戴俊潭 潘 沁
當(dāng)代德國(guó)馬克思主義學(xué)者、《馬克思主義歷史考證大辭典》主編沃爾夫?qū)じダ锎摹ず栏裾J(rèn)為:“革命問(wèn)題,是馬克思主義的源代碼?!?1)[德]沃爾夫?qū)じダ锎摹ず栏瘢骸恶R克思主義歷史考證大辭典》第1卷,北京:商務(wù)印書館,2018年,序言。馬克思恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》關(guān)于革命內(nèi)容的經(jīng)典論述,經(jīng)列寧在《國(guó)家與革命》中全面闡發(fā),升華為馬克思主義中國(guó)化的革命代碼,是追索革命概念傳播的馬克思主義文本源頭。
在古希臘和羅馬,君主政治(Monarchy)、僭主政治(Tyranny)、貴族政治(Aristocracy)、寡頭政治(Oligarchy)、民主政治(Democracy)、暴民政治(Mob System)等各種政體循環(huán)更替,但沒有形成一個(gè)通用術(shù)語(yǔ)來(lái)指稱這種政治變革。亞里士多德在《政治學(xué)》中用metabole kai stasis表達(dá)“伴有暴力的變革”,指城邦政治生活中由人們的不平情緒引發(fā)的暴力性事件,不平則鳴,進(jìn)而思變,波利比烏斯使用anakykloois(來(lái)源于詞干kyklos,是英文cycle的詞根)表示“政體的循環(huán)興替”。在拉丁語(yǔ)中,曾經(jīng)用novis rebus studere表示“為革新而奮斗”,用commutatio rei publicae表示“政府的變動(dòng)”,羅馬晚期馬爾庫(kù)斯·圖利烏斯·西塞羅則使用天文術(shù)語(yǔ)conversio指代“社會(huì)政治領(lǐng)域的變革和交替”,conversio原義是指天體的“轉(zhuǎn)變”,由此,政治領(lǐng)域的徹底變革特別是動(dòng)用武力實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變這種意義,就有了“旋轉(zhuǎn)的”或“周期性”變革的含義。在中世紀(jì)的拉丁語(yǔ)中,新出現(xiàn)的名詞revolutio逐步取得了與古典拉丁語(yǔ)詞conversio對(duì)等的語(yǔ)義,馬克思、恩格斯和列寧使用的德語(yǔ)詞Revolution、英語(yǔ)詞revolution、俄語(yǔ)詞революция,即濫觴于拉丁詞revolutio。該詞于14世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ),演變成revolution詞形。最先是在周期運(yùn)動(dòng)、重復(fù)循環(huán)、旋轉(zhuǎn)(to revolve)的義位上承接conversio的義項(xiàng),克倫威爾革命以后,revolution能指拓寬,又接續(xù)了西塞羅“社會(huì)政治領(lǐng)域的變革和交替”之義,雖然保留“重復(fù)循環(huán)”義素賦予的“恢復(fù)法定的社會(huì)政治秩序”之名義,實(shí)質(zhì)上卻成為人類社會(huì)某一領(lǐng)域徹底變革的代名詞,至此容受了拉丁語(yǔ)詞conversio的完整內(nèi)涵。英國(guó)光榮革命之后的17和18世紀(jì)之交,revolution這個(gè)詞及其變體幾乎成為指稱光榮革命的專用詞,由此帶來(lái)的歷史語(yǔ)義結(jié)果是,revolution擺脫了“反叛、暴亂”的義項(xiàng),保留的義項(xiàng)中兼具改善和恢復(fù)之前的社會(huì)政治秩序的雙重義素。美國(guó)獨(dú)立運(yùn)動(dòng)特別是《獨(dú)立宣言》,進(jìn)一步彰顯revolution詞義中的政體正當(dāng)性,而不是對(duì)某一統(tǒng)治者的效忠,使revolution成為完全的褒義詞。法國(guó)大革命爆發(fā),是以revolution一詞赫然成為近代革命概念的定義詞來(lái)宣告的。法王路易十六驚呼:“C’est une révolte.”(人民反叛了。)拉羅什??乒艏m正道:“Non, Sire, C’est une révolution.”(2)阿倫特:《論革命》,陳周旺譯,南京:譯林出版社,2011年,第36頁(yè)。(不,陛下,人民革命了。)國(guó)王定義的“反叛”被糾正為“革命”,大革命的實(shí)踐偉力,一躍而把révolution/revolution推舉為資產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)的通用政治術(shù)語(yǔ),在詞義上不僅不排斥,而是吸納了暴力運(yùn)動(dòng)的意義。法國(guó)首相、歷史學(xué)家弗朗索瓦·基佐撰寫了影響巨大的《英國(guó)革命史(1826—1856)》六卷本,1843年夏天,馬克思駐留克羅伊茨納赫期間開始關(guān)注法國(guó)大革命,深深服膺法蘭西共和精神。到1848年春天發(fā)表《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),馬克思恩格斯運(yùn)用階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō),把革命視為階級(jí)斗爭(zhēng)的最高表現(xiàn),而共產(chǎn)主義革命最后要實(shí)現(xiàn)與傳統(tǒng)所有制關(guān)系和傳統(tǒng)觀念的徹底決裂?!豆伯a(chǎn)黨宣言》發(fā)表之后歐洲革命風(fēng)暴降臨,馬克思親歷了這場(chǎng)歐洲歷史上最大規(guī)模的革命運(yùn)動(dòng),見證了各階級(jí)圍繞國(guó)家政權(quán)展開的動(dòng)員和爭(zhēng)斗,揭穿了基佐等人離開階級(jí)斗爭(zhēng)探討革命問(wèn)題的思想倒退。馬克思深入研究了法國(guó)六月起義和霧月政變,準(zhǔn)備創(chuàng)辦不定期雜志《革命》,并為雜志寫下了《1848至1850年的法蘭西階級(jí)斗爭(zhēng)》《路易·波拿巴的霧月十八日》兩部著作,申明革命斗爭(zhēng)的焦點(diǎn)并不是“共和國(guó)還是君主國(guó)”的問(wèn)題,最終是統(tǒng)治階級(jí)各派別對(duì)代表無(wú)產(chǎn)者和小資產(chǎn)者的社會(huì)民主派力量的扼殺。