国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢藏語詩性語言的共性與差異
——以《朗薩雯蚌》為例

2023-01-05 03:37陳鵬宇張高杰
關(guān)鍵詞:藏語詩性漢語

陳鵬宇,張高杰

(信息工程大學(xué)洛陽校區(qū),河南 洛陽 471000)

一、詩性語言的界定

關(guān)于詩性語言,目前并沒有公認(rèn)的明確定義。人們提到詩性語言時(shí),往往是從其特點(diǎn)、與理性語言的對(duì)立出發(fā)進(jìn)行討論的。在《新科學(xué)》中,維柯提出了這一概念,認(rèn)為原始語言包含隱喻,有著豐富的感性特征,是詩性的語言[1]17。而張世英認(rèn)為,“詩性語言的存在論根源在于人與世界的融合,重視不在場(chǎng)者,一心要把隱蔽的東西顯現(xiàn)出來”[2]125,“超越在場(chǎng)的東西,通達(dá)于不在場(chǎng)的東西”[2]125,具有“言約旨遠(yuǎn)、象征性和暗喻性、畫意性、音樂性”等特點(diǎn)[3]。

詩性語言的特點(diǎn)及其與理性語言的對(duì)立是本文討論的起點(diǎn)。理性語言是理性思維的產(chǎn)物,是人類語言工具性特征的具體體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)清晰,能指與所指一一對(duì)應(yīng),力圖消滅歧義,客觀反映現(xiàn)實(shí)世界。而詩性語言則與之相對(duì),是人類感性思維、情感的產(chǎn)物,強(qiáng)調(diào)隱喻想象,言有盡而意無窮,力圖構(gòu)筑音韻和諧的精神世界。詩性語言的重要作用在于抒發(fā)情感,“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩”(《毛詩序》)。情感不能憑空產(chǎn)生,能夠引發(fā)情感的生命體驗(yàn)可謂詩性語言產(chǎn)生的土壤。維柯認(rèn)為,詩性語言是各種語言的源頭。原始人具有的是“詩性的智慧”,“沒有推理能力,卻渾身都是旺盛的感覺力和生動(dòng)的想象力”[1]3。與之相對(duì)應(yīng),他們運(yùn)用的是“詩性的詞句”“詩性的文字”,本身使用的也是“詩性的語言”[1]3。

二、藏詩漢譯的基礎(chǔ)——漢藏詩性語言的共性

漢語、藏語都是歷史悠久的語言,詩性語言所特有的旺盛感覺力、生動(dòng)想象力以及豐富情感在漢、藏兩種語言中均有所體現(xiàn)?!独仕_雯蚌》是八大藏戲之一,歷史悠久,語言特點(diǎn)鮮明,作品及其漢譯本可為漢藏語詩性語言對(duì)比提供素材。結(jié)合文本,漢藏詩性語言在音韻節(jié)奏、表現(xiàn)手法、情感表達(dá)等方面具有共性,可以奠定漢藏詩性語言翻譯的基礎(chǔ)。

(一)與漢語古代詩歌類似的音韻節(jié)奏

人類使用詩性語言的目的之一在于構(gòu)筑音韻和諧的精神世界,這對(duì)詩性語言的外在形式提出了要求。以《朗薩雯蚌》為例,文本唱詞部分段內(nèi)各行字?jǐn)?shù)相等,音節(jié)數(shù)相同,部分相同或相似內(nèi)容反復(fù)出現(xiàn),存在押韻現(xiàn)象。如例1:

ldum ra’i nang gi me tog pad sdong de,mchod gshom mdzes pa’ i bum rgyan mi byed na,

pad sdong zhal kha phye nas dgos pa med,mi gtsang ’dam gyi khrod du rgas pa phangs,

bang ’gros ’dzoms pa’i gyi ling rta pho de,sa ’jam bde mo’i thang la ma brgyugs na

rta la chu chag byin nas dgos pa med,rta ra gru bzhi’i nang du rgas pa phangs,[4]252

例1 中de、med、rgas pa phangs、ma……na(ma brgyugs na 為mi byed na 的變體)等內(nèi)容反復(fù)出現(xiàn),且每行(用分隔)字?jǐn)?shù)、音節(jié)數(shù)均為9,與漢語古代詩歌相類似。

此外,存在為了滿足音節(jié)數(shù)一致而對(duì)文本進(jìn)行修改的情況。如例2:

a ma nga ni ro langs ga nas yin,lan gcig shi nas ’das logs byung ba yin[4]196.

前半句中出現(xiàn)的ni 無實(shí)際含義,為表強(qiáng)調(diào)意味的語氣詞,除了強(qiáng)調(diào)前面的a ma nga(意為母親我)以外,主要作用還在于補(bǔ)足音節(jié)數(shù),使前后文一致。又如例3:

phyi ru gzugs mdzes kha dog mtshar na yang, nang du bsam ngan dug gi zas la spyod[4]156.

