樊紅紅
(呂梁學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 離石 033001)
英語(yǔ)文學(xué)翻譯的優(yōu)劣取決于藝術(shù)語(yǔ)言的處理方法。優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)翻譯往往是基于美學(xué)視角的,能處理好作品中藝術(shù)語(yǔ)言的加工,妥善表達(dá)作品的真實(shí)情感,流暢轉(zhuǎn)換作品的語(yǔ)言之美,細(xì)膩刻畫作品的人物形象,合理安排作品的故事結(jié)構(gòu),充分展現(xiàn)作品的意境之美。那么,如何充分展現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值就成為研究的重點(diǎn)。這就需要深刻理解英語(yǔ)文學(xué)翻譯內(nèi)涵,明確英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語(yǔ)言處理原則,并掌握一定的基于美學(xué)視角的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯技巧[1]。
英語(yǔ)文學(xué)翻譯是把二種不同語(yǔ)言的共性與特點(diǎn)在譯文中反映,表達(dá)語(yǔ)言的精妙與思想的博大精深。譯文是翻譯者與原作者文化層面的溝通,所以具有強(qiáng)烈的靈魂屬性與情感特色。其實(shí),譯文不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)是兩個(gè)文明的碰撞。具體而言,譯文是兩種語(yǔ)言的信息傳播過(guò)程,是一個(gè)文化遷移過(guò)程,可以體現(xiàn)譯者的美學(xué)趣味、思維、語(yǔ)言文化。譯者必須具有文學(xué)藝術(shù)家的鑒賞能力,并利用自己的文學(xué)閱歷深入研究語(yǔ)言的文字、結(jié)構(gòu)、句法、隱喻等,以掌握原作者的文化背景及作品的真正含義。同時(shí),譯者需具備較強(qiáng)的表達(dá)能力,利用自己的技藝,完成對(duì)語(yǔ)言的分析、加工、轉(zhuǎn)換、升華等,以反映原作者的精神內(nèi)容并形成情感共鳴。作為翻譯文章的主體,譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,往往不是機(jī)械地翻譯文章的意思而是基于原文的重新創(chuàng)作。具體而言,出色的文學(xué)翻譯作品要充分表達(dá)作者的寫作意圖,需要在原作品基礎(chǔ)上,賦予譯文更多的文化內(nèi)涵,展現(xiàn)給讀者原文般的閱讀體驗(yàn)。所以,譯者自身需要一定的藝術(shù)能力和想象空間,能表達(dá)作品的意味,從原著的話語(yǔ)中提取精髓,并加入更多的思想與情感,達(dá)到物我一體和情景融通的境界。
英語(yǔ)文學(xué)記載著西方的思想與文化,其語(yǔ)言表述都經(jīng)過(guò)作家的仔細(xì)斟酌。因此,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,并不只是方便中國(guó)讀者的閱讀,更是讓我們了解西方文化。
文學(xué)源于生活,也高于生活。所有文學(xué)都是作家對(duì)于人生的感受、經(jīng)歷的總結(jié),對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)來(lái)說(shuō)亦是如此。所以許多英語(yǔ)文學(xué)中無(wú)不都和作家的現(xiàn)實(shí)生活有關(guān),也無(wú)不都有作家對(duì)于人生、愛(ài)情、友誼之類的情感表述。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),首先要體會(huì)作家在文章中的思維與情感之美,明白作家所要傳達(dá)的思想。當(dāng)然,也要看到中西方文學(xué)在情感表述方面的不同,畢竟,中國(guó)人的情感表述方式比較內(nèi)斂。如若用西方的愛(ài)之意表達(dá)譯文,則不符合中國(guó)人的美學(xué)取向。所以,在譯文中,一定要充分考慮情感語(yǔ)言習(xí)慣的不同,做出適當(dāng)?shù)母淖?,增加讀者對(duì)英語(yǔ)文學(xué)情感語(yǔ)言美的了解范圍。例如,英語(yǔ)文學(xué)中情感表述比較直接,會(huì)直接用“die”“l(fā)ove”等,如It will fall today,and I shall die at the same time.”而在漢語(yǔ)的表述中,一般比較含蓄,在翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)實(shí)際情況使用“離開”等詞匯代替。