這次歐洲革命失敗后,馬克思把目光投向中國(guó)的太平天國(guó)革命,寫下了《中國(guó)革命和歐洲革命》《中國(guó)記事》等文章,指出周期性的改朝換代始終沒有撼動(dòng)小農(nóng)業(yè)與家庭工業(yè)相結(jié)合的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),而太平天國(guó)革命直接指向社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),所以是封建中國(guó)第一次,也是唯一的一次革命。馬克思通過(guò)研究十九世紀(jì)中期的東西方革命運(yùn)動(dòng),指明新興階級(jí)從沒落階級(jí)手中奪取國(guó)家政權(quán),并利用國(guó)家政權(quán)改造社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),是革命區(qū)別于一般反叛、民變、起義、叛亂、變法、改制的深層意義。著名政治理論家漢娜·阿倫特精準(zhǔn)地看到:“正是馬克思,在《共產(chǎn)黨宣言》之后的幾乎所有著作中,運(yùn)用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)來(lái)重新定義他年輕時(shí)赤誠(chéng)的革命激情?!?3)阿倫特:《論革命》,陳周旺譯,南京:譯林出版社,2011年,第51頁(yè)。馬克思恩格斯熱情支持世界上第一次工人階級(jí)奪取政權(quán)的革命運(yùn)動(dòng)——巴黎公社,他們從公社找到了工人階級(jí)從經(jīng)濟(jì)上獲得解放的政治形式,也就是發(fā)現(xiàn)了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命不是簡(jiǎn)單的奪取政權(quán),而是要打碎剝削階級(jí)的國(guó)家機(jī)器,代之以無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政的全新的國(guó)家形式,從而以國(guó)家的名義重構(gòu)社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。
馬克思全面研究東西方革命運(yùn)動(dòng)和工人階級(jí)奪取政權(quán)的第一次嘗試,在實(shí)踐中不斷檢驗(yàn)《共產(chǎn)黨宣言》的革命概念。列寧認(rèn)真研讀《共產(chǎn)黨宣言》的革命思想,自己在寫作關(guān)于革命問(wèn)題的著述時(shí),注重根據(jù)德文原著來(lái)出引文,他批評(píng)俄文譯本雖然很多,但多半不是譯得不全,就是譯得很糟。十月革命前夕,列寧認(rèn)真對(duì)照《共產(chǎn)黨宣言》德文版和俄文版,寫下了《國(guó)家與革命》,用俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)революция對(duì)應(yīng)馬克思主義創(chuàng)始人的原著術(shù)語(yǔ)Revolution,列寧引用《共產(chǎn)黨宣言》1906年德文第7版第31頁(yè)和第37頁(yè)對(duì)革命任務(wù)和內(nèi)容的經(jīng)典論述:
“工人革命的第一步就是使無(wú)產(chǎn)階級(jí)轉(zhuǎn)化成(直譯是上升為)統(tǒng)治階級(jí),爭(zhēng)得民主。
“無(wú)產(chǎn)階級(jí)將利用自己的政治統(tǒng)治,一步一步地奪取資產(chǎn)階級(jí)的全部資本,把一切生產(chǎn)工具集中在國(guó)家即組織成為統(tǒng)治階級(jí)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)手里,并且盡可能快地增加生產(chǎn)力的總量?!?/p>
《共產(chǎn)黨宣言》是無(wú)產(chǎn)階級(jí)的“圣經(jīng)”,《國(guó)家與革命》則被公認(rèn)為無(wú)產(chǎn)階級(jí)的“革命圣經(jīng)”,副標(biāo)題“馬克思主義關(guān)于國(guó)家的學(xué)說(shuō)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)在革命中的任務(wù)”,表明引用馬克思恩格斯關(guān)于革命任務(wù)的經(jīng)典論述是全書的中樞,對(duì)這個(gè)經(jīng)典論述的全面闡發(fā)就成為馬克思主義經(jīng)典作家革命概念的凝練。從一般意義而言,革命的實(shí)質(zhì)是階級(jí)斗爭(zhēng)的最高表現(xiàn),革命的根本問(wèn)題是國(guó)家政權(quán)問(wèn)題,最終目標(biāo)是改造社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。從特殊意義而言,列寧指出“《共產(chǎn)黨宣言》談到‘工人革命’、‘共產(chǎn)主義革命’、‘無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命’”(4)《列寧全集》第31卷,北京:人民出版社,2017年,第22、170頁(yè)。,革命的根本任務(wù)不僅要奪取政權(quán),而且要用暴力打碎舊的官僚軍事國(guó)家機(jī)器,代之以無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政的國(guó)家形式,以此造成徹底廢除資產(chǎn)階級(jí)私有制存在的政治條件,在社會(huì)所有制的基礎(chǔ)上改變整個(gè)社會(huì)關(guān)系。這種革命不只要成立一個(gè)新國(guó)家,更要重建勞動(dòng)人民當(dāng)家作主的全新國(guó)家形式;不只要改造原有的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),更要對(duì)所有制關(guān)系進(jìn)行強(qiáng)制性的干涉,按照共同體原則重構(gòu)一個(gè)新社會(huì)。正如恩格斯所定義:“生產(chǎn)者階級(jí)把生產(chǎn)和分配的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)從迄今為止掌握這種領(lǐng)導(dǎo)權(quán)但現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)力領(lǐng)導(dǎo)的那個(gè)階級(jí)手中奪過(guò)來(lái),而這就是社會(huì)主義革命?!?5)《馬克思恩格斯文集》第10卷,北京:人民出版社,2009年,第412頁(yè)。
