浙大城市學院:王林 李琳
文學作品豐富的精神內(nèi)涵和文化底蘊,為電影這門年輕的藝術提供了許多素材和靈感。L·西格爾說,“獲奧斯卡最佳影片獎的影片有百分之八十五是改編的”。但是,文學和電影是通過兩種不同的媒介完成表達的藝術形式。前者通過文字和語言賦予讀者想象,后者通過視聽語言將想象具體化;前者篇幅要求少,后者受時長限制多;前者具有創(chuàng)作時所處的時代特點,后者具有拍攝時所處的時代特點;前者中的經(jīng)典文學作品是精英文化的代表,后者則是大眾消費文化的代表……種種區(qū)別表明,對于由文學改編而成的電影,如果僅用文學思維批判電影,或是忽略文學藝術評判電影,都會失之偏頗。因此,創(chuàng)作者、評論家和理論家需要制定一定的標準來判斷文學改編電影是否成功。
法國電影理論家安德烈·巴贊在文章《非純電影辯——為改編辯護》和《戲劇與影視》中表示,電影改編從內(nèi)容到形式都應忠實于原著。而美國電影研究學者喬治·布魯斯東在《小說到電影》中則把側重放在媒介的區(qū)別上,認為完全忠實于原著是不可能的,電影需要對文學進行一定的刪減。除此之外,我國電影理論家陳犀禾教授在《電影改編理論問題》中提到,“對作品主題內(nèi)涵的理解和處理上,有兩種態(tài)度,即一般所說的‘忠實’和‘創(chuàng)造’”,兩種關系相互制約。
在主題“忠實”和主題“創(chuàng)造”之間權衡,在大眾敘事和原文本之間找到一種平衡,是本文判斷改編電影是否成功的重要原則。
黑澤明曾說,“電影的聲音,不僅加強,而且數(shù)倍放大了影視的效果”。由此可見,聲音對于電影的重要性。1927年10月6日,紐約的觀眾在觀看艾倫·卡羅斯蘭導演的《爵士歌王》時,突然聽到主角開口說了一句話,“等一下!等一下!你們都什么都還沒有聽到呢!”從此,《爵士歌王》成為世界上第一部采用同期聲錄制技術的長篇敘事電影。這句話,標志著有聲電影新時代的來臨。
電影是一門視聽藝術,聲音在電影中有著不可取代的地位,其分為人聲、音響、音樂三方面。人聲是有聲片出現(xiàn)以后最主要的有聲語言,指人在表達感情和交流情感時所發(fā)出的一切聲音,主要表現(xiàn)形態(tài)為對白、獨白、旁白。對白,又稱對話,指兩人或兩個以上的角色之間相互交流的聲音,有交代劇情、塑造人物形象、傳達潛臺詞內(nèi)涵等作用。獨白是單個角色發(fā)出的個人表述的聲音,是表現(xiàn)人物內(nèi)心意緒的有效手段,它既可以是自言自語,也可以是與交流對象的大段論述,還可以是個人心境的表達。旁白屬于畫外音,即非畫中人物發(fā)出的聲音,發(fā)出者不與劇中人物交流,單向向觀眾評論或傾訴。除此之外的人聲,如哭聲、笑聲、喘息聲、心跳聲等,皆稱為“非語言人聲”。
人聲作為電影聲音中一部分,在電影敘事中發(fā)揮著重要作用。探討其如何在文學與電影“聯(lián)姻”中發(fā)揮自身的敘事價值,從而突破改編電影的敘事困境,并遵守電影改編的原則,將現(xiàn)代科技和傳統(tǒng)藝術更好地結合在一起,具有重要意義。
電影一般控制在90分鐘至180分鐘左右。而一些文學經(jīng)典思想深刻,結構錯綜復雜,人物性格多且不同,篇幅多達幾十萬字。為了使電影故事的敘事結構更加緊湊,編劇和導演往往會對原著情節(jié)進行改動,以加強戲劇沖突。反之,有的文學作品字數(shù)較少,如李安導演的《斷背山》,原著只有28頁,短到甚至不能獨立成書,單獨發(fā)行,因此創(chuàng)作人員在原著的基礎上進行情節(jié)和細節(jié)的增添才完成了這部長達134分鐘的電影。另外,由于文學和電影的審查制度不同,敏感的歷史背景、存在爭議的人物或是色情、暴力的情節(jié)都需要進行巧妙處理。
