田曉霞 任榮政 吳澤揚
(上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,上海 201203)
中醫(yī)典籍的英譯是中醫(yī)藥走向世界的重要部分,而作為其中最具影響力的中醫(yī)四大經(jīng)典之一的《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》),其對外譯介顯得尤為重要。因此我們在翻譯時應(yīng)保持嚴謹?shù)膽B(tài)度,即使對某些“看似普通”的詞語的翻譯也有必要“錙銖必較”。
《內(nèi)經(jīng)》包括《素問》和《靈樞》2 部分,其中與情志相關(guān)的篇章達到總篇數(shù)的7 成以上[1]。筆者在整理翻譯相關(guān)內(nèi)容的過程中,發(fā)現(xiàn)“喜怒”一詞出現(xiàn)頻率較高且其含義存在一定差異。通過對2012 年人民衛(wèi)生出版社出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》[2]和《靈樞經(jīng)》[3]中含有“喜怒”的篇章進行檢索,發(fā)現(xiàn)“喜怒”一詞共出現(xiàn)26 次,而不同譯本對“喜怒”一詞的翻譯也不盡相同?!秲?nèi)經(jīng)》至今已有包括全譯本、節(jié)譯本和編譯本在內(nèi)的20 多個英譯版本[4]。本文選取了較有影響力的3 個英譯本中的“喜怒”一詞的相關(guān)翻譯實例進行比較分析,分別為李照國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本[5,6](下簡稱李版),吳連勝,吳奇父子的《黃帝內(nèi)經(jīng):漢英對照》(以下簡稱吳版)[7],以及Paul U.Unschuld(文樹德)翻譯的《素問》[8]《靈樞》[9](以下簡稱文版)。
一般而言,“喜怒”二字代表的最直接的意思就是“喜”和“怒”2 種情志,因此可按照其表面意思進行翻譯。見例1。
例1 《素問·天元紀大論》曰:“黃帝問曰:“天有五行御五位,以生寒暑燥濕風(fēng)。人有五臟化五氣,以生喜怒思憂恐[2]”。
李版:Huangdi asked,“……Five Zang-Organs that transforms five kinds of Qi to generate [the emotions of]joy,anger,contemplation,anxiety and fear.”
吳版:Yellow Emperor asked:“……The five viscera of man activate the vital energy to produce the five emotions of overjoy,and anger,melancholy,anxiety and terror.”
文版:Huang Di asked:“……Man has the five depots;they transform the five qi,thereby generating joy,anger,pensiveness,anxiety,and fear.”
在例1 中,“人有五臟化五氣,以生喜怒思憂恐”即人的精神活動是以五臟(心、肝、脾、肺、腎)精氣為物質(zhì)基礎(chǔ),產(chǎn)生于五臟的氣化過程中,通過“喜怒思憂恐”這5 種情志的功能表現(xiàn)出來。如《素問·陰陽應(yīng)象大論》中“心在志為喜”“肝在志為怒”“脾在志為思”“肺在志為憂”“腎在志為恐”的說法,每一種情志都與人體臟腑相關(guān),這里的“喜怒”是和“思”“憂”“恐”同為名詞,“喜怒”分別表示“喜”和“怒”這2 種情志,分別對應(yīng)“心”和“肝”2 種臟腑。以上3 個譯本總體都比較統(tǒng)一,基本上將“喜怒”作為2 種情志分別翻譯為“joy”和“anger”。但值得注意的是,吳版將“喜”翻譯為“overjoy”而非“joy”。比較二者的區(qū)別,“joy”的意思為“a feeling of great happiness/a person or thing that cause you to feel very happy”[8],意為高興、喜悅、愉快;而“overjoy”的意思為“extremely happy or pleased”[10],有欣喜若狂、大喜過望的意思?!跋才紤n恐”等情志是人體對外界客觀事物的反映,是生命活動的正常現(xiàn)象,即“喜”是正常的生理活動,但當情志受到一定刺激,超過了正常的生理活動范圍,就會使臟腑氣血功能紊亂,這也是情志致病的原因,如大家所熟悉的《儒林外史》中“范進中舉”的場景描寫的就是主人公“過喜”導(dǎo)致心氣渙散,失神癲狂,這是一種病理性的“喜”。根據(jù)語境,此處的“喜”應(yīng)該是指單純的生理性情緒,故而翻譯為“joy”較為合適。
