xué)家也為儒學(xué)在美國(guó)的傳播做出了很大的貢獻(xiàn),如成中英、杜維明和陳榮捷。陳榮捷對(duì)四書的翻譯包含在《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選》(A Source Book of Chinese Philosophy)中。自1963年出版以來(lái),它已成為歐美國(guó)家不少大學(xué)的參考書。

譯介目的:20世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次大災(zāi)難,即第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn),兩次世界大戰(zhàn)不僅對(duì)西方世界的物質(zhì)造成巨大破壞,還伴隨著靈感的喪失。第一次世界大戰(zhàn)后,西方的哲學(xué)家和作家宣揚(yáng)“西方文明的衰落”思想,他們轉(zhuǎn)向儒學(xué),希望藉此能拯救衰落的西方文明,因此,“中國(guó)熱”在20世紀(jì)出現(xiàn)在西方世界,漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)迅速發(fā)展,出現(xiàn)了超過(guò)125種版本的《四書》和《五經(jīng)》 。

譯介效果:20世紀(jì)《四書》及其他儒家典籍的譯介引起了西方的“中國(guó)熱”,儒學(xué)成為一代西方作家夢(mèng)寐以求的精神家園,并和美國(guó)實(shí)用主義接軌,成為美國(guó)人開(kāi)發(fā)自由民主的寶庫(kù)。

二、《大學(xué)》代表性英譯本考辨

《大學(xué)》有多個(gè)版本,下面分別列舉幾個(gè)影響較大的版本加以比較。

(一)影響深遠(yuǎn)的理雅各譯本

譯介途徑:理雅各在1861年翻譯的《四書》,以英語(yǔ)為翻譯語(yǔ)言,收錄在《中國(guó)經(jīng)典》第一卷里,由香港倫敦傳道會(huì)印刷所印刷出版。后該書又在同年、1865年、1871年和1872年加入了第二、第三、第四和第五卷并由統(tǒng)一機(jī)構(gòu)出版?!吨袊?guó)經(jīng)典》系列重印版頗多,有1893年的牛津克萊登出版社(Clarendon Press)版、1933年中華書局上海版、1939年倫敦會(huì)香港印刷所影印本、1940年北京版、1960年香港大學(xué)版和1971年臺(tái)灣文史哲出版社版。

譯介目的:譯介主體作為倫敦傳教士協(xié)會(huì)的傳教士,理雅各翻譯了包括《大學(xué)》在內(nèi)的33部中國(guó)經(jīng)典著作,向傳教士揭示了中國(guó)文化、意識(shí)形態(tài)和哲學(xué),以便他們更容易在中國(guó)人中傳播基督教。他承認(rèn):“他不能完全勝任自己的職務(wù),直到他完全掌握了中國(guó)的經(jīng)典著作,并親自調(diào)查了中國(guó)圣賢所處的整個(gè)思想領(lǐng)域,并在其中找到了基礎(chǔ)。人民的道德、社會(huì)和政治生活”[3]vii。因此,理雅各翻譯《大學(xué)》的譯介目的是為了支持他的傳教事業(yè)。

譯介內(nèi)容的選擇:理雅各選擇儒家著作作為譯介內(nèi)容是為了傳教服務(wù),在這種信念下,他熱切地投身于《論語(yǔ)》(The Analects)的閱讀,后來(lái)又投身于其他著作。隨著時(shí)間的推移,他對(duì)自己的中文語(yǔ)言能力充滿信心,1841年,他開(kāi)始翻譯《中國(guó)古典文學(xué)》,這項(xiàng)偉大的任務(wù)在他去世前幾年才完成。