“革命”系漢語(yǔ)固有詞,《說(shuō)文解字》曰:“獸皮治去毛曰革”,引申為“革取”“取走”“改革”等動(dòng)詞語(yǔ)義。“命”即“天命”,《楚辭·天問(wèn)》曰:“天命反側(cè),何罰何佑?”意思是天命反復(fù)無(wú)常,哪能一成不變地懲罰誰(shuí)、庇護(hù)誰(shuí)?古代中西方皆有君權(quán)神授之說(shuō),帝王自稱受命于天,而天命是可以變更的,“革”與“命”構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),字面意即從某位帝王那里取走天命的授權(quán)和庇佑。在中國(guó)傳統(tǒng)思想中,“仁義”是“革命”區(qū)別于“弒君”的政治道德標(biāo)準(zhǔn),“革命”是革無(wú)道昏君如桀紂之流的命,若殺“仁義之君”就是弒君之罪。(6)朱熹:《四書章句集注》,北京: 中華書局,1983年,第221頁(yè)。這種傳統(tǒng)革命觀認(rèn)為革命的行為主體是帝王,如《周易》記載“湯武革命”,《尚書》記載“革殷受命”,《三國(guó)志》記載“承運(yùn)革命,君臨萬(wàn)國(guó)”,所以《晉書》稱革命為“帝王之美事”(7)房玄齡:《晉書·禮上》卷十九),北京: 中華書局,1974年,第 581頁(yè)。,反叛起義成功王朝易姓被稱為“革命”。日本恪守皇統(tǒng)萬(wàn)世一系的政治傳統(tǒng),在接受儒家文化并使之本土化的過(guò)程中,他們用“天道”取代“天命”,用“改元”取代“易姓”,以改變年號(hào)紀(jì)元以應(yīng)天道,所以漢字詞“革命”在近代以前沒有進(jìn)入日語(yǔ),而是將徹底的朝代更迭,用來(lái)自漢語(yǔ)的另一個(gè)詞“転覆”指稱。作為世界歷史概念的革命,是以作為世界歷史事件的革命被日本國(guó)內(nèi)認(rèn)知為前提的。十九世紀(jì)三四十年代,日本蘭學(xué)家介紹西方資產(chǎn)階級(jí)革命事件,開始使用かくめい日語(yǔ)詞,日本儒學(xué)家將中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)民起義亦謂為“革命”,啟用了和制漢字詞革命(かくめい),通過(guò)和制漢字詞對(duì)譯了蘭學(xué)和漢學(xué)術(shù)語(yǔ)。至十九世紀(jì)七十年代末,《萬(wàn)國(guó)史記》《法蘭西志》等譯述法、英、美等國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命的著作開始在日本流傳,把The French Revolution譯作法國(guó)革命,July Revolution譯作七月革命,3rd Revolution譯為三日革命,從而在revolution—かくめい—革命之間建立起對(duì)譯關(guān)系。1884年,井上哲次郎在《改訂增補(bǔ)哲學(xué)字匯》中,將revolution譯作:革命、顛覆,并進(jìn)行格義曰:興國(guó)謂之革命,亡國(guó)謂之顛覆,(8)[日]井上哲次郎:《改訂增補(bǔ)哲學(xué)字匯》,東洋館,1884年,第109頁(yè)。在正向積極的義位上,日語(yǔ)原典的“転覆”一詞被“革命”替代,并實(shí)現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)意義的近代化。
在日語(yǔ)語(yǔ)境獲得近代積極語(yǔ)義的革命一詞,旋即被漢語(yǔ)借詞回歸,1879年5月15日,中國(guó)最早的報(bào)紙《申報(bào)》(上海版)第2167號(hào)載《譯日本人論亞細(xì)亞?wèn)|部形勢(shì)》中,中國(guó)譯者在近代語(yǔ)義上論及“戊辰革命”(9)聶長(zhǎng)順:《近代“革命”再考察》,《人文論叢》2017年第2輯。,繼而通過(guò)黃遵憲撰《日本國(guó)志》、王韜撰《重訂法國(guó)史略》,“革命”作為近代政治術(shù)語(yǔ)在學(xué)術(shù)界得以重生,但直到1895年之前,這種近代語(yǔ)義尚未進(jìn)入官方和民間社會(huì),朝廷和市井之間仍然視此等事件為犯上作亂、起義造反。甲午戰(zhàn)敗讓清朝政府喪失了順應(yīng)天命的政治資格,“革命”概念由此進(jìn)入中國(guó)社會(huì)改造運(yùn)動(dòng)的歷史大潮。1895年底至1898年兩次逗留日本期間,孫中山一改此前的“造反”“起義”“光復(fù)”等口號(hào),以“革命”相號(hào)召,并以革命黨人自任。與孫中山赴日同一時(shí)間,《時(shí)務(wù)報(bào)》日籍翻譯古城貞吉在上海居留,譯介西方資產(chǎn)階級(jí)革命和革命黨人,與同盟會(huì)匯成近代“革命”語(yǔ)義的廻流,讓這一術(shù)語(yǔ)脫去帝王美事的罩衣,而與資產(chǎn)階級(jí)民主派暴力排滿、推翻帝制等政治目標(biāo)統(tǒng)一起來(lái),近代革命概念正式進(jìn)入民間社會(huì)。而在官方社會(huì),由于“革命”借詞時(shí)兼有暴力和仁義兩種色彩,清政府對(duì)這個(gè)回歸詞當(dāng)然是深閉固拒。法國(guó)大革命意象籠罩之下的轟轟烈烈色彩,凸顯了革命運(yùn)動(dòng)實(shí)現(xiàn)國(guó)家政權(quán)更迭的暴烈性一面,相比之下,資產(chǎn)階級(jí)改良派推崇明治維新(在日本亦稱“明治革命”),在此意象之下極力回避王朝異姓的同時(shí),反而更突出社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改造的深遠(yuǎn)性。