楊司桂
(遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院,貴州 遵義 563006)
中國仡佬民族文化博物館位于遵義務(wù)川縣九天大道(離仡佬之源景區(qū)約1公里處),館內(nèi)設(shè)有仡佬族歷史、仡佬族農(nóng)耕、仡佬族丹砂、仡佬族生產(chǎn)生活、仡佬族儺戲、仡佬族非物質(zhì)文化共六個(gè)單元,真實(shí)、立體以及全面地展示了仡佬族悠久的歷史、豐富的民族文化以及濃郁的民族風(fēng)情,是黔北乃至中國仡佬族文化對(duì)外推介的重要窗口。為了能讓我國仡佬民族文化走向世界,提高我國仡佬民族文化在國際上的影響力,館內(nèi)的各種有關(guān)仡佬民族文化的宣傳資料都配有相應(yīng)的英譯文。那么,館內(nèi)這些英譯文翻譯得如何?目標(biāo)語讀者能接受這些譯文嗎?能達(dá)到預(yù)期的傳播效果嗎?本文擬以奈達(dá)的功能對(duì)等論為理論依據(jù),對(duì)館內(nèi)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行評(píng)析兼匡謬,擬為中華民族文化的外宣翻譯提供一定的啟示和路徑。
功能對(duì)等論(Functional equivalence)是美國著名的語言學(xué)家、文化人類學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914-2014)在20世紀(jì)60年代初提出的。奈達(dá)大學(xué)所學(xué)專業(yè)為語言學(xué)及文化人類學(xué),畢業(yè)后一直從事語言學(xué)以及人類文化學(xué)研究,曾與湯遜(William Cameron Townsend)夫婦等人一起前往墨西哥,運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)以及人類學(xué)知識(shí)分析和研究當(dāng)?shù)厮瓰躐R拉人的語言[1]。經(jīng)湯遜推薦,奈達(dá)后來加入美國圣經(jīng)公會(huì),幫助圣經(jīng)公會(huì)分析及研究為什么那么多的希伯來《圣經(jīng)》譯本和希臘語《圣經(jīng)》譯本不被人接受或被人誤解?!拔医邮苓^語言學(xué)和人類學(xué)這方面知識(shí)的專門學(xué)習(xí)。職是之故,美國圣經(jīng)公會(huì)便邀請(qǐng)我去研究:為什么會(huì)有那么多希伯來《圣經(jīng)》譯本和希臘語《新約》譯本被認(rèn)為很難看懂,還常常被人誤解?!盵2]
奈達(dá)加入美國圣經(jīng)公會(huì)之后,擔(dān)任翻譯總干事(general secretary for translations),在紐約總部專門負(fù)責(zé)譯稿的審閱工作。之后,又親自去翻譯工作坊指導(dǎo)譯員進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯工作,并與譯員一起解決翻譯中出現(xiàn)的問題,而且與譯員一起討論語言和翻譯的問題。通過對(duì)語言和翻譯相互關(guān)系的逐漸認(rèn)知,以及對(duì)翻譯問題的不斷解決,奈達(dá)對(duì)翻譯感性經(jīng)驗(yàn)的積累越來越豐富,對(duì)翻譯本質(zhì)之認(rèn)識(shí)亦日益透徹。奈達(dá)的“功能對(duì)等論”就是在這種背景下提出的。換言之,該理論的提出并不是空穴來風(fēng),而是基于對(duì)大量感性材料的所思所想以及所感所悟,并試圖解決翻譯中出現(xiàn)的各種問題。紐馬克(Peter New mark,1916-2011)曾經(jīng)說過,“任何翻譯理論若不是基于解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)之問題,就會(huì)空洞無物、毫無意義”[3]。簡言之,奈達(dá)的功能對(duì)等論是在對(duì)翻譯問題探討的基礎(chǔ)上提出的,對(duì)翻譯的種種困境體會(huì)深切,對(duì)翻譯本質(zhì)之認(rèn)識(shí)亦從譯之得失而悟得。由此,我們可以說奈達(dá)的功能對(duì)等論意義深遠(yuǎn),對(duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)性很強(qiáng)。