理雅各譯本的權(quán)威地位可以從其特點(diǎn)中得到證明。首先,為了對(duì)《大學(xué)》有一個(gè)透徹而正確的理解,理雅各查閱了多達(dá)250本參考書,包括中文著作、其他人的譯本和字典。此外,理雅各還對(duì)一些關(guān)鍵人物、文化背景知識(shí)和自己的評(píng)論進(jìn)行了解釋,以彌補(bǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性。理雅各譯本的另一個(gè)特點(diǎn)是一個(gè)很長(zhǎng)的序言,包括歷史、不同的編排、作者、文本的范圍和價(jià)值。在序言的幫助下,讀者們會(huì)對(duì)文本有全面的理解。最重要的是,無(wú)論是在意義的傳達(dá)上還是在語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá)上,理雅各都提供了忠實(shí)的翻譯。在《中國(guó)經(jīng)典》中,他寫了長(zhǎng)篇序言和詳盡的筆記,其翻譯在思想和語(yǔ)言風(fēng)格上都忠實(shí)于原文,他的譯介在儒家典籍西播史上有里程碑的意義。

譯介效果:理雅各譯本的《中國(guó)經(jīng)典》的出版在整個(gè)西方世界引起轟動(dòng),使西方人對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)倫理的根基有了更深刻了解,盡管出版至今已有100多年的歷史,但仍被認(rèn)為是《四書》的標(biāo)準(zhǔn)譯本。英國(guó)著名漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles,1875-1958)對(duì)理雅各評(píng)價(jià)很高,他說(shuō):“五十多年來(lái),他把儒家經(jīng)典介紹給英國(guó)讀者,我們必須對(duì)他永恒的作品表示贊賞”[4]303。

(二)作為未來(lái)世界秩序藍(lán)圖的龐德譯本

譯介主體:龐德不是傳教士而是位詩(shī)人,是一位美國(guó)學(xué)者,他翻譯《大學(xué)》的目的是為了用孔子思想拯救世人和西方文明。1923年,龐德寫了一首詩(shī)獻(xiàn)給中國(guó)圣人——孔子,該詩(shī)末句為:儒家思想是從東方吹到西方的杏花,我試著讓它不凋零[5]。在這首詩(shī)中,杏花象征著孔子的教誨[6]53-58。龐德宣稱他的使命是保持儒家思想的繁榮不致衰落,他堅(jiān)信儒家思想的原因是,他發(fā)現(xiàn)儒家價(jià)值觀可以為解決西方資本主義社會(huì)產(chǎn)生的社會(huì)問(wèn)題提供希望。

譯介目的:隨著20世紀(jì)的到來(lái),西方資本主義社會(huì)的各種矛盾愈演愈烈,更糟糕的是,本世紀(jì)初災(zāi)難接踵而至,經(jīng)濟(jì)危機(jī)給西方世界帶來(lái)了巨大損失,第一次世界大戰(zhàn)席卷整個(gè)歐洲,造成了巨大的財(cái)富損失和人員傷亡,俄國(guó)革命動(dòng)搖了資本主義陣營(yíng),帶來(lái)了意識(shí)形態(tài)革命,西方世界經(jīng)歷了一系列從社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)到精神信仰的危機(jī)。儒家對(duì)自我修養(yǎng)和社會(huì)秩序的強(qiáng)調(diào)引起了龐德的注意,他將基督教與儒學(xué)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)孔子倡導(dǎo)的“仁”意味著在個(gè)人與社會(huì)之間建立一套和諧的秩序,并通過(guò)“一種無(wú)需特別努力的傳染”[5]216進(jìn)行傳播,而在基督教中“整個(gè)社會(huì)秩序感缺失”。因此,他放棄了對(duì)基督教的信仰,轉(zhuǎn)而向儒學(xué)尋求希望。

譯介內(nèi)容:龐德首先對(duì)《大學(xué)》感興趣,他非常喜歡這篇文章,所以他先后翻譯了三次。龐德第一次翻譯的《孔子的偉大學(xué)識(shí)》(The Great Learning of Confucius)于1928年問(wèn)世[7]58-65,由于對(duì)中文一無(wú)所知,此版并不是以中文文本為基礎(chǔ),而是直接翻譯了紀(jì)堯姆·鮑狄埃的十九世紀(jì)法文譯本。直到20世紀(jì)30年代中期,龐德才開(kāi)始學(xué)習(xí)漢字,但直到1937年夏末,他才開(kāi)始學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典著作的中文文本。1945年晚些時(shí)候,龐德在美國(guó)陸軍紀(jì)律訓(xùn)練中心完成的英文版本是以他以前意大利語(yǔ)譯本為基礎(chǔ),該版本被收錄在1947年《孔子:偉大的文摘和不朽的軸心》(The Great Digest& Unwobbling Pivot)中。