句中出現(xiàn)的ru 為位格助詞la don 的一種變體,phyi 一詞后面出現(xiàn)la don 時(shí),通常選用ra,寫作phyir,且ra 需要與phyi 合并為一個(gè)音節(jié)。但這里同樣是為了補(bǔ)足音節(jié)數(shù),選用了能夠單獨(dú)發(fā)音而不能與phyi 合并的變體ru。而在漢譯本中,作者也充分考慮了藏語原文的音韻特征,并在翻譯時(shí)予以了最大程度的保留與還原。如例1 藏語文本對(duì)應(yīng)的漢語文本依次為:

花園池中蓮盛開,若不采來佛前獻(xiàn),

要他怒放有何益,最終凋謝泥潭中。

疾馳如飛良騏驥,不到草坪去奔跑,

喂他草料有何用, 最終老死馬廄中。[4]109-110

每行的音節(jié)數(shù)仍舊相同,且“有何”“最終……中”“不到”和“若不”等類似表達(dá)反復(fù)出現(xiàn),增強(qiáng)了文段的節(jié)奏感,藏語文本中為了保持音節(jié)數(shù)一致而對(duì)具體詞匯的變體有所取舍。與之類似,漢語文本“泥潭中”“馬廄中”選擇了完全一致的詞匯,而實(shí)際上原文的khrod du、nang du 彼此并不完全相同,有“當(dāng)中、里面”等多種義項(xiàng)可供選擇,可見譯者充分考慮了詩性語言的特點(diǎn),根據(jù)音韻和諧的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯匹配進(jìn)行了有意識(shí)篩選。

音韻節(jié)奏是漢藏語詩性語言的共同之處,要準(zhǔn)確還原原文語言風(fēng)格,可先把握原文大意,再結(jié)合漢語詩性語言特點(diǎn)進(jìn)行重新組合,甚至是以漢語詩性語言為素材進(jìn)行再創(chuàng)作。準(zhǔn)確理解原文主要依靠藏語能力,而要準(zhǔn)確找出漢語中結(jié)構(gòu)類似、表達(dá)效果相似的詩性語言則更多要依賴譯者的漢語水平。

(二)與《詩經(jīng)》相似的表現(xiàn)手法——賦比興

除音韻節(jié)奏方面的相似點(diǎn)之外,《朗薩雯蚌》中還出現(xiàn)了與漢語《詩經(jīng)》相類似的表現(xiàn)手法,賦比興等都可以在里面找到影子。如例4:

bu mo’i pha ma gnyis la bltas tsa na, pha ma rgan rgon dgong mo’i grib so ’dra,

rgas khar zhabs tog bsgrub pa’i dbang ma byung, de tsho bsams na bu mo skyo ba skyes,

bu mo’i lan chags phru gur bltas tsa na,lha’u dar po spang ri’i ’ja’ tshon ’dra,

yid du ’ong yang snying po cung zad med,de tsho bsams na bu mo skyo ba skyes,[4]168-169

對(duì)應(yīng)漢語譯文如下:

年邁體衰父母親,如同黃昏黑陰影,

老來不能去孝順,朗薩有愧心哀痛。

拉吾達(dá)波親生子,美麗無比似彩虹,

娘雖愛他終離開, 想到這些心悲痛。[4]38-39

原文賦比結(jié)合,以比為主,出現(xiàn)了表示比喻的’dra(像……一樣),又出現(xiàn)了直接表現(xiàn)內(nèi)心情感的skyo ba skyes(感到悲傷),且bltas tsa na(看到……),’dra(像……一樣),skyo ba skyes(感到悲傷)等相同結(jié)構(gòu)反復(fù)出現(xiàn),整體鋪陳效果與賦類似。又如例5:

sha rgyags bal ’jam g.yang dkar lu gu khyod, dad can skor misi khrid skabs mi ’gro zhing,

lhas rar bal bregs byas kyang mi sdod na,sdig can shan pa’i lag tu mi ’gyod cig,

gzugs mdzes skad snyam snang sa ’od ’bum khyod, ri nang dpon po’i jo mo mi byed cing,

drin can pha ma’i kha la mi nyan na,skya min ser min byung du ma ’gyod cig[4]233-234.