綜上,結(jié)合語境,在《內(nèi)經(jīng)》中當“喜怒”與“憂”“思”“悲”“恐”“驚”等其他情志詞的部分或者全部同時出現(xiàn)時,“喜怒”代表了與相對應(yīng)的人體臟腑相關(guān)的2 種情志,如《素問·疏五過論》中的“憂恐喜怒”[2],《素問·玉機真臟論》中的:“憂恐悲喜怒”[2]等,在翻譯時應(yīng)分別譯為“joy and anger”,“excessive joy and anger”或者“happiness and rage”等。
范疇化是人類最重要的認知能力和手段之一,其基本功能是把相似從差異中分解出來,包含從個別抽象到一般的體現(xiàn)“范疇化”的認知過程[11]。Ungener 等[12]把范疇區(qū)分為上位等級范疇、基本等級范疇和下位等級范疇。所謂的上位等級范疇就是沒有格式塔(Gestalt),非常少的或單一的寬范圍屬性。有學(xué)者認為,《內(nèi)經(jīng)》中基本情志詞的上位等級范疇多為“數(shù)詞+實體詞”,如“五志”“七氣”“七情”“九氣”,也有用反義詞表示上位等級范疇,如“喜怒”[9]。所以,《內(nèi)經(jīng)》中的某些“喜怒”并不單純表示“喜”和“怒”2 種情緒,而是還涵蓋了“憂”“思”“恐”等所有的基本情志。見例2、例3。
例2 《素問·陰陽應(yīng)象大論》曰:“人有五臟化五氣,以生喜怒悲憂恐,故喜怒傷氣,寒暑傷形。暴怒傷陰,暴喜傷陽[2]”。
李版:In the human body there are the Five Zang-Organs that produce five kinds of Qi respectively which are responsible for [the five emotional activities of]Xi(joy or happiness),Nu(anger or rage),Bei (grief or sadness),You(anxiety) and Kong (fear or fright)]Excessive]joy and anger impair Qi,[excessive]cold and summer-heat damage the body….
吳版:The five viscera of man produce the five energies which appeared to be overjoy,anger,melancholy anxiety and terror respectively.The excitation of moods like overjoy,anger etc.may damage the viscera,so it hurts the vital energy of a man,the sudden change of different weather,such as cold,heat,etc.may invade the muscle and skin,thus it hurts the physique of a man….
文版:Man has the five depots;they transform the five qi,thereby generating joy,anger,sadness anxiety,and fear.The fact is,joy and anger harm the qi;cold and summerheat harm the physical appearance….
在例2 中出現(xiàn)了2 個“喜怒”,前半句的“喜怒”用法與例1 相似,分別指代“喜”和“怒”2 種情志,3個版本的翻譯與之前一致;而后半句中的“喜怒”則與前者有所不同。根據(jù)語境和修辭分析,“傷氣”與“傷形”相對應(yīng),而“喜怒”則與“寒暑”相對應(yīng),結(jié)合中醫(yī)學(xué)理論可知傷氣的并不只是“喜”和“怒”2 種情志,而應(yīng)是包括“喜怒”在內(nèi)的各種情志,即是前半句中的“喜怒悲憂恐”的簡稱,所表示的是“喜怒悲憂恐”的上位等級范疇。而李版和文版都是將“喜怒”譯為2 個情志詞,這種理解和表達與原文的含義有一定偏差;吳版則譯為“excitation of moods like overjoy,anger etc”,相比更加接近原文所代表的情感上位等級范疇的概念。而如果將“喜怒”譯為“emotional strain”或“emotional turmoil”,似乎能夠更全面地涵蓋原文的意思。
例3 《靈樞·順氣一日分為四時》曰:“黃帝曰:“夫百病之所始生者,必起于燥濕、寒暑、風(fēng)雨、陰陽、喜怒、飲食、居處[3]”。
李版:Huang di said,“The occurrence of all diseases is exclusively caused by … [excessive]joy and anger,improper diet and irregular daily life.
吳版:Yellow Emperor said:“The initiation of the various diseases begins from…the internal damage such as disharmony of Yin and Yang,emotional upset….