(三)推崇忠實(shí)還原的羅伯特·馬禮遜譯本

譯介途徑:《大學(xué)》的另一個(gè)重要譯本由羅伯特·馬禮遜完成。在其1812年度《中國(guó)通俗文學(xué)翻譯集》(Horae Sinicae:Translations from the Popular Literature of the Chinese)中,有《大學(xué)》《三字經(jīng)》和其他一些文章的譯本。這些譯本在1810年至1811年間被送回倫敦,僅僅是為了取悅傳教士協(xié)會(huì)的理事。

譯介目的:羅伯特·馬禮遜是一名基督教新教傳教士,他于 1807 年抵達(dá)中國(guó)并被限制在廣州和澳門,其畢生致力于給中國(guó)人介紹和推廣《圣經(jīng)》和基督教。馬禮遜在中國(guó)期間將整本《圣經(jīng)》翻譯成漢語(yǔ),并編撰了第一本漢英字典,其《四書》的譯介旨在向中國(guó)人宣傳基督教。馬禮遜選擇翻譯的文本表明,他打算向世界介紹中國(guó)人的信仰和教育,并展示中國(guó)人的文學(xué)品味,其對(duì)《大學(xué)》的直譯,目的不僅在于傳播思想,還在于傳播原作的創(chuàng)作風(fēng)格[8]229-253。

譯介效果:羅伯特·馬禮遜的翻譯中,只有一個(gè)非常簡(jiǎn)短的前言和四個(gè)注釋。文本中經(jīng)常出現(xiàn)的一些關(guān)鍵字符或引文,沒(méi)有一個(gè)注釋,并且沒(méi)有任何漢字,故而他的翻譯受到的批評(píng)較多,有批評(píng)指出他的譯文缺乏內(nèi)容,有的地方是混亂的、讓人無(wú)法理解的;而宏偉的中國(guó)形象在羅伯特的譯文中并沒(méi)體現(xiàn),有批評(píng)說(shuō)他的翻譯還誤導(dǎo)了西方人對(duì)中國(guó)和儒家思想的理解。盡管如此,越來(lái)越多的傳教士跟隨馬禮遜對(duì)中國(guó)經(jīng)典作品進(jìn)行鑒賞和翻譯,這一事實(shí)是不可否認(rèn)的。

譯介受眾:羅伯特·馬禮遜與同時(shí)期傳教士對(duì)《四書》譯介的讀者并非社會(huì)主流人群,而是皇室公爵階層和知識(shí)界人士[9]12-17。威廉·瓊斯爵士曾在其著作中引用《大學(xué)》開(kāi)頭的第一句“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善?!?/p>

(四)堅(jiān)持傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的林語(yǔ)堂譯本

譯介目的:中國(guó)學(xué)者林語(yǔ)堂也選擇翻譯《大學(xué)》。上世紀(jì)30年代,中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)地位的下降促使大多數(shù)中國(guó)知識(shí)分子向西方尋求幫助,他們強(qiáng)烈反對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化,爭(zhēng)相引進(jìn)和翻譯外國(guó)文學(xué)作品。其中,魯迅翻譯了大量外國(guó)文學(xué)作品,希望借他國(guó)之火,照亮中國(guó)的黑暗天空。林語(yǔ)堂堅(jiān)持向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,是儒道思想的忠實(shí)倡導(dǎo)者,他用通俗易懂的方式翻譯中國(guó)經(jīng)典,以確保西方人能夠理解中國(guó)文化的精髓,并在作品中進(jìn)一步闡釋了中國(guó)哲學(xué),如《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)和《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)。