對(duì)應(yīng)漢語譯文如下:

膘肥體壯毛細(xì)羔羊你,崇汝摯友引領(lǐng)還彷徨,

尚在圈中剪毛不愿留,落入屠夫手中莫后悔。

體貌美如仙女朗薩你,不做日囊頭人家主婦,

又不聽從母親我教誨,待到非僧非俗莫后悔。[4]94

該段通過先言他物(lu gu 綿羊和shan pa 屠夫),引出后文主題(勸說朗薩繼續(xù)做日囊頭人家的jo mo 主婦)。這一語句層面的隱喻表現(xiàn)手法與《詩經(jīng)》中的興基本一致,反映出藏漢先民在詩性語言中善用隱喻的共性,在面對(duì)難于直接言說的內(nèi)容時(shí),人們都選擇用其他更為具體可感,看似無關(guān)但實(shí)則關(guān)聯(lián)密切的事物來加以敘述。

漢藏語詩性語言所采用的相似表現(xiàn)手法主要通過句以上的語言單位構(gòu)成的整體效果得以體現(xiàn),翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確還原句以下語言單位的含義,又要注重句以上語言單位整體效果的把握、理解與還原,兩者會(huì)相互影響。

(三)漢藏語詩性語言相似的情感表達(dá)

漢藏語詩性語言都是表達(dá)情感的重要媒介,《朗薩雯蚌》中所表現(xiàn)的諸多情感在漢語文本中都能見到類似的影子。根據(jù)詩性語言所表達(dá)的情感,可以分為老來得子的喜悅、無法盡孝的悲傷、夫妻相傷的痛苦等,具體例證如例6:

ka la ping ka ’jol mo khu byug sogs,kun gyi ’gran zla mi nus tshangs pa’i dbyangs,

dos pa tsam gyis rna bar dga’ ster bas,rab snyan snang sa ’i gsung la bdag bstod do[4]127.

噶拉邦噶①梵語為“迦陵頻迦”,棲息于海島的一種聲音和婉的鳴禽。畫眉與杜鵑,啁啾之聲哪有梵音美,

耳聞悅耳之聲心歡暢,我贊女兒講話聲嘹亮;[4]5

用現(xiàn)實(shí)和傳說中的鳴禽與女兒作對(duì)比,贊美女兒聲音動(dòng)聽,體現(xiàn)了朗薩父母老來得子的喜悅,而類似的情感表達(dá),還見于白居易的《阿崔》:

膩剃新胎發(fā),香繃小繡襦。玉芽開手爪,酥顆點(diǎn)肌膚。

雖然漢語詩性語言的表達(dá)不像藏語那樣直白,但上述有關(guān)阿崔初生樣貌的描寫細(xì)致入微,無一不透出喜悅之情??梢娢锓N繁衍一直以來都是人類的本能之一。在垂垂老矣即將絕望之時(shí)重新燃起的希望,能夠引發(fā)強(qiáng)烈的喜悅,盡管表達(dá)略有差異,但其背后的決定因素都是生物繁衍的本能。前文例4。

前四句同樣表達(dá)了朗薩因?yàn)闊o法孝順父母而產(chǎn)生的悲傷之情,這樣的表述與《陳情表》“但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕”類似。兩種詩性語言都選擇使用黃昏和落日來比喻年老體衰的父母。生活在同一星球上的人類對(duì)日升日落和生老病死都有漫長而深刻的體會(huì),將二者關(guān)聯(lián)就形成了類似的比喻。又如例7:

bu mo’i gtan grogs khyo gar bltas tsa na,tshe gang gtan grogs dar lcog rlung bskyod’ dra,

rang tshugs mi thub gzhan gyi kha la gsan,de tsho bsam na bu mo skyo ba skyes,[4]168-169

扎巴三智是伴侶,關(guān)系又如風(fēng)幡飄,

立場(chǎng)動(dòng)搖受擺布, 朗薩痛心且疾首。[4]38-39

丈夫立場(chǎng)動(dòng)搖,聽信小姑的謠言而對(duì)自己大打出手,朗薩因此倍感悲傷。這種產(chǎn)生于愛情之后的夫妻相傷并不少見,《孔雀東南飛》中也有類似的描述:“仍更被驅(qū)遣,何言復(fù)來還!”焦仲卿面對(duì)的是態(tài)度強(qiáng)硬的母親,扎巴三智面對(duì)的是惡人先告狀的妹妹,其行為背后的原因略有差異,但根源都在于自身立場(chǎng)的不堅(jiān)定,未能與妻子保持一致,進(jìn)而對(duì)妻子造成了傷害。無論是在漢族還是藏族,舊時(shí)家庭運(yùn)轉(zhuǎn)所需的高昂成本都迫使小家庭盡可能依附于大家庭,這一事實(shí)限制了小家庭成員的獨(dú)立性,在面對(duì)來自大家庭的影響時(shí),夫妻往往只能委曲求全。而在父權(quán)社會(huì)這種委曲求全往往以犧牲女性的權(quán)益為代價(jià),進(jìn)而引發(fā)類似的情感表達(dá)。這種相似的創(chuàng)傷性經(jīng)歷所展現(xiàn)出的人類幼年時(shí)期所受的文化局限及其造成的苦痛也同樣在詩性語言的邏輯內(nèi)得到了解脫,無論是“合葬華山傍”還是死而復(fù)生皈依佛門,都體現(xiàn)了對(duì)文化局限所造成的苦痛的克服與超越。