在改編過程中,中長篇文學作品若刪減不當,容易出現(xiàn)細節(jié)缺失、時空轉換突兀、敘事節(jié)奏失衡等問題。短篇小說如果添改不妥,易出現(xiàn)段落情節(jié)安插突兀,打破影片整體基調(diào)等問題。若丟失或篡改了原著的主題,則違反了改編電影原則中的忠實性,會造成觀眾和讀者的認同障礙。例如電影《白鹿原》的改編,原著是一部約50萬字的深刻厚重的民族史詩,但電影受時長限制,刪減了原著中具有“白鹿精魂”的朱先生和白靈兩個人物,致使影片不僅失去了史詩氣質(zhì),也偏離了原著所要表達的精神內(nèi)涵——新時代、新思想對傳統(tǒng)的祠堂宗族文化和心理沖擊。
但是,敘述視角的合理轉變,往往能做到情節(jié)改動更加自然流暢的同時,又保留一些必要的細節(jié),達到保留原著精髓的效果。敘事視角是故事敘述者的觀察角度。文學改編電影的過程中,可以充分運用對白、旁白、獨白等人聲,對原著的敘述視角和敘述人稱進行適當?shù)厍袚Q,充分發(fā)揮全知視角、主人公視角、見證人視角、外視角各自的優(yōu)勢。改編電影選擇合適的視角,敘事效果會成倍增長。
例如1956年夏衍改編劇本、?;а莸碾娪啊蹲8!?,原著是魯迅創(chuàng)作的短篇小說。電影的開頭、中間、結尾都使用了人聲中的畫外音旁白,直接向觀眾展示了全知全能的上帝視角。電影中的旁白除了具有文學中文字的點評功能,還承擔著推動劇情發(fā)展的職責,扮演了“在場”的敘述者身份,可以對電影進行時間和空間的轉換。
電影區(qū)別于原著中全知視角和限知視角相互補充的模式,放棄了主觀敘述下見證者“我”的敘述視角,采用的是客觀敘述下的非聚焦視角?!皩裉斓那嗄耆藖碚f,這已經(jīng)是很早很早以前的事了……”,電影開頭的旁白就快速介紹了故事發(fā)生的時間、背景,自然地刪減了原著中“我”返鄉(xiāng)的故事,從而簡化了故事的敘事脈絡,有利于控制劇情走向和人物命運。旁白過后,畫面逐漸呈現(xiàn)出祥林嫂落魄的模樣。祥林嫂由原著被回憶的客體轉為遭遇不幸的主體,有助于當時的觀眾代入自身,深切感受舊社會封建禮教對人民的無情壓迫。結尾,“……這是四十多年以前的事情,這樣的時代,終于過去了,終于一去不復返了”,原著中作為知識分子迷茫彷徨的“我”變成了電影中反抗封建社會壓迫的引導者,創(chuàng)造了現(xiàn)在與過去的時間二元對立,所營造的歷史感提醒著觀眾舊社會已被推翻,激勵人們投入新社會的建設之中去,起到了一定的政治教化作用??陀^冷靜的旁白保留了原著嚴謹、質(zhì)樸、冷峻的風格,又做了通俗化處理,便于1956年新文藝在大眾間的廣泛普及。編劇夏衍運用人聲對原著進行了創(chuàng)造性改編,統(tǒng)一了敘事視角,加強了傳播效果,在清晰的故事線下,識字不多的人民群眾能輕松快速理解經(jīng)典文學深奧的主旨內(nèi)涵。
故事背景指故事發(fā)生的歷史條件或現(xiàn)實環(huán)境。文學作品,尤其在虛構作品中,作者往往會用大量的篇幅進行場景描寫,以便于觀眾了解故事所發(fā)生的時代、場景,人物的生活環(huán)境和經(jīng)濟條件,為人物的心理性格、行為動作提供充分的理由,為事件的發(fā)展走向做好鋪墊。但是電影為在有限的時間內(nèi)吸引觀眾的觀影興趣,需要快速進入敘事情節(jié),故需在短時間內(nèi)交代清楚故事的時間環(huán)境和空間環(huán)境。對背景的清晰描繪,不但能加深觀眾的沉浸感觀影體驗,有時也有利于主題的揭露。
電影中的人聲在展現(xiàn)時空背景中發(fā)揮著不可忽視的作用。人聲配合影像能呈現(xiàn)出別具一格的社會風貌和生活圖景,觀眾能根據(jù)特定的語言風格、語音語調(diào)、語言內(nèi)容,判斷出故事發(fā)生在哪個年代、哪個國家、哪個地域。電影中的人聲需要貼近生活,具有真實性,群雜和方言能展現(xiàn)環(huán)境氛圍,達到“寫實化”的影片效果;對話一定要符合人物的身份、年齡,符合真實的地域環(huán)境,符合劇情內(nèi)容的合理發(fā)展,符合現(xiàn)實真實和藝術真實。