語(yǔ)言是小說(shuō)思想內(nèi)涵的外部表達(dá)形式,屬文學(xué)的基本形式范圍。英語(yǔ)文學(xué)有情感表達(dá)的內(nèi)心之美,也有表達(dá)的外部美,以截然不同的話語(yǔ)形式,帶給人們截然不同的美學(xué)享受。任何作品都是作家通過(guò)自己的美學(xué)取向、美學(xué)情感而加以寫作的美學(xué)選擇,將文筆作為藝術(shù)家內(nèi)心的某種慰藉與寄托,從而帶給人們獨(dú)特的美學(xué)享受。從某種程度上來(lái)看,語(yǔ)言表達(dá)之美也是英語(yǔ)文學(xué)作品中不可忽視的一個(gè)部分。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要借助流暢的語(yǔ)句、優(yōu)雅的文字將英語(yǔ)文學(xué)中的語(yǔ)言表達(dá)之美展現(xiàn)出來(lái)。例如,“One street crosses itself a time or two.”這句話,不應(yīng)翻譯成“一條街自身交叉了一次或者兩次”,而應(yīng)注重語(yǔ)言表達(dá)的美,譯為“一條街有時(shí)自己本身就交叉了不止一次?!?/p>
大部分文學(xué)作品都離不開人物、情節(jié)架構(gòu)、典型場(chǎng)景這三大結(jié)構(gòu)元素,其中,人物是大部分作品中最主要的構(gòu)成[2]。在英語(yǔ)小說(shuō)中,很多文學(xué)作品是以描寫人的故事為中心,通過(guò)具體的故事情節(jié)和社會(huì)場(chǎng)景表達(dá)其背后的深刻意味,激發(fā)閱讀者的思想,從而提升、涵養(yǎng)閱讀者的人格,以此達(dá)到文學(xué)作品的育人意義。讀者正是透過(guò)欣賞具有人物形象之美的文學(xué)作品豐富自己的精神世界。因此,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,譯者需要發(fā)現(xiàn)、剖析人物的形象,并根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)的含義,以恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和方式展現(xiàn)出來(lái)。例如,在描寫老貝爾曼的一段話中,“Old Behrman,with his red eyes plainly streaming,shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.”這句話是對(duì)貝爾曼形象刻畫的點(diǎn)睛之筆,需要譯者仔細(xì)推敲,努力展現(xiàn)人性之美。
故事結(jié)構(gòu)之美是英語(yǔ)文學(xué)的美學(xué)所在。不同的英文小說(shuō),因?yàn)樽骷业膭?chuàng)造靈感、寫作技巧、語(yǔ)言表達(dá)等因素的不同,會(huì)有不同的寫作形式,進(jìn)而產(chǎn)生獨(dú)特的故事構(gòu)成之美。在英語(yǔ)作品中,有閃回鏡頭的情節(jié)架構(gòu)表達(dá)方式,也有插敘的情節(jié)布局形式,它們都是作家為了實(shí)現(xiàn)小說(shuō)寫作目的所作出的結(jié)構(gòu)安排。通過(guò)情節(jié)架構(gòu)的合理安排,傳達(dá)了一個(gè)無(wú)法言表的美感。作者利用情節(jié)的合理架構(gòu)與細(xì)節(jié)的深入刻畫設(shè)定故事情節(jié),使故事情節(jié)跌宕起伏、引人入勝,讓讀者仿佛置身于故事中人物的思想感情和生命經(jīng)驗(yàn)當(dāng)中,給人以真實(shí)的情感體驗(yàn)。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),要把文章的結(jié)構(gòu)之美充分翻譯出來(lái),必須從宏觀上抓住文章的敘事架構(gòu),并選擇適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)處理方法。