總之,相似情感表達(dá)的根源在于共同的人類情感與激發(fā)情感的近似生命體驗(yàn),以及這種近似生命體驗(yàn)所引發(fā)的詩性語言邏輯內(nèi)的補(bǔ)償效應(yīng)。正如程金城先生所言,“人類在她的童年所形成的原型,與人類整體的創(chuàng)傷性經(jīng)驗(yàn)有關(guān),人類的這種與自然關(guān)系中產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn),在長期的實(shí)踐過程中轉(zhuǎn)化為一種生理能力和本能反應(yīng), 并被遺傳”[5]143。而這種源自人與自然互動(dòng)過程的創(chuàng)傷性經(jīng)驗(yàn),能夠被遺傳的典型行為模式同樣適用于人與人之間的互動(dòng)過程,進(jìn)而引發(fā)類似的補(bǔ)償效應(yīng)。而詩性語言的相似性,本質(zhì)上也正是相同的典型行為模式的反映,這種超越文本、更深層次的相似性是漢藏語詩性語言能夠互譯的基礎(chǔ)。

詩性語言的共同點(diǎn)為詩性語言翻譯提供了可能,而上述三種共同點(diǎn)分別處于不同層次。其中共同生命體驗(yàn)引發(fā)的相似情感表達(dá)依賴于人類產(chǎn)生生命體驗(yàn)的生物本能,是詩性語言共性的底層邏輯。音韻節(jié)奏、表現(xiàn)手法上的共同點(diǎn)則為其外在表現(xiàn),分別依靠句以下、句以上的語言單位予以還原,該過程中,譯者的原文解讀能力和譯文運(yùn)用能力至關(guān)重要。

三、漢藏詩性語言的差異

由于文化差異,漢藏語詩性語言也并非完全一致,價(jià)值取向不同可能促使兩個(gè)民族用類似的詩性語言表達(dá)完全不同的內(nèi)容,結(jié)合《朗薩雯蚌》一文,漢藏詩性語言的差異主要體現(xiàn)在常用意象、指涉對(duì)象和針對(duì)生命體驗(yàn)的回應(yīng)方式等三方面。

(一)漢藏語詩性語言中不同的意象

任何詩性語言都離不開意象。意象,顧名思義,是“意”與“象”的自然交融[5]70,是“一種與人的后天經(jīng)驗(yàn)有聯(lián)系的精神現(xiàn)象的重現(xiàn)”[5]70,“來源于人類的生存發(fā)展過程中,重現(xiàn)于具體歷史過程中”[5]71,“是復(fù)雜經(jīng)驗(yàn)的瞬間重現(xiàn)”[5]71。常見意象跟民族的生存發(fā)展實(shí)踐緊密相關(guān),是文化差異的具體體現(xiàn),《朗薩雯蚌》作為具有豐富詩性語言的文學(xué)作品,自然也有許多這方面的例證。如例8:

lha klu dri za mi sogs su’i bu mo,ma gsang drang po’i gtam gcig nga la shod[4]132.

天趣龍王尋香和人趣,你是誰的女兒說分明。[4]8

這里的“尋香”為梵語“乾達(dá)婆”的意譯,印度神話中一群半人半神的天上樂師。該意象屬于藏語使用者的共同知識(shí),但對(duì)漢語使用者而言并非如此。譯者需對(duì)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充說明,以消除理解障礙。類似的還有例9:

lha chos byed par bdag pos gtsug g.yu brgyab,mi chos bsgrub par a nes phrag dog byed[4]147.

假使毅然皈依佛,怎奈璁玉戴我頭。留在府中操家務(wù),小姑尼佐最嫉妒。[4]21

璁玉是藏族婚俗中一塊具有迷信色彩的玉石,男方迎親隊(duì)伍進(jìn)入女方家門后,把璁玉放在新娘頭頂,表示男方的靈魂已經(jīng)托付于女方。對(duì)于熟悉本民族婚俗的藏族人來說,璁玉屬于共同知識(shí)范疇,無需特地說明。但翻譯后需補(bǔ)充相關(guān)背景,以便漢語讀者準(zhǔn)確理解。

除了增加必要背景之外,還可通過上下文來幫助讀者理解陌生意象。如例10:

gangs ri dkar po nyi mas ma bzhus gong,seng ge gangs la ’khor ba bka’ drin che,

gangs dang seng ge ma mjal yun ring song,dar seng dkar mo g. yu ral rgyas lags sam,[4]216-217.

雪山尚未消融前,感謝獅子巡雪山,

獅山久別未會(huì)面,綠鬃是否長齊全。[4]79

pha ma rgan rgon ’chi ba ma byung gong,bu mo gzhis la phebs pa bka’ drin che,

pha mas bu mo ma mjal yun ring song,bu mo snang sa sku khams bde lags sam[4]218.