功能對(duì)等論起初叫動(dòng)態(tài)對(duì)等論,自20世紀(jì)60年初提出之后,奈達(dá)在不同時(shí)期對(duì)之進(jìn)行不斷修正、增補(bǔ)和完善,最后賦予該理論豐富的內(nèi)涵以及風(fēng)格迥異的理論特色。
第一,功能對(duì)等論以對(duì)等為導(dǎo)向。奈達(dá)給翻譯所下的定義就是“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息”[4]。此外,“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和信息之間存在的關(guān)系大體對(duì)等。”[2]
第二,功能對(duì)等論中的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是功能上的一種近似,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似[5]。
第三,關(guān)注語言的交際功能,強(qiáng)調(diào)語言的交際功能在翻譯時(shí)要達(dá)到基本對(duì)等。換言之,具有信息功能的文本要達(dá)到信息功能上的基本對(duì)等,情感功能為主的文本應(yīng)譯為情感功能的文本,以認(rèn)知功能為主的文本應(yīng)譯為與此相對(duì)應(yīng)的文本,等等。
第四,功能對(duì)等論必須明確反映出原文意義和意圖[2]。換言之,譯文的意義以及所含的意圖性要與原作者在原文中所傳達(dá)的意義及意圖性大體相同,這樣,才能保證原文所傳遞的交際功能與譯文大體相等。
第五,強(qiáng)調(diào)譯文的接受效果。奈達(dá)在研究《圣經(jīng)》譯文的接受效果時(shí),主張應(yīng)有三種語言特性的譯文[6]:(1)用于教堂及其他宗教場所且反映傳統(tǒng)語言特性的譯文;(2)為文化水平高的讀者所用且反映現(xiàn)代文學(xué)語言特性的譯文;(3)為一般聽眾或讀者所用且反映大眾語言特性的譯文。
綜上所述,功能對(duì)等論的內(nèi)涵可簡化為:用合乎目的語規(guī)范的對(duì)等語或近似對(duì)等語譯出原文信息及意圖,不僅使譯文在交際功能上與原文保持大體一致,還能在目標(biāo)語讀者中取得很好的接受效果。
中國仡佬民族文化博物館的中文宣傳做得很到位,對(duì)我國仡佬族尤其是貴州仡佬族的民族溯源、地域分布、族群遷徙、生活習(xí)俗等信息介紹得較為詳盡、細(xì)致,其文字表述和行文風(fēng)格符合國人的認(rèn)知特征、審美情趣和閱讀習(xí)慣。這對(duì)國內(nèi)游客而言,既能滿足他們的信息需求,也能使他們?cè)陂喿x中得到一種美的享受[7]。那么,與館內(nèi)這些中文外宣資料相對(duì)應(yīng)的英語翻譯又如何呢?是否達(dá)到了外宣傳播之功效呢?以下擬運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等論對(duì)館內(nèi)的這些英文翻譯進(jìn)行評(píng)析兼匡謬。例1:《昨日重現(xiàn)》
遠(yuǎn)古時(shí)代,務(wù)川楠木眾多,尤以金絲楠木最為珍貴。由于地質(zhì)變遷,一些金絲楠木深埋地下,經(jīng)過上萬年的沉積碳化,成為稀有的陰沉木。因?yàn)楦鞣N偶然原因,部分金絲楠木的陰沉木得以重見天日。
金絲楠陰沉木經(jīng)過打磨,外表光滑細(xì)膩,內(nèi)部紋理清晰,用水清洗表面時(shí),其金絲閃現(xiàn)燦爛的光澤。
作品《昨日重現(xiàn)》,以簡單手法,重塑了金絲楠挺拔向上的前世風(fēng)姿。以古觀今,重現(xiàn)昨日。
原譯:
Yesterday Reappears
Ancient times.There were many phoebe of Wuchuan,especially the phoebe Zhennan s.Lee which was the most precious.Due to geological changes,some of the phoebe Zhennan s.Lee trees buried deep underground,after tens of thousands of years deposition and carbonization,become rare ebony.For various accidental reasons,some of the ebony of the phoebe Zhennan s.Lee was rediscovered.