在各種知名的英語(yǔ)文學(xué)作品中,幾乎都有令人印象深刻的意境表述。意境之美是表述文章思想感情的主要方法之一。英語(yǔ)文學(xué)大多會(huì)借助優(yōu)美的意境表達(dá)作品的內(nèi)涵。將具體的意境蘊(yùn)涵于作品之中是文學(xué)創(chuàng)作的主要手段之一。不同的意境能表現(xiàn)截然不同的情感內(nèi)涵,從而表達(dá)截然不同的思維內(nèi)涵。英語(yǔ)文學(xué)作品中意境創(chuàng)設(shè)有直接和間接兩種方法,以直接描繪景色和事物的方法傳遞意境,是經(jīng)典的創(chuàng)作方法。對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯來(lái)說(shuō),要充分翻譯出英語(yǔ)文學(xué)的意境之美并不容易,這就需要譯者在作品翻譯技巧上下功夫的同時(shí),還需有文學(xué)造詣,合理刻畫原著的文學(xué)意境。例如,“The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious,for journey.”營(yíng)造了凄涼的意境,通過(guò)情景交融間接表述了主人公的狀態(tài),要求譯者準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯出這句話。
在英語(yǔ)文學(xué)中,往往會(huì)使用很多修辭的方法,如果單純地對(duì)翻譯內(nèi)容直譯,可能傳達(dá)不出原文的內(nèi)涵。所以,在現(xiàn)代英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),要想進(jìn)一步提高譯文的準(zhǔn)確性,必須堅(jiān)持一定的藝術(shù)語(yǔ)言處理準(zhǔn)則。
我國(guó)在英語(yǔ)文學(xué)翻譯方面已經(jīng)有不少學(xué)者進(jìn)行了深入研究。最開始對(duì)于英語(yǔ)翻譯的要求之一就是“信”。這一原則在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,指的就是基于原文進(jìn)行翻譯。由于中西方國(guó)家的歷史經(jīng)歷不同,文化的沉淀和積累也不盡相同,這就造成在表述中存在一定的差異[3]。雖是基于美學(xué)視角進(jìn)行翻譯,但仍需要譯者基于原文,不得隨意發(fā)揮。這就需要譯者在完全理解原文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)推敲文字表述中傳遞的情感和思想,在此基礎(chǔ)上,對(duì)原文逐句翻譯,并根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言表述方法傳達(dá)原文的內(nèi)容。在漢語(yǔ)中,往往會(huì)習(xí)慣使用排比、暗喻等方法,讓文章更具韻味、更朗朗上口。而在英語(yǔ)文學(xué)中,也會(huì)出現(xiàn)類似的表述。例如,英語(yǔ)文學(xué)中也會(huì)使用較為隱晦的表達(dá),或者英語(yǔ)單詞上的押韻。所以在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,譯者需要基于原文進(jìn)行翻譯,不得隨意發(fā)揮[4]。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化由于時(shí)間和空間的差異,對(duì)于同一思想,往往會(huì)有不同的表述方式;同樣的表述方式,卻可能有不同的情感和思想。譯者需要充分重視和尊重時(shí)代背景和作者個(gè)人經(jīng)歷,從作者的角度出發(fā)翻譯。如果在這一過(guò)程中缺少足夠多的文化積淀,翻譯出來(lái)的內(nèi)容也可能有所不同。因此,在對(duì)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要譯者詳細(xì)了解時(shí)代背景,準(zhǔn)確地傳遞作者想要表達(dá)的情感和思想。例如,中國(guó)的龍往往代表著祥瑞、尊貴,而在西方,龍的存在往往是邪惡的,無(wú)惡不作。如果在對(duì)關(guān)于龍的描述中沒(méi)有注意到這一點(diǎn),往往會(huì)造成讀者的疑惑,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)重大失誤。因此,譯者需要重視作品的背景和經(jīng)歷,準(zhǔn)確傳達(dá)作者文意。