年邁父母未逝前,感謝女兒回娘家,

母女離別時(shí)日長,女兒身爽體健否?[4]80

文中出現(xiàn)了gangs ri 雪山與seng ge 獅子,brag ri 山巖與rgod po 雄鷹, spang 草原與sha ba 小鹿,g.yu mtsho 湖泊與nya chung 小魚,’jol mo 百靈鳥與lcang gling 柳林,me tog 花朵與sbrang bu 蜜蜂等幾組成對(duì)意象①鑒于文章篇幅限制,部分原文及譯文未摘錄,詳見李鐘霖譯《朗薩雯蚌》(青海人民出版社2019年版第79-80頁、第216-217頁)。,并運(yùn)用賦和興的表現(xiàn)手法表達(dá)了父母對(duì)女兒歸省的熱烈歡迎。譯文較好地還原了原文所描寫的意象,雖然這些成對(duì)意象在漢語詩歌中并不常見,但結(jié)合上下文還是能夠讀懂這些意象所象征的親子之情。

漢藏語詩性語言的不同意象源于兩種語言使用者不同的共有信息。翻譯時(shí)要考慮這種信息差異可能帶來的理解障礙,通過增加注釋、結(jié)合上下文等方式幫助目標(biāo)讀者理解這種不同意象。

(二)漢藏語詩性語言中不同的指涉對(duì)象

漢藏語詩性語言的另一個(gè)顯著區(qū)別是不同的指涉對(duì)象。以該文本為例,文中出現(xiàn)的詩性語言大都與藏傳佛教相關(guān),各種佛教術(shù)語層出不窮。從文本構(gòu)筑的人物形象來看,不信佛教的人物形象往往趨于負(fù)面,信奉佛教的人物形象大都為正面,且皈依佛教的過程往往也是人物形象正面化的過程。與漢語古代詩歌所構(gòu)筑的“自我指涉的精美囚籠”[6]126不同,以該文本為例的藏語詩歌呈現(xiàn)的則是包裝精美的藏傳佛教宣傳手冊(cè)。

從整個(gè)還魂之前的文本來看,與藏傳佛教有關(guān)的詩性語言幾乎無處不在,伴隨了朗薩首次生命的全過程,無論是出生前母親的夢(mèng)境,還是她在花園中抒發(fā)生活苦悶的唱詞,抑或是其與僧人的兩次交流,都能見到與藏傳佛教有關(guān)的詩性語言。因佛而生,但囿于世俗,欲修法而不得的朗薩最終在世俗的“壓迫”下,結(jié)束了她的首次生命。但也正是這份對(duì)佛法的信仰讓她死而復(fù)生,在她的第二次生命中,她拋棄了自己的親人、財(cái)產(chǎn),如愿以償?shù)孬@得了修行的機(jī)會(huì),并最終讓大部分家人也開始修行佛法,只有她的兒子繼承了家業(yè),照管世俗事務(wù),但其目的也是為他們修法提供所需。這部分劇情也涉及此前傷害她的小姑、丈夫和頭人。在朗薩的影響下,他們從不信佛轉(zhuǎn)為信佛,同時(shí)也完成了人物形象的正面化,最終,“所有人都沐浴在幸福的陽光下”[4]120。

因此,無論是劇情設(shè)置、人物形象、還是具體語言,都能看出藏傳佛教對(duì)該文本詩性語言的巨大影響。對(duì)宗教的無比信仰以及附加的對(duì)世俗生活的厭惡,似乎才是這些詩性語言想要表達(dá)的真正所指。而微觀層面體現(xiàn)出的藏傳佛教指涉,可以結(jié)合例11 證明:

朗薩夫人暇滿①暇滿,即八有暇和十圓滿,佛教用語,指具備修行佛法的必要條件。八有暇:遠(yuǎn)離地獄、惡鬼、旁生、邊鄙人、長壽天、執(zhí)邪見、佛不出世、喑啞八種無暇。十圓滿:生為人、生于中土、諸根具全、未犯五間罪、敬信佛教、值佛出世、值佛說法、入佛法、有善師。前五為自圓滿,后五為他圓滿。詳見李鐘霖譯《朗薩雯蚌》(青海人民出版社2019年版)第26頁。身,猶如東山出彩虹,彩虹雖美無心臟,現(xiàn)把佛法心臟裝。