After polishing,the ebony of the phoebe Zhennan s.Lee is smooth and exquisite in appearance,and its internal texture is clear.When the surface is cleaned with water,its gold silk has a brilliant luster.
The work“Yesterday Reappears”,with a simple technique,reconstructs the upright and upward style of the precious life of the phoebe Zhennan s.Lee.View the past with the present and reproduce the past.
原文是對(duì)仡佬族木雕工藝傳承人彭沖的木雕作品《昨日重現(xiàn)》及其背景知識(shí)的簡單介紹,屬于以信息功能為主、情感功能為輔的文本。盡管與中文外宣資料相應(yīng)的英文翻譯對(duì)原文的信息功能以及感染功能進(jìn)行了某種程度的傳遞,但由于譯文中式表達(dá)痕跡明顯,語法錯(cuò)誤較多,句法結(jié)構(gòu)零散,句子邏輯性差,沒有考慮目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣及審美情趣,因而其傳播效果不盡如人意。例如,《昨日重現(xiàn)》翻譯為“Yesterday reappears”,中文痕跡明顯,沒有顧及目標(biāo)語讀者的認(rèn)知特點(diǎn),倒不如譯為在英美世界人人皆知的一首歌的歌名“Yesterday Once More”,這樣的話,既能與目標(biāo)語讀者的心理認(rèn)知相一致,又能迎合目標(biāo)語讀者的欣賞習(xí)慣,取得意料之外的傳播效果。此外,譯文對(duì)金絲楠木這一專門術(shù)語的處理也顯得啰嗦,沒有照顧語篇的銜接性,對(duì)原文信息的傳遞不到位,達(dá)不到信息功能上的對(duì)等。職是之故,上文建議譯為:
Yesterday Once More
In prehistoric times,there appeared many kinds of nanmu trees(its botanic name is Phoebe zhennan S.Lee et F.N.Wei)in Wuchuan,with Jinsi Nanmu tree(its botanic name is Phoebe zhennan S.Lee)being the most precious.Some Jinsi Nanmu wood was hidden underground due to geological evolution and changed into ebony wood(its botanic name is diospyros ebenum Koenig)resulting from sedimentation and carbonization for thousands of years.And some ebony wood was discovered as a result of accidental factors.
After polished,the ebony wood feels smooth and looks exquisite;besides,the golden lines in the ebony wood assumes a shining luster.
The work Yesterday Once More resumes in a simple way the towering style of Jinsi Nanmu in its prehistoric period.It seems to have restored the past style of Jinsi Nanmu from the past perspective.
例2:仡佬族房屋基本上都是木構(gòu)造,通常依樹、依山、依地而建,具有防蟲、防潮、采光充足、通風(fēng)良好的特點(diǎn)。干欄式建筑是最典型的仡佬民居建筑,在貴州北部的仡佬族聚居區(qū)仍然留著這種傳統(tǒng)住宅。
原譯:The house of Gelao minority is mainly constructed with wood in line with the conditions of trees,mountains and lands,protected against insects and damp,and with sufficient lighting and good ventilation.The“Ganlan”style architecture is the typical residential building of Gelao minority and still remains in the settlement of Gelao minority in the north Guizhou.
上例講述的是仡佬族房屋的建筑風(fēng)格,對(duì)房屋的建筑材料、坐落位置以及功能作用等進(jìn)行介紹,屬于典型的信息型文本。以上譯文保留了原文中的基本信息,這對(duì)民族文化的外宣是十分必要的,因?yàn)椤皩?duì)外宣傳的目的主要是希望外國人迅速獲得譯文中的信息”[8]。然而,“倘若我們的英譯行文晦澀、拗口,甚至不和譯語的思維方式,讀者很快會(huì)失去興趣,就達(dá)不到宣傳的目的?!盵8]而以上譯文句法邏輯混亂,詞法搭配不當(dāng),用詞不準(zhǔn)確,例如,“protected against insects and damp”中“protected”與“damp”的搭配不恰當(dāng),且其主語也不明確;此外,把“民族”翻譯成“minority”也不準(zhǔn)確,等等,不一而足,這都嚴(yán)重影響了信息功能的傳遞,使譯文和原文在信息功能上達(dá)不到交際上的對(duì)等,仡佬族文化也得不到有效的傳播。原譯文建議改為:
→The houses of the Gelao ethnic group, basically made of wood,are usually situated at the foot of or beside lush mountains;furthermore,the houses are dry,airy and light,conducive to being insect-resistant.The stilt-styled(also called“Ganlan styled”in Chinese Pinyin)architecture features the houses of Gelao ethnic group,which can be still found in the Gelao-inhabited regions of north Guizhou.