基于美學(xué)視角的英語(yǔ)文學(xué)翻譯,最基礎(chǔ)的就是閱讀的流暢度,保障譯文的流暢、無(wú)誤,這也是所有翻譯作品中最基礎(chǔ)和最重要的一點(diǎn)[5]。對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種不同的語(yǔ)言,表達(dá)方式往往存在很大的不同,在表述的習(xí)慣、句式的使用、詞匯的含義等方面,都存在一些不同的地方。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中基于原文的單詞逐字翻譯是翻譯的第一步,而保障譯文的流暢無(wú)誤是進(jìn)一步的要求。例如,英語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常會(huì)使用各種從句,描述在后、定語(yǔ)在前,如果直接翻譯,顯然不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,閱讀起來(lái)也會(huì)十分別扭。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,既符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,也使人們更容易接受和理解。
基于美學(xué)視角對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,需要譯者在把握以上三個(gè)原則的基礎(chǔ)上恰當(dāng)處理藝術(shù)語(yǔ)言。
藝術(shù)形象是指客觀事物通過(guò)創(chuàng)作主體自身的情感運(yùn)動(dòng)所創(chuàng)作起來(lái)的某種藝術(shù)形象,是小說(shuō)的藝術(shù)類型,與小說(shuō)的情感美、布局美、環(huán)境美的要求有關(guān)。但是,在英語(yǔ)文學(xué)譯著中,“文化意象錯(cuò)位”現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。因此,應(yīng)根據(jù)原文適當(dāng)改變意象,保留原英語(yǔ)文學(xué)作品中適宜的文化形象,并對(duì)部分由于文化差異表達(dá)不適當(dāng)?shù)奈幕庀筮M(jìn)行意象的對(duì)等表述,以達(dá)到閱讀審美愉悅性的目的[6]。
例如,在《最后一片葉子》中,“In November,a cold,unseen stranger,whom the doctors called Pneumonia…”如果直接翻譯為“一個(gè)醫(yī)生稱之為肺炎的隱形客闖入了這一地區(qū)”,對(duì)于西方而言恐怖的病情就不甚可怕了,并不能向讀者形象地展示人類對(duì)病魔的恐懼。這一文化意象并不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意味。這時(shí),就可以把“隱形客”替換為“幽靈”等相似的文化意象,使之更符合中國(guó)人對(duì)恐怖事物的描寫,符合原文中文化意象的表達(dá)意思。
直譯、重復(fù)、轉(zhuǎn)譯、意譯等翻譯方法是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中必不可少的譯文技法?!爸弊g”主張以原文為基礎(chǔ),是既保留原文內(nèi)涵又保留原文表現(xiàn)形式的譯文方式?!爸貜?fù)”是重復(fù)英語(yǔ)原文中被省略的詞匯,以此幫助讀者理解文意?!耙庾g”注重作者的主觀能動(dòng)性,是根據(jù)原文意思自由翻譯,僅保留原文內(nèi)涵不保留原文表現(xiàn)形式的翻譯方法。在英語(yǔ)文學(xué)作品譯本中,要按照美學(xué)價(jià)值表現(xiàn)的需要,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,以保證語(yǔ)句簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、清晰、有說(shuō)服力,并同時(shí)遵循漢語(yǔ)習(xí)慣,努力反映原著的寫作風(fēng)格與藝術(shù)意義。