許鞍華導演的《第一爐香》改編自張愛玲的《第一爐香》,全片缺少原著中角色應有的方言——上海話和粵語,反而充斥著臺灣話和普通話。作為上海人的梁太太在香港生活了幾十年卻有著一口流利的京腔,葛薇龍的北京普通話不符合南方囡囡的身份,司徒協(xié)作為潮汕人卻說著北方語系,喬琪喬和睨兒飾演者的臺灣話也不符合原著人物設定。盡管影片在服裝、道具、置景等細節(jié)上刻意展現(xiàn)了張愛玲筆下殖民時期的香港,但方言的缺失卻大大消磨了原著里香港和老上海情調(diào)。改編電影由于未做到忠實于原著,導致票房和口碑雙雙失利。
在電影《秋菊打官司》中,主角秋菊一口流利的陜西方言,就告訴觀眾故事發(fā)生的地點由原著《萬家燈火》里的江南水鄉(xiāng)安徽換成了陜西農(nóng)村,地域環(huán)境的獨特性選擇更凸顯了主角秋菊直爽倔強的性格。片中對當?shù)氐拿袼渍Z言的運用,完整地保留了20世紀八九十年代西北山村現(xiàn)實生活的真實場景,使本真的生活狀態(tài)得以較大程度地還原,還體現(xiàn)了導演紀實、生活化的處理風格。對話中俚語的使用,展現(xiàn)了鄉(xiāng)間樸實的風土人情,增添了全片的趣味感與戲劇性。
人物是電影創(chuàng)作的核心,也是電影作品的核心。在文學作品中,作者通常會描繪人物的外貌和衣著來刻畫人物外部形象,通過人物對白和心理描寫來塑造人物內(nèi)部特征,即性格特征。對人物的性格的成功塑造,可以交代人物的行為動機,合理化故事的發(fā)展走向。
從文學到電影,電影演員表演角色對角色的演繹不應是機械復述原著中人物的語言,而是要通過對聲音位置的控制,氣息的運用和對人物的理解和想象,把文本轉譯為人聲,讓觀眾通過人聲了解人物性格。2019年格雷塔指導的電影《小婦人》中喬勸說梅格不要結婚的片段,對話時喬語氣堅定急促、語言干練,情緒層層遞進;梅格音量較低,語氣柔和,語勢平穩(wěn)。兩人的對白快慢交錯,抑揚有別。演員對臺詞生動精準地演繹,將書中獨立自主的喬和溫婉平和的梅格搬上了銀幕,也展現(xiàn)了兩人不同的婚姻觀。
除了人物對白,文學作品中的對人物內(nèi)心的刻畫也是塑造人物形象重要的手段之一。布魯斯東在《從小說到電影》中表示,小說中人物的心理描寫在電影改編中是無法直接“拿來”的。人物的內(nèi)心是看不見摸不著的,電影則需要將其可視化。在電影《少年維特之煩惱》中,導演運用大量的內(nèi)心獨白將主角維特的所思所想展現(xiàn)給觀眾,“有時我就不明白,別人怎么還能夠愛她,因為我是這么專一,這么誠摯,這么全心全意地愛著她的。除了她,我不認識,我不知道,我也沒有任何別的東西呀!”內(nèi)心獨白外化了維特對綠蒂的強烈愛意,表現(xiàn)了他壓抑情感的心境,這種效果是動作和眼神所達不到的。除此之外,獨白的另一種形式是對其他角色的大段訴說,如演講、祈禱等,也能達到刻畫人物形象的效果。
文學改編電影,既不能照搬原著,又不能拋棄原著中心思想,加之兩者的區(qū)別,改編常有難度。正確發(fā)揮人聲在敘事中的作用,往往能使改編錦上添花。敘述視角的改變能使故事結構更加緊湊,彰顯原著意蘊內(nèi)涵;對時空背景的展現(xiàn),有利于快速進入敘事環(huán)節(jié),加強故事的真實感;對人物形象的塑造,既外化人物內(nèi)心世界,刻畫人物鮮明性格,又推動情節(jié)合理發(fā)展。目前還有許多文學作品等待發(fā)掘,改編電影應合理運用人聲,發(fā)揮出原著豐厚的精神內(nèi)涵和獨特的藝術魅力。