1902年底,流亡日本的梁?jiǎn)⒊尼屪?,認(rèn)為用“革命”二字翻譯Revolution 不是確譯,Revolution 真義不在王朝易姓而在于社會(huì)的根本變革,“Revolution者,若轉(zhuǎn)輪然,從根柢處掀翻之,而別造一新世界”,“所謂變革云者,即英語(yǔ)Revolution之義也?!?10)梁?jiǎn)⒊骸夺尭铩罚缎旅駞矆?bào)》1902年第22期。從這時(shí)開始,近代革命概念用“變革”的名義,得到官方的默許,直到辛亥革命爆發(fā),“革命”才最終在術(shù)語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)中全面勝出。中國(guó)資產(chǎn)階級(jí)整體上看到了革命在社會(huì)近代轉(zhuǎn)型中的歷史火車頭作用,改良派突出社會(huì)改造的深遠(yuǎn)性,民主派突出政權(quán)更迭的暴烈性,后來(lái)的自由派則突出經(jīng)濟(jì)成長(zhǎng)的基礎(chǔ)性,使得中國(guó)的近代革命概念形成了多元取向和多種意象,并蘊(yùn)含強(qiáng)烈的結(jié)構(gòu)性張力,這種矛盾和張力亟待馬克思主義科學(xué)革命觀來(lái)紓解和融通。
從馬禮遜來(lái)華到五四運(yùn)動(dòng)一百年間,在華傳教士和中日知識(shí)界編纂的早期英華字典revolution詞目下漢譯詞演變,也印證了近代革命概念在中國(guó)創(chuàng)生的脈絡(luò)。1822年馬禮遜編成第一部《英華字典》,把revolution按中國(guó)傳統(tǒng)含義譯作“大變”“大亂”,其后1866—1869年德國(guó)傳教士羅存德《英華字典》、1872年美國(guó)傳教士盧公明《華萃林韻府》,譯作“國(guó)變”“國(guó)之亂”“叛逆”,直至1895年李提摩太譯述《泰西新史攬要》,都是步馬禮遜之韻譯為“大亂”(11)Morrison Robert, A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts, Macau:The Honorable East India Company’s Press,1815:366;Lobscheid Wilhelm, English and Chinese Dictionary with the Punti and Mandarin Pronunciation, Hong Kong:The Daily press office,1866-1869:1494;Doolittle J., Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language,Romanized in the Mandarin Dialect, Foo-chow:Rozario,Marcal and Company,1872:411;另參見顧少華:從“French Revolution”到“法國(guó)大革命”:一個(gè)重要史學(xué)名詞譯名的確定,《史學(xué)理論研究》2019年第4期。。盡管在1880年代初,日本國(guó)內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了“革命”的近代語(yǔ)義,且日本哲學(xué)家井上哲次郎已在正面意義上用“革命”翻譯revolution,但在這時(shí)編纂的《訂增英華字典》卻依舊用“作亂”對(duì)譯revolution。(12)[德]羅存德原著,[日]井上哲次郎訂增:《訂增英華字典》,東京:藤本次右術(shù)門,1884年,第907頁(yè)。第一部中國(guó)人自編的華英詞典見于1899年,系洋務(wù)派人士鄺其照主持的《華英字典集成》,屏蔽了民間社會(huì)的近代革命概念,按官方社會(huì)的傳統(tǒng)理解譯成“變亂”“叛逆”(13)鄺其照:《華英字典集成》,香港:循環(huán)日?qǐng)?bào),1899年,第299頁(yè)。。進(jìn)入20世紀(jì),出現(xiàn)了中國(guó)人自編的第一部英華詞典,1908年顏惠慶《英華大辭典》開始用朝廷能夠容忍的“變革”一詞翻譯revolution(14)顏惠慶:《英華大辭典》,上海:商務(wù)印書館,1908年,第1917頁(yè)。,同時(shí)有意避開改朝換代之諱,將“變革”“改革”并列,但畢竟近代含義也已裹挾其中。從辛亥革命開始,“革命”一詞從民間走上廟堂,并日益在詞語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)中成為revolution的通用譯詞。1911年被視為“西方孔子”的德國(guó)傳教士衛(wèi)禮賢編《德英華文科學(xué)字典》,在全社會(huì)范圍內(nèi)將Revolution—revolution—革命之間建立對(duì)應(yīng)關(guān)系,但同時(shí)保留了傳統(tǒng)義項(xiàng)“民變”;次年英國(guó)漢學(xué)家翟理斯編《華英字典》,將“革命”一詞釋為:name of a modern reform society,賦予“革命”術(shù)語(yǔ)正向積極的概念意義;(15)Wilhelm Richard, Deutsch-Englisch-Chinesisches Fachw rterbuch, Tsingtau: Deutsch-Chinesischen Hochschule,1911:422. Giles Herbert Allen, A Chinese-English Dictionary, Shanghai: Kelly & Walsh ;London : B.Quaritch.1912.1913年商務(wù)印書館印行《英華新字典》,將傳統(tǒng)譯法“反叛”和近代譯法“革命”并列;到1916年《赫美玲官話》中,已經(jīng)廢棄了傳統(tǒng)譯法,用“革命”或“變革”作為revolution標(biāo)準(zhǔn)譯詞。(16)《英華新字典》,上海:商務(wù)印書館,1913年,第434頁(yè);Hemeling, English-Chinese Dictionary of the Standrd Chinese Spoken Language and Handbook for Translators, Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1916:1218.