例如,對(duì)“He halted in the district where by night are found the lightest streets,hearts,vows and librettos.”進(jìn)行翻譯時(shí),由于單詞“l(fā)ightest”修飾后面4個(gè)名詞,只使用一個(gè)形容詞對(duì)4個(gè)事物進(jìn)行描述并不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,并且這一單詞在英語(yǔ)中具有多重意思。因此,在這里就可以使用重復(fù)的翻譯方法將其譯為,“他在一個(gè)街區(qū)停下了腳步,那里在夜晚有最輕松的街道、最輕快的心情、最輕巧的誓言和最輕靈的歌劇”。
除對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用,翻譯者還需要全面、形象地表述詞語(yǔ)的含義,可以適當(dāng)采用成語(yǔ)等來(lái)表現(xiàn)原文單詞的含義。換句話,應(yīng)從全面性、宏觀化的角度來(lái)理解英語(yǔ)文學(xué),亦即通過(guò)對(duì)具體的翻譯活動(dòng)及其成果的詳細(xì)描述,說(shuō)明文學(xué)藝術(shù)、思想文化諸要素對(duì)翻譯活動(dòng)的重要作用,從而形象地表現(xiàn)文學(xué)的“音美”“形美”“意美”,盡可能完整、全面地展現(xiàn)原文語(yǔ)言的優(yōu)美。
例如,在《最后一片葉子》中有一段描寫,“And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait…”。在翻譯中,“Ttangibility”和“proximity”這兩個(gè)較為抽象的單詞不太容易直接翻譯,如若采用常規(guī)的單詞翻譯方式,會(huì)把這兩個(gè)單詞譯為“有形”“接近”,雖然能讓讀者理解原文的意思,但語(yǔ)言不夠優(yōu)美。這時(shí)就可以適當(dāng)改變這一單詞的翻譯,將其譯為“近在眼前”“觸手可及”,如此,既能全面、形象表達(dá)原文的意思,又能彰顯原文詞語(yǔ)運(yùn)用的優(yōu)美之處,達(dá)到更好的閱讀效果。
英語(yǔ)文學(xué)作品中擅用修辭、隱喻、押韻等方法,以表現(xiàn)出較強(qiáng)的節(jié)奏感、幽默性、形象性、生動(dòng)感。因此,在翻譯這類語(yǔ)言時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)許多情況,而不能體現(xiàn)這些英文作品的語(yǔ)言特征。在此前提下,單純的翻譯語(yǔ)義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,譯者必須做出更多的考慮與準(zhǔn)備,需要譯者使用較口語(yǔ)化、生動(dòng)式的詞語(yǔ)翻譯或人物對(duì)話等,增加作品的感染力與親和力;需要運(yùn)用多種修辭手法,如對(duì)比、擬人、比喻等使作品的內(nèi)涵更為鮮活、生動(dòng);需要使用大量意象、成語(yǔ)等,表達(dá)作品的內(nèi)在語(yǔ)言含義。不同于對(duì)文字的翻譯,基于美學(xué)視角的英語(yǔ)文學(xué)翻譯更需要表達(dá)美感,給人更深入的記憶點(diǎn)和感受點(diǎn)。所以,翻譯者必須重視情感和意識(shí)之間的有機(jī)融合,以實(shí)現(xiàn)情中有意、意在情中的語(yǔ)言表述目的。
例如,在翻譯“I want to see the last one fall before it gets dark.Then I will go,too.”時(shí),如果只是譯為“我想在天黑前看到最后一片葉子掉落,那時(shí)我也就跟著走了?!蓖皇潜磉_(dá)了原文的意思,沒(méi)有表達(dá)文章的情感,缺乏美學(xué)價(jià)值,達(dá)不到啟人深思的作用。這時(shí),就可以把后面這一句譯為“那時(shí),我也將葉落歸根”,簡(jiǎn)潔明了,體現(xiàn)作者把自己類比為葉子這種方法和情感,符合中國(guó)的文化,更能讓讀者理解原文的內(nèi)涵。
總之,美學(xué)價(jià)值是英語(yǔ)文學(xué)作品的重要組成部分。對(duì)于譯者而言,要善于分析和感知英語(yǔ)文學(xué)作品中的美學(xué)價(jià)值,樹立美學(xué)意識(shí),同時(shí),堅(jiān)持翻譯美學(xué)效果最大化的原則,恰當(dāng)采用合適的翻譯技巧,以期實(shí)現(xiàn)美學(xué)價(jià)值的傳遞。