朗薩夫人暇滿身,猶如南方杜鵑鳥,聲音悠揚(yáng)無心臟,現(xiàn)把佛法心臟裝。

朗薩夫人暇滿身,猶如北方蒼龍吟,龍聲雖大無心臟,現(xiàn)把佛法心臟裝。

朗薩夫人暇滿身,猶如神殿彩壁畫,彩繪雖美無心臟,現(xiàn)把佛法心臟裝[4]26。

同樣采用了賦比結(jié)合的方式,且譯文為了保持音節(jié)數(shù)一致,對(duì)原文進(jìn)行了些許刪改,如“猶如神殿彩壁畫”一句,原文為dbus lha khang logs kyi logs ris ’dra,意為“像衛(wèi)藏地區(qū)神殿里的壁畫一樣”。衛(wèi)藏地處藏區(qū)中部,與前文的東、南、北等方位詞對(duì)應(yīng),為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,字?jǐn)?shù)一致,譯者略去了這一方位詞,可通過增加注釋等方式標(biāo)明這一方位詞,進(jìn)一步還原原文所包含的對(duì)仗關(guān)系。這段文字通過欲抑先揚(yáng)的手段進(jìn)一步從主觀感受上增強(qiáng)了文字的說服力,強(qiáng)調(diào)若不修行佛法,無異于浪費(fèi)了朗薩難得的暇滿身。

不同于藏語詩性語言對(duì)藏傳佛教的執(zhí)著,漢語詩性語言將自我指涉的性質(zhì)發(fā)展到了極致:“文本之內(nèi)的形式因素重于文本的意義,比如聲音(韻腳和節(jié)奏、韻律)、字形,文字的鋪張與儉省,都遠(yuǎn)比意義的推敲重要,甚至它們本身就是意義的主要來源。”[6]116語言的自我指涉,意味著文本與現(xiàn)實(shí)分離,這種分離破壞了詞與物之間原有的約定,阻礙了讀者的自動(dòng)反應(yīng)[7]。漢語詩性語言的使用者通過各種華麗的辭藻構(gòu)筑出精美的文章,但卻對(duì)客觀反映現(xiàn)實(shí)世界不甚關(guān)心,最終將自己困在了精美但無益的牢籠之中,對(duì)外部世界的發(fā)展變化毫不理會(huì)。

誠然,漢藏語的詩性語言都有其音韻節(jié)奏、文學(xué)韻味、情感表達(dá)等方面的價(jià)值,但都可能成為束縛人思想的枷鎖。一方面,漢語詩性語言構(gòu)筑出的自我指涉的精美牢籠讓一些人流連忘返,無暇顧及現(xiàn)實(shí);另一方面藏語詩性語言構(gòu)筑出的宗教修行的美麗幻境讓一些人窮極一生,只為追求那虛無縹緲的來世。

指涉對(duì)象的區(qū)別往往與文本整體緊密相連,不宜也無需統(tǒng)一,強(qiáng)行統(tǒng)一可能完全改變文本原意,與翻譯的基本原則不符。在翻譯時(shí),如實(shí)翻譯原文即可準(zhǔn)確反映指涉對(duì)象的不同。而指涉對(duì)象的差異往往與文化差異緊密相連,而后者并非翻譯所能夠或者需要解決的問題,如實(shí)反映這些差異,增進(jìn)雙方理解即可。

(三)類似生命體驗(yàn)的不同回應(yīng)方式

盡管漢藏語詩性語言使用者可能面對(duì)類似的生命體驗(yàn),產(chǎn)生近似的情感反饋,并將其寫入各自的詩性語言之中,以尋求詩性語言邏輯內(nèi)的創(chuàng)傷性經(jīng)歷補(bǔ)償,但擁有不同文化背景的人群可能采用迥然不同的回應(yīng)方式。如前文所述,漢藏語詩性語言文本都涉及“子欲養(yǎng)而不得”“伴侶立場(chǎng)不夠堅(jiān)定”“子女對(duì)父母無比依戀但終究要分離”等類似的生命體驗(yàn),但兩種語言所給出的回應(yīng)方式略有不同。面對(duì)“子欲養(yǎng)而不得”,漢語詩性語言使用者選擇力陳真摯感人的祖孫情誼,以期“陛下矜憫愚誠,聽臣微志”。面對(duì)“仍更被驅(qū)遣”,漢語詩性語言使用者選擇“君當(dāng)作磐石,妾當(dāng)作蒲葦”,并最終以身踐諾。面對(duì)“父母子女終將分離”,漢語詩性語言的使用者并沒有試圖逃避或者無視,而是將這些不可避免的悲苦寫入詩中,總結(jié)為“樹欲靜而風(fēng)不止,子欲養(yǎng)而親不待”以警醒世人。面對(duì)不同的生命體驗(yàn),漢語詩性語言體現(xiàn)出了靈活多變的特性,并最終找到了針對(duì)不同問題的解決方案。

但以本文為例的藏語詩性語言表現(xiàn)出了不同的應(yīng)對(duì)方式,面對(duì)三種不同的生命體驗(yàn),藏語詩性語言的使用者選擇了一模一樣的應(yīng)對(duì)方式“一心想要皈依佛”。具體可參考以下例證:

年邁體衰父母親,如同黃昏黑陰影,

老來不能去孝順,朗薩有愧心哀痛。

一心想要皈依佛,愿到僻靜深山去。

扎巴三智是伴侶,關(guān)系又如風(fēng)幡飄,

立場(chǎng)動(dòng)搖受擺布,朗薩痛心且疾首。

一心想要皈依佛,愿到僻靜深山去。

拉吾達(dá)波親生子,美麗無比似彩虹,

娘雖愛他終離開,想到這些心悲痛。

一心想要皈依佛, 愿到僻靜深山去。[4]38-39

這種應(yīng)對(duì)方式的差異源自雙方文化的差異,還有世俗之道與藏傳佛教的差異。這種文化差異的根源可以歸因于漢藏民族迥異的生存環(huán)境。

漢族作為漢語詩性語言的主要使用者,其生存環(huán)境大都適宜農(nóng)耕。長期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐也在漢語詩性語言中留下了印記。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的特點(diǎn)在于勞動(dòng)反饋即時(shí)可見,且改善農(nóng)業(yè)生產(chǎn)所需技術(shù)并不復(fù)雜,漢族地區(qū)大都?xì)夂驕睾停藗冇幸庠负湍芰?duì)抗偶爾出現(xiàn)的自然災(zāi)害,但個(gè)人力量的局限性迫使人們必須借助組織起來的集體力量才能成功。另一方面,農(nóng)耕文明對(duì)土地的需求、農(nóng)耕生產(chǎn)帶來的糧食盈余及人口增長也使得漢族難以放棄世代耕作的土地,當(dāng)耕作條件不夠理想時(shí),興修水利比易地搬遷更為可行。面對(duì)相對(duì)溫和的自然環(huán)境,漢族僅憑借古代低下的生產(chǎn)力水平便能在與自然的抗?fàn)幹腥?,并從中吸取?jīng)驗(yàn),增強(qiáng)對(duì)抗自然的能力,進(jìn)而形成良性循環(huán),這也使得漢族帶有強(qiáng)烈的抗?fàn)幘?,傾向于遇到問題解決問題。而與農(nóng)耕生產(chǎn)方式相適應(yīng)的相對(duì)定居、個(gè)人面對(duì)自然災(zāi)害的絕對(duì)劣勢(shì)也便于各級(jí)行政管理機(jī)構(gòu)和大一統(tǒng)思想的形成。

相較而言,藏族主要生活的區(qū)域自然條件更為惡劣,土地貧瘠,總體上氣溫相對(duì)更低,耕地更少。耕地相對(duì)較多的川西藏區(qū)地形崎嶇,耕地分散,且收獲季節(jié)還經(jīng)常出現(xiàn)極端天氣,即將成熟的青稞往往可能因?yàn)橐粓?chǎng)冰雹而化為烏有,這些因素都限制了藏族從事農(nóng)業(yè)。而以藏區(qū)更為普遍的畜牧業(yè)為例,其最大特點(diǎn)是大部分時(shí)候勞動(dòng)反饋均存在滯后性,勞動(dòng)成果難以直觀及時(shí)地得到反饋,且自然生長的牧草也不像人工種植的稻谷那樣容易受人規(guī)制,面對(duì)類似的生產(chǎn)要素短缺,漢族人可以通過興修水利來進(jìn)行調(diào)節(jié),但面對(duì)稀少的牧草,藏族人只能選擇盡快前往下一處牧場(chǎng),這種對(duì)生產(chǎn)要素控制能力的區(qū)別也左右著人的心理。嚴(yán)酷的自然環(huán)境,低下的生產(chǎn)力水平限制了人們對(duì)抗自然的能力和勇氣,而難以逾越的深山峽谷則將人們對(duì)抗自然的成本大幅抬升,因而人們?cè)谳^長一段時(shí)間里都不得不向神佛尋求庇護(hù),同時(shí)采用順應(yīng)自然的生活方式。相對(duì)稀少的農(nóng)耕定居人口和相對(duì)較多的游牧人口同樣面對(duì)嚴(yán)酷的自然環(huán)境,擁有共同的心理庇護(hù)需求,這正是苯教、藏傳佛教能繁榮發(fā)展的原因之一。