最早在中國(guó)譯介無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)的是美國(guó)傳教士林樂知,1878年他口譯 “康密尼人亂黨夏間起事”(17)姜義華:《社會(huì)主義學(xué)說(shuō)在中國(guó)的初期傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年,第13頁(yè)。,從反面將工人革命譯成“亂黨起事”,影響甚微。到20世紀(jì)初日本掀起社會(huì)主義傳播高潮,從1902年起,居留日本的梁?jiǎn)⒊?、馬君武、朱執(zhí)信等將“階級(jí)論”和“階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)”“階級(jí)爭(zhēng)奪”“階級(jí)爭(zhēng)斗”“階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)”等觀念譯介到國(guó)內(nèi),為理解馬克思主義革命概念提供了初步前提。1903年2月,上海廣智書局出版了趙必振翻譯日本學(xué)者福井準(zhǔn)造著作《近世社會(huì)主義》,書中稱馬克思為“一代偉人”,《共產(chǎn)黨宣言》為“一大雄篇”,首次摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的最后一段話,譯出了“共產(chǎn)的革命”(18)《趙必振譯文集·社會(huì)主義學(xué)說(shuō)卷》,北京:九州出版社,2021年,第81頁(yè)。一語(yǔ),1906年宋教仁再次摘譯這段話,也是將此處譯作“共產(chǎn)的革命”(19)宋教仁:《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》,《民報(bào)》1906年第5號(hào)。,同一時(shí)期朱執(zhí)信在同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)節(jié)譯《共產(chǎn)黨宣言》,將最后一段話中“共產(chǎn)主義革命”譯成“吾儕勇進(jìn)”(20)朱執(zhí)信:《德意志革命家小傳》,《民報(bào)》1905年第2號(hào)。,相較早期傳教士譯詞“亂黨起事”,回歸借詞“革命”在漢語(yǔ)馬克思主義語(yǔ)境中徹底成為積極的褒義詞。正如階級(jí)和階級(jí)斗爭(zhēng)的發(fā)現(xiàn)早于馬克思主義誕生一樣,基于階級(jí)概念和階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)的先期漢譯和傳播,從廣義上理解的馬克思主義革命概念,即作為階級(jí)斗爭(zhēng)最高形式的革命概念,到辛亥革命前后已經(jīng)進(jìn)入中國(guó)知識(shí)界,早于科學(xué)社會(huì)主義在中國(guó)的全面?zhèn)鞑?。所以李達(dá)在1921年元旦所說(shuō):“一部《共產(chǎn)黨宣言》,差不多純粹講革命的”(21)李達(dá):《馬克思還原》,《新青年》1921年第8卷第5號(hào)。,在《共產(chǎn)黨宣言》七篇序言和正文中,Revolution術(shù)語(yǔ)共出現(xiàn)55次,正文中就出現(xiàn)37次。如果說(shuō)《共產(chǎn)黨宣言》最后一段鼓動(dòng)性話語(yǔ)的漢譯,讓中國(guó)人理解了馬克思主義革命概念的一般意義,那么,無(wú)產(chǎn)階級(jí)的“革命圣經(jīng)”——《國(guó)家與革命》摘引過(guò)的《共產(chǎn)黨宣言》中關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命任務(wù)的論述,這段關(guān)鍵論述的漢譯、傳播、理解和運(yùn)用,則指引中國(guó)人進(jìn)一步從特殊意義上理解了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命概念的內(nèi)在規(guī)定性。
辛亥革命后不久,朱執(zhí)信率先翻譯馬克思恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命任務(wù)的論述,譯文曰:“其第—事,則以現(xiàn)社會(huì)組織之弊,而使勞動(dòng)者與之反抗競(jìng)爭(zhēng)。其第二事則破資本家雇主之經(jīng)濟(jì)支配權(quán),而易以新社會(huì)平均經(jīng)濟(jì)之組織是也?!?22)[日]煮塵重治:《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》,蟄伸譯述,《新世界》1912年第2期。朱譯文不僅比較深刻地理解了重構(gòu)社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的革命內(nèi)容,而且用“破”字突出了對(duì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的強(qiáng)制性干涉,但囿于譯者的資產(chǎn)階級(jí)民主主義立場(chǎng),在譯文中淡化了革命主體,淡化了暴力革命色彩,更淡化了無(wú)產(chǎn)階級(jí)組織成統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家形式。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,一些具有初步共產(chǎn)主義思想的知識(shí)分子不約而同地把目光投向馬克思恩格斯的這段話,最具代表性的是成舍我專門摘譯這段話所處的自然段,譯文云:“勞工革命的第一步,我們所最希望的,就是把無(wú)產(chǎn)階級(jí)高舉起來(lái),放他們?cè)诮y(tǒng)治的地位,以圖Democracy的戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利。這些無(wú)產(chǎn)階級(jí)的平民,將行使他們政治上的特權(quán),打破一切的階級(jí),沒收中產(chǎn)階級(jí)的資本,把一切的生產(chǎn)機(jī)關(guān),都收歸政府掌管,由這些人去組織一個(gè)統(tǒng)治的機(jī)關(guān)?!?23)《紅藏·每周評(píng)論》,湘潭:湘潭大學(xué)出版社,2014年,第123頁(yè)。