文版:Huang Di:Now,the initial generation of all the diseases must result from…yin and yang [qi interaction],rage,beverages…
本條條文的3 個譯本對于“喜怒”的翻譯有較大差異,吳版譯為“emotional upset”,李版是“[excessive]joy and anger”,而文版則譯為“rage”。根據(jù)語境,此處是闡述導(dǎo)致疾病的原因多種多樣,包括天氣的燥濕寒暑、情志中的喜怒哀樂等等,所以此處的“喜怒”也不單單是指“喜”和“怒”2 種情志,而是作為情志的上位等級范疇泛指各種情志的一種概括。對比3 個譯本,吳版所譯的“emotional upset”更加全面表達了原文的意思;而李版則在翻譯喜怒本身的基礎(chǔ)上,又補譯了[excessive],側(cè)重于是強調(diào)過度的情緒變化導(dǎo)致疾病,以與正常的情志相區(qū)別,但就整體而言,還是存在一定的語義缺失。至于文版所譯的“rage”,顯然與原文的意思有較大的出入,不知是譯者的漏譯還是其認為這里的“喜怒”是偏義復(fù)詞,是強調(diào)“怒”志而做如此處理,具體是何種原因不得而知。
在上述例子中,不論是分別作為2 種情志詞還是作為上位等級范疇,“喜怒”都是以名詞的形式出現(xiàn)。但是漢語的實詞具有不同的詞類功能,可以在不同的語境中發(fā)揮不同的詞類功能[13]?!秲?nèi)經(jīng)》中的“喜”還可以作為動詞,有“喜歡”“傾向于”的意思,因此“喜怒”還可以表示喜歡發(fā)怒、容易發(fā)怒的意思。見例4、例5。
例4 《靈樞·九針論》曰:“陰出于陽,病喜怒[3]”。
李版:[when the pathogenic factor]comes out of the Yang [phase]from the Yin [phase],the patient is frequently irritable.
吳版:when the evil comes out from Yin to Yang,the patient will get angry often.
文版:When yin [qi]leave [the yin realm to enter]the yang [conduits],the resulting disease is a tendency to be enraged.
根據(jù)語境,本例“病喜怒”中省略了主語,主語應(yīng)該是患者,“病”作為謂語,意思是(患者)發(fā)病表現(xiàn)為“喜怒”,“喜怒”整體作為賓語,表示一種臨床疾病或癥狀;“喜怒”則呈現(xiàn)一種動賓結(jié)構(gòu),“喜”是動詞,表示喜歡的意思,也就是說“喜”在這里不再是表示情志的名詞,而“怒”作為賓語,仍是表示情志,因此“喜怒”表示喜歡生氣,容易發(fā)怒。比較3 個譯本的翻譯,吳版采用“get angry often”即“經(jīng)常性的發(fā)怒”來表達;李版所使用的“is frequently irritable”,除了用“frequently”來表示發(fā)怒的頻度以外,“irritable”一詞本身就含有容易激惹的狀態(tài);文版的翻譯“a tendency to be enraged”中,“tendency”表達了具有發(fā)怒的傾向性,而“enrage”一詞的憤怒程度往往要高于anger(angry),也反映出譯者自己的理解和判斷。
例5 《靈樞·雜病》曰:“喜怒而不欲食,言益小,刺足太陰;怒而多言,刺足少陽”。
李版:Susceptibility to anger,no appetite and no desire to speak….
吳版:When one often gets angry,relucts at eating and rarely speaks….
文版:When someone tends to be angry and is unwilling to eat….
本例主要是描述患者的癥狀,“喜怒而不欲食,言益小”是說患者臨床表現(xiàn)為喜歡發(fā)怒,不想吃飯,而且話少。3 個譯本分別將“喜怒”翻譯為“Susceptibility to anger”,“often gets angry”,“tends to be angry”,都是將喜怒作為動賓結(jié)構(gòu)進行處理,表示“易怒”這個癥狀,有異曲同工之妙。
綜上所述,在英譯《內(nèi)經(jīng)》中的“喜怒”一詞,應(yīng)主要對3 種情況進行鑒別,若喜怒作為名詞而與其他情志詞如“憂”“思”“悲”“恐”“驚”等部分或者全部同時出現(xiàn)在句中時,即分別表示2 種情志,就可以翻譯為“joy and anger”,“excessive joy and anger”或者“happiness and rage”等;若作為一對反義詞單獨出現(xiàn),則表示各種情緒的上位等級范疇,即代表了包括“喜”和“怒”在內(nèi)的“憂”“思”“悲”“恐”“驚”等所有情志詞,應(yīng)當譯為“emotional changes”“emotional upset”;若“喜怒”表示一種臨床疾病或癥狀,則為動賓結(jié)構(gòu),宜譯為“get angry easily”“tend to get angry”“is irritable”等。本文對《內(nèi)經(jīng)》中情志詞“喜怒”的翻譯所做的分析探討,對其他條文的翻譯也有一定的借鑒價值。