上述兩種不同互動(dòng)模式擁有共同的基礎(chǔ),即形成于人與自然的抗?fàn)庍^程中,反映了追求心理平衡、彌合創(chuàng)傷的補(bǔ)償效應(yīng),且長期存在,深刻影響了兩個(gè)民族的文學(xué)作品。同樣以人類起源為主題,漢族的女媧造人傳說不可避免地帶有行政機(jī)構(gòu)形成帶來的貴賤之分,而藏族先民創(chuàng)造的獼猴與羅剎女的故事又不可避免地帶上了佛教色彩??梢?,針對(duì)同一生命體驗(yàn)回應(yīng)方式的差異根源同樣在于文化差異。盡管這些差異固然存在且千差萬別,但應(yīng)透過表象看到背后的共同點(diǎn),即都是特定民族為了適應(yīng)其所處的生存環(huán)境,在長期生產(chǎn)生活實(shí)踐中所形成的當(dāng)時(shí)條件下的最優(yōu)解。囿于表象,這種差異會(huì)成為溝通的障礙,把握本質(zhì),這種共性也可以成為溝通的橋梁。與前述指涉對(duì)象差異類似,這一差異是譯者不能也不應(yīng)該統(tǒng)一的范疇,強(qiáng)行統(tǒng)一可能完全改變文本原意,與翻譯的基本原則不符。

漢藏詩性語言的差異為翻譯帶來了一定困難,常用意象、指涉對(duì)象和回應(yīng)方式的區(qū)別均源于文化差異,難以通過翻譯統(tǒng)一。常用意象差異帶來的理解障礙尚可通過增加注釋、結(jié)合上下文等技巧來消除,而指涉對(duì)象、回應(yīng)方式的區(qū)別與原文內(nèi)容緊密相關(guān),無需通過翻譯統(tǒng)一。作為譯者,應(yīng)注重理解后兩者的來源,把握差異背后尋求生存最優(yōu)解的文化共性,以增進(jìn)不同群體之間的理解。

四、結(jié)語

翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換??梢哉f翻譯的真正歸宿是通過語際轉(zhuǎn)換再現(xiàn)原語文化。因此,翻譯時(shí)譯者處理的是個(gè)別詞,實(shí)際面對(duì)的卻是兩大類文化。故對(duì)譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,優(yōu)秀的翻譯家尤其要熟悉異族文化,準(zhǔn)確理解所譯文獻(xiàn)的原意,根據(jù)需要靈活掌握翻譯方法[8]。

漢藏民族童年時(shí)期從人與自然的互動(dòng)、人與人的互動(dòng)中積累了類似的創(chuàng)傷性經(jīng)歷,并形成了相似的補(bǔ)償機(jī)制,進(jìn)而形成了詩性語言中的相同點(diǎn)。但畢竟生活環(huán)境迥異,兩個(gè)民族為適應(yīng)各自的生存環(huán)境而形成了各具特色的文化,這種文化差別必然會(huì)潛藏于兩個(gè)民族的心靈深處,進(jìn)而影響漢藏語詩性語言的運(yùn)用與表達(dá)。

漢藏詩性語言的相同點(diǎn)在于音韻節(jié)奏、表現(xiàn)手法和情感表達(dá)。情感表達(dá)的相同根源于人類所共有的近似生命體驗(yàn),其引發(fā)的近似情緒感知以及類似的創(chuàng)傷性經(jīng)歷補(bǔ)償效應(yīng),是詩性語言互譯的基礎(chǔ)。音韻節(jié)奏的近似源于人類對(duì)于詩歌音樂美的共同追求,表現(xiàn)手法的類似源于類似的生命體驗(yàn)。音韻節(jié)奏、表現(xiàn)手法上的相同點(diǎn)需要在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)原意,結(jié)合譯入語的語言特點(diǎn)對(duì)不同層次語言單位進(jìn)行重新組織方能準(zhǔn)確還原。這一過程中譯者會(huì)受到音韻、字?jǐn)?shù)、韻腳等外在形式的限制,這種限制導(dǎo)致的原意缺失可通過增加注釋進(jìn)行彌補(bǔ)。

漢藏語詩性語言在常用意象、指涉對(duì)象、對(duì)于類似生命體驗(yàn)的回應(yīng)方式等三個(gè)方面有所不同,這些不同均與文化、生存環(huán)境及人與自然抗?fàn)庍^程中的互動(dòng)模式緊密關(guān)聯(lián),背后蘊(yùn)含著適應(yīng)差異化生存條件的不同最優(yōu)解,反映了人類補(bǔ)償幼年時(shí)期創(chuàng)傷性經(jīng)歷的共同需求,實(shí)際上是更高層次的相同在較低層次的不同體現(xiàn)。作為譯者,應(yīng)該在翻譯過程中理解并如實(shí)反映這些差異,以增進(jìn)不同民族,不同文化之間的交流,在該過程中,注釋同樣可以起到增加文本外信息,消除理解障礙的作用。

猜你喜歡
藏語詩性漢語
學(xué)漢語
淺談藏語中的禮儀語
藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
詩性想象:英國當(dāng)代女性小說之超驗(yàn)敘事
當(dāng)代女性藏語長篇小說《花與夢(mèng)》中女性成長主題研究
輕輕松松聊漢語 后海
懸置、隱藏與冒犯:松太加“藏語電影”中的“作者”話語變奏
詩性的叩響——羅周劇作中“詩”的重塑與探尋
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”