成舍我用“戰(zhàn)爭(zhēng)”“打破”“沒收”等譯詞,凸顯無(wú)產(chǎn)階級(jí)必須用暴力奪取政權(quán),再利用統(tǒng)治階級(jí)的強(qiáng)制性權(quán)力剝奪資本,明顯比朱執(zhí)信的翻譯更深切了,同時(shí),把無(wú)產(chǎn)階級(jí)的統(tǒng)治理解成“政府掌管”“統(tǒng)治機(jī)關(guān)”,說(shuō)明還沒有廓清無(wú)產(chǎn)階級(jí)組織成的全新國(guó)家形式。1920年夏天,陳望道譯出《共產(chǎn)黨宣言》全文,這段話的譯法是:“勞動(dòng)階級(jí)的革命,第一步是在使他們跑上權(quán)力階級(jí)的地位,也就是民主主義底戰(zhàn)勝。”“既達(dá)到第一步,勞動(dòng)家就用他的政權(quán)漸次奪取資本階級(jí)的一切資本,將一切生產(chǎn)工具,集中在國(guó)家底手里,就是集中在組織權(quán)力階級(jí)的勞動(dòng)者手里”(24)馬克思、恩格斯:《共產(chǎn)黨宣言》(校注本),陳望道譯,北京:中央編譯出版社,2021年,第31頁(yè)。,陳譯文用“跑上”“戰(zhàn)勝”“奪取”等詞堅(jiān)定暴力革命原則的同時(shí),對(duì)馬克思恩格斯論說(shuō)未來(lái)全新國(guó)家形式的譯法,沒有再使用傳統(tǒng)的“政府”“機(jī)關(guān)”等字眼,而是采取了保存原著字面直譯的方式,在否定舊官僚軍事國(guó)家機(jī)器的同時(shí),為先進(jìn)分子理解無(wú)產(chǎn)階級(jí)國(guó)家形式留足了思想空間,此后,《共產(chǎn)黨宣言》第二章的這段話日益成為馬克思恩格斯關(guān)于革命問(wèn)題的經(jīng)典論述。1920年11月,上海共產(chǎn)黨發(fā)起組擬定《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》,顯示出黨的早期組織成員對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)國(guó)家形式和功能的初步理解和運(yùn)用,文件寫道:“第一步就得鏟除現(xiàn)在的資本制度”,“資本家政府的被推翻,和政權(quán)之轉(zhuǎn)移于革命的無(wú)產(chǎn)階級(jí)之手;這不過(guò)是共產(chǎn)黨的目的之一部分”,不是說(shuō)推翻資本主義政權(quán)的結(jié)果,共產(chǎn)主義就很容易很簡(jiǎn)單地實(shí)現(xiàn)了。無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命還要“廢除政權(quán),如同現(xiàn)在所有的國(guó)家機(jī)關(guān)和政府,是當(dāng)然不能存在的”,繼續(xù)用強(qiáng)力與資本主義的剩余勢(shì)力作戰(zhàn),“將生產(chǎn)工具——機(jī)器,工廠,原料,土地,交通機(jī)關(guān)等——收歸社會(huì)共有,社會(huì)共用?!?25)呂延勤:《馬克思主義在中國(guó)早期傳播史料長(zhǎng)編(1917-1927)》上卷,武漢:長(zhǎng)江出版社,2020年,第452-453頁(yè)。《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》將《共產(chǎn)黨宣言》陳譯文中的“勞動(dòng)階級(jí)的民主主義”理解為廢除舊式的國(guó)家政權(quán),建立勞動(dòng)專政,而將生產(chǎn)工具集中在國(guó)家手里理解為收歸社會(huì)共有共用,盡管尚未把革命對(duì)象進(jìn)行中國(guó)化轉(zhuǎn)換,但從基本內(nèi)容上比較準(zhǔn)確地傳承了馬克思主義創(chuàng)始人的革命概念。
中國(guó)共產(chǎn)黨“一大”前夕,無(wú)政府主義者和共產(chǎn)主義者圍繞《共產(chǎn)黨宣言》這段經(jīng)典論述出現(xiàn)了完全不同的解讀。徐六幾將無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的第一步翻譯成“無(wú)產(chǎn)階級(jí)占據(jù)治人階級(jí)的地位”,將未來(lái)國(guó)家翻譯成無(wú)產(chǎn)者組織的治人階級(jí),將生產(chǎn)工具集中到國(guó)家手里理解為“國(guó)家資本”“完全獨(dú)占”,由此推論出革命的結(jié)果是國(guó)家機(jī)能的擴(kuò)大和由此造成的所謂集產(chǎn)主義,(26)呂延勤:《馬克思主義在中國(guó)早期傳播史料長(zhǎng)編(1917-1927)》上卷,第574頁(yè)。從無(wú)政府主義立場(chǎng)曲解了馬克思恩格斯的革命概念。其后月余,李達(dá)重新譯介這段話,突出革命是勞動(dòng)階級(jí)和資本階級(jí)之間的階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng),指明《共產(chǎn)黨宣言》上說(shuō):“勞動(dòng)階級(jí)的革命,第一步在使勞動(dòng)階級(jí)跑上支配階級(jí)的地位”,未來(lái)國(guó)家即是組成支配階級(jí)的勞動(dòng)階級(jí),并解釋說(shuō)這種國(guó)家形式即勞動(dòng)專政,把一切生產(chǎn)工具集中到國(guó)家手里,即是無(wú)產(chǎn)階級(jí)“用權(quán)力掃除舊生產(chǎn)條件”,推動(dòng)全部生產(chǎn)力用大速度增加起來(lái)。尤其重要的是,通過(guò)這篇譯介文章對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作的求索勾稽,李達(dá)指明:“經(jīng)列寧引申立論之后,凡是曾經(jīng)研究社會(huì)主義的人,都是不得不承認(rèn)的,無(wú)論柯祖基如何曲辨,而勞動(dòng)專政發(fā)源于馬克思主義一事,已有確切的根據(jù)了?!?27)李達(dá):《馬克思派社會(huì)主義》,《新青年》1921年第9卷第2號(hào)。列寧在《國(guó)家與革命》中對(duì)馬克思恩格斯這段話的引用闡發(fā),經(jīng)李達(dá)言之鑿鑿地點(diǎn)撥出來(lái),使無(wú)產(chǎn)階級(jí)的“革命圣經(jīng)”成為馬克思主義創(chuàng)始人革命概念的權(quán)威注解,從而促使十月革命成為思考中國(guó)革命的現(xiàn)實(shí)注腳。