譯介主體:林語(yǔ)堂被認(rèn)為是中國(guó)文化向西方的傳播者,精通兩種語(yǔ)言和兩種文化使他能夠翻譯出既能傳達(dá)文本真實(shí)含義、又能為西方人理解的譯本。在談到翻譯方法時(shí),他認(rèn)為“在這種情況下,無(wú)法區(qū)分翻譯與解釋,最好和最令人滿意的方法就是解釋”[10]48。由于古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)的顯著差異,譯者應(yīng)努力在忠實(shí)性、可讀性之間取得平衡。他認(rèn)為,譯者不僅應(yīng)盡最大努力使譯文忠實(shí)于原文,而且應(yīng)以傳達(dá)原文精神為目的。譯文既要忠實(shí)于原文的精神,也要忠實(shí)于原文的含義[10]48。

(五)影響深遠(yuǎn)的辜鴻銘譯本

譯介目的:辜鴻銘相信中國(guó)的未來(lái)取決于中國(guó)自己的文化,尤其是儒家文化,同時(shí),他在西方學(xué)習(xí)多年,熟悉西方主流意識(shí)形態(tài)基督教的缺陷,由此他以翻譯這些作品為義不容辭的職責(zé),同時(shí)認(rèn)為中國(guó)最具影響力和主導(dǎo)的文化中飽含著儒家思想。其對(duì)文本類型和翻譯策略的選擇,也由他自己的意識(shí)形態(tài)決定——在辜鴻銘看來(lái),外國(guó)人無(wú)法理解儒家文本的真正含義,甚至連被視為標(biāo)準(zhǔn)的理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》也晦澀難懂[11]45-49。他認(rèn)為自己有責(zé)任將儒家思想的內(nèi)涵傳達(dá)給西方民眾,讓其真正了解中國(guó)文化。他翻譯了《論語(yǔ)》(The Analects)、《中庸》(The Doctrine of Mean)和《大學(xué)》(《大學(xué)》的譯本沒(méi)有出版),他的譯本以意譯而聞名,強(qiáng)調(diào)儒家思想的準(zhǔn)確傳達(dá)。

譯介效果:翻譯《四書》和其他儒家典籍的過(guò)程,為辜鴻銘闡述儒學(xué)救西論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其譯介活動(dòng)在一戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)正值歐洲文明處于危機(jī),他的翻譯有助于世界范圍內(nèi)東方文化思潮的興起與傳播。

三、小結(jié)

通過(guò)對(duì)不同時(shí)期和不同譯介主體馬禮遜、理雅各、林語(yǔ)堂、龐德和辜鴻銘的《四書》譯介活動(dòng)進(jìn)行比較,從中可以看出,譯介途徑和譯者的譯介活動(dòng)對(duì)翻譯起著至關(guān)重要的作用。不同時(shí)期、不同翻譯家對(duì)同樣一本《大學(xué)》的譯介目的不同,但同一文本可以在不同時(shí)期發(fā)揮不同作用,用來(lái)幫助傳教士在中國(guó)傳教,也可以傳播中國(guó)文化,以期尋求拯救歐洲文明之路。因此,譯介目的的不同則會(huì)影響譯者對(duì)譯介策略的選擇和最終的譯介效果。雖然某些《大學(xué)》英譯本在其“西游記”的過(guò)程中有失偏頗,但都為各自的歷史背景下在西方的傳播和接受產(chǎn)生不可否認(rèn)的作用。

猜你喜歡
馬禮遜雅各四書
論陳普《“四書”講義》中的“為學(xué)”思想
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
操縱理論視角下的《華英字典》研究
黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
馬禮遜早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程探析
新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語(yǔ)觀分析
清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
乳源| 犍为县| 乌兰县| 白玉县| 德兴市| 鄂伦春自治旗| 佛山市| 安平县| 汝阳县| 广汉市| 乌鲁木齐市| 新巴尔虎右旗| 岳池县| 嵩明县| 镇原县| 平谷区| 共和县| 六盘水市| 远安县| 中牟县| 克山县| 延川县| 太湖县| 敖汉旗| 武功县| 宜黄县| 西乡县| 松溪县| 乌什县| 南平市| 喜德县| 逊克县| 扶沟县| 榆中县| 怀安县| 邵阳县| 汶川县| 尼木县| 岑溪市| 福州市| 宁晋县|