中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,結(jié)合中國(guó)革命的具體實(shí)踐理解和運(yùn)用《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)典論述,始終是新民主主義革命事業(yè)發(fā)展的思想推動(dòng)力。1922年2月,廣東南雄中學(xué)進(jìn)步學(xué)生李樂天(字:勵(lì)冰)作《〈共產(chǎn)黨宣言〉〈的后序》,摘引馬克思恩格斯的經(jīng)典論述說(shuō):“宣言有言:工人階級(jí)革命的第一步,就是要組織無(wú)產(chǎn)階級(jí)為支配階級(jí),以(本階級(jí)的)德莫克拉西專攬公眾一般的政權(quán)”,然后籍政治的最高權(quán),“要革資產(chǎn)階級(jí)私有財(cái)產(chǎn)制的命,劇烈的破壞是不可免掉的,宣言第二章的末段已明說(shuō)過(guò)了?!?28)呂延勤:《馬克思主義在中國(guó)早期傳播史料長(zhǎng)編(1917-1927)》中卷,武漢:長(zhǎng)江出版社,2020年,第97、96頁(yè)。這篇后序發(fā)表在北京團(tuán)組織主編的半月刊《先驅(qū)》上,陳獨(dú)秀等黨的領(lǐng)導(dǎo)人非常關(guān)注,對(duì)黨的“二大”制定民主革命綱領(lǐng)有積極意義。同年底,黨內(nèi)專題學(xué)習(xí)討論《共產(chǎn)黨宣言》,并針對(duì)馬克思恩格斯的經(jīng)典論述,將“勞動(dòng)階級(jí)的革命,第一步的目的何在?”(29)呂延勤:《馬克思主義在中國(guó)早期傳播史料長(zhǎng)編(1917-1927)》中卷,第310頁(yè)。作為討論的主要問(wèn)題,表明中國(guó)共產(chǎn)黨人從思想上聚焦新民主主義革命的根本問(wèn)題。而在實(shí)踐上探索這個(gè)問(wèn)題的答案,一直到開辟井岡山革命道路,形成工農(nóng)武裝割據(jù)的革命形勢(shì),1929年初蘇區(qū)黨組織公開發(fā)布紅四軍《共產(chǎn)黨宣言》,將馬克思恩格斯關(guān)于革命任務(wù)的經(jīng)典論述進(jìn)行了中國(guó)化應(yīng)用和創(chuàng)造。這個(gè)《宣言》指出,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)革命的第一個(gè)責(zé)任是打倒帝國(guó)主義,全國(guó)才可以統(tǒng)一,工業(yè)才可以發(fā)展;第二個(gè)責(zé)任是推翻封建剝削,解決土地問(wèn)題;第三個(gè)責(zé)任是“推翻軍閥國(guó)民黨政府,建設(shè)工農(nóng)兵代表會(huì)議(蘇維埃)政府”(30)江西省檔案館、中共江西省委黨校黨史教研室:《中央革命根據(jù)地史料選編》(中),南昌:江西人民出版社1982年,第44頁(yè)。。這里的第三個(gè)責(zé)任,被當(dāng)成革命任務(wù)的第一步,實(shí)際上是“勞動(dòng)階級(jí)的革命,第一步的目的何在?”這一問(wèn)題的解答,明確提出工農(nóng)群眾組織成統(tǒng)治階級(jí)的方式是工農(nóng)兵代表會(huì)議政府,依靠這種政權(quán)形式強(qiáng)制性地沒收外國(guó)資本,沒收地主土地分配給廣大農(nóng)民,徹底改變舊中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。這時(shí),摘譯馬克思恩格斯經(jīng)典論述并為《共產(chǎn)黨宣言》作序的青年學(xué)生李樂天,已經(jīng)成長(zhǎng)為毛澤東倍加贊賞的農(nóng)村革命根據(jù)地的“游擊司令”了。由此可見,紅四軍《共產(chǎn)黨宣言》從理論和實(shí)踐的結(jié)合上歸納了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命概念的中國(guó)化解讀,代表著馬克思恩格斯關(guān)于革命任務(wù)的經(jīng)典論述在中國(guó)土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)中變成了行動(dòng)綱領(lǐng)。與中國(guó)共產(chǎn)黨的革命實(shí)踐探索相輔相成,中國(guó)知識(shí)界這時(shí)開始全文翻譯《國(guó)家與革命》,書中第二章對(duì)馬克思恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中關(guān)于革命任務(wù)的經(jīng)典論述的轉(zhuǎn)譯,以及列寧對(duì)這段話的系統(tǒng)解讀和闡發(fā),成為馬克思主義革命概念中國(guó)化的重要引擎。1928年商務(wù)印書館編輯沈百英(署名:石英)翻譯《國(guó)家與革命》,將其中援引的《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)典論述翻譯為:“勞動(dòng)者的革命底最初的一步是普羅列塔利亞特之升登于支配階級(jí),是德模克拉西之獲得”,“普羅列塔利亞特將利用自己政治上的支配權(quán),漸次地從布爾喬亞汜去剝奪一切的資本,集中一切的生產(chǎn)用具于國(guó)家即當(dāng)作支配階級(jí)而組織了的普羅列塔利亞特底手中,而盡可能的急速地去增進(jìn)生產(chǎn)諸力?!?31)石英:《理論與經(jīng)驗(yàn)》,《思想月刊》1928年第3期。這段文白夾雜的譯文,雖然沒有突出革命第一步的暴力原則,但將革命定位為階級(jí)斗爭(zhēng)范疇,道明了未來(lái)國(guó)家是無(wú)產(chǎn)階級(jí)作為支配階級(jí)的組織形式,并指明這種國(guó)家對(duì)資本的強(qiáng)制性剝奪,可以說(shuō)代表了當(dāng)時(shí)大多數(shù)進(jìn)步知識(shí)分子對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命概念的認(rèn)知水平。1929年7月,中共上海閘北區(qū)第三街道支部書記柯柏年全譯《國(guó)家與革命》,上述這段話的譯文是:“工人革命中之第一步是變(字義上即‘提升’之意)無(wú)產(chǎn)階級(jí)為統(tǒng)治階級(jí),也就是德謨克拉西的戰(zhàn)勝?!薄盁o(wú)產(chǎn)階級(jí)將利用自己的政權(quán)漸次奪取資產(chǎn)階級(jí)的一切資本,將一切生產(chǎn)工具集中到國(guó)家的手里——就是集中到一個(gè)組織成統(tǒng)治階級(jí)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)手里去;這樣做去,那總生產(chǎn)力就可以用最大的速度增加了?!?32)列寧:《國(guó)家與革命》,李春蕃譯,上海中外研究會(huì),1929年,第37頁(yè)??掳啬晔褂萌自捨姆g,不僅清晰直白地把無(wú)產(chǎn)階級(jí)與資產(chǎn)階級(jí)之間的階級(jí)斗爭(zhēng)揭示出來(lái),而且突出了革命第一步的暴力原則,填補(bǔ)了沈譯文的留白,在“紅色的三十年代”之前,這反映了黨內(nèi)對(duì)馬克思主義革命概念的最高認(rèn)知水平。1930年代初,毛澤東讀到柯柏年譯本,從此隨身攜帶,愛不釋手,長(zhǎng)征途中在馬背上反復(fù)閱讀《國(guó)家與革命》柯譯本,對(duì)于馬克思主義的革命概念,中國(guó)進(jìn)步知識(shí)界的深刻理解和無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家的深切體悟,通過(guò)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的“革命圣經(jīng)”相互融會(huì)貫通了。中央蘇區(qū)時(shí)期奠定的科學(xué)革命概念,為延安時(shí)期制定新民主主義革命的政治、經(jīng)濟(jì)、文化綱領(lǐng)準(zhǔn)備了概念分析工具,也為勝利完成社會(huì)主義革命提供了思想武器。在黨的七屆二中全會(huì)期間,毛澤東審定《共產(chǎn)黨宣言》《國(guó)家與革命》等馬克思主義經(jīng)典著作為“干部必讀”,作為適時(shí)實(shí)現(xiàn)革命轉(zhuǎn)變的紅色秘笈。社會(huì)主義革命和建設(shè)時(shí)期,毛澤東始終對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》耕讀不輟,特別是在馬克思恩格斯關(guān)于革命內(nèi)容的經(jīng)典論述處矚目留墨,在書中“無(wú)產(chǎn)階級(jí)運(yùn)用自己的政治統(tǒng)治,一步一步地奪取資產(chǎn)階級(jí)所有的全部資本”的地方,劃上直線、曲線,甚至加上兩三個(gè)圓圈,(33)《共產(chǎn)黨宣言》(漢譯紀(jì)念版),北京:中華書局,2011年,“序言”,第7頁(yè)。將此珍視為馬克思主義的革命代碼。
中國(guó)共產(chǎn)黨人在實(shí)踐探索中不斷解鎖馬克思主義的革命代碼,故而廓清了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的概念內(nèi)在規(guī)定性,包括用暴力打碎國(guó)家機(jī)器,代之以無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政的全新國(guó)家形式,即以人民的武裝取代舊式常備軍、以人民的公仆取代舊式官吏、以議行合一的工作機(jī)關(guān)取代舊式議會(huì),并依靠無(wú)產(chǎn)階級(jí)的這種組織形式和統(tǒng)治形式,強(qiáng)制性地干涉所有制關(guān)系,在公有制基礎(chǔ)上重構(gòu)全新的社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。這是無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命相比以往其他階級(jí)發(fā)動(dòng)的革命的特殊概念規(guī)定,而在一般的意義上,中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民也掌握了革命概念的科學(xué)含義,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)革命詞條的解釋為:社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)的大變革。被壓迫階級(jí)用暴力奪取政權(quán),摧毀舊的社會(huì)制度和生產(chǎn)關(guān)系,建立新的社會(huì)制度和生產(chǎn)關(guān)系。(34)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第438頁(yè)。階級(jí)斗爭(zhēng)實(shí)質(zhì)、暴力革命原則、政權(quán)根本問(wèn)題和社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改造的概念內(nèi)涵規(guī)定性,已經(jīng)沉淀在權(quán)威漢譯辭書中。反而觀之,那些以重大革命事件催生了近代Revolution概念的歐美國(guó)家,他們的學(xué)術(shù)界至今還在眾口不一地爭(zhēng)論革命概念的含義,當(dāng)代美國(guó)歷史學(xué)家馬丁·馬利亞發(fā)現(xiàn):“‘革命’一詞沒有確切且令人信服的統(tǒng)一含義,法國(guó)大革命、英國(guó)大革命、美國(guó)革命和俄羅斯的革命各具社會(huì)學(xué)特點(diǎn)。直到今天,歐洲學(xué)界依然在努力準(zhǔn)確界定‘革命’一詞的內(nèi)涵?!?35)Martin Malia, History’s Locomotives: Revolutions and Making of the Modern World, Yale University Press, 2006:11.西方權(quán)威辭書《韋氏新世界美語(yǔ)詞典》正是以法國(guó)大革命、英國(guó)大革命、美國(guó)革命、俄國(guó)十月革命以及中國(guó)辛亥革命為例,對(duì)revolution詞條的釋義為:“被統(tǒng)治者推翻政府、政體或社會(huì)制度,代之以另外的政府或體制,通常采用暴力的方式?!?36)Victoria Neufeldt, Webster’s New World Dictionary, Prentice Hall, 1994:1150.這里抹去了階級(jí)斗爭(zhēng)最高形式的實(shí)質(zhì),更沒有深入社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的改造問(wèn)題,實(shí)際上僅僅定義了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命以前的政治革命。