例3:開秧門,是仡佬族在下田扯秧之前祭祀秧神的儀式,用于預(yù)祝秋季水稻豐收。
原譯:Opening seedling door refers to the ceremony held by Gelao people to sacrifice the God of Seedling before pulling up the rice seedling to wish a good harvest of autumn rice.
原文屬于典型的信息型文本,對(duì)頗具民族特色的“開秧門”這一文化專有項(xiàng)進(jìn)行簡單介紹。盡管原譯文對(duì)原文的信息進(jìn)行了翻譯,且其信息交際功能與原文取得了一定的對(duì)等,但原譯文對(duì)“開秧門”這一頗具民族特色的專有名詞的翻譯過于簡單化、模糊化,對(duì)“扯秧”“少數(shù)民族”等詞的翻譯不到位,句法不簡潔明了。因?yàn)樽g者心中缺乏目標(biāo)語讀者意識(shí),所以就很難做到與原文在文化信息功能方面的對(duì)等。換言之,我們要翻譯好此類文本,并做到文化信息方面的功能對(duì)等,就需做到對(duì)原文隱含的信息明晰化、句法地道化、用詞準(zhǔn)確化。鑒于此,原譯文建議改為:
→Kaiyangmen(literally,it means“Opening seedling door”)refers to a ceremony held by Gelao ethnic group to offer sacrifices to Seedling God before going to rice paddy to transplant seedlings,wishing a good harvest in autumn.
例4:“靠山吃山,山盡其利,取之于山,食之于山?!笔秦罾凶屣嬍沉?xí)俗的主要特色。仡佬族人以大米、玉米為食,兼顧小麥、紅薯等,喜食酸、辣味。盛大的三幺臺(tái)是舉辦婚嫁、祝壽等重大民事活動(dòng)招待貴賓之禮。仡佬族人充分利用食材,精心制作的百合粉、油茶、麻糖醋等特色食品綠色環(huán)保,健康營養(yǎng)。
原譯:“Cooking what grows on mountains”is the major characteristic of Gelao minority’s eating habits.Gelao people take rice and corn as staple food and also eat wheat,sweet potatoes,etc.As dishes,like sour and spicy flavor.The grand“sanyaotai”,a feast with youcha,wine and dinner,is the treatment etiquette for wedding,birthday congratulation and major civil activities.The lily power,youcha,matangcu and other specialties made by Gelao people are green&environment protection and healthy&nutrient.
以上中文宣傳資料以信息功能為主,并含有一定的情感功能。信息功能主要體現(xiàn)在對(duì)仡佬族飲食習(xí)俗、三幺臺(tái)以及一些特色飲食的介紹;而情感功能主要是通過諸如“主要特色”“盛大的”“重大”“精心制作”“特色食品”等主觀修飾語和評(píng)價(jià)語來體現(xiàn)。但是,原譯文表述啰嗦,對(duì)個(gè)別表述理解有誤(如譯文“Cooking what grows on mountains”不知所云,把“酸”譯為“sour”更讓人莫名其妙),對(duì)特色民族文化詞語的翻譯含混晦澀,如(“三幺臺(tái)”指的是要經(jīng)茶席、酒席、飯席三臺(tái)后才結(jié)束的宴席,譯為“a feast with youcha,wine and dinner”,過于簡單、含混不清,令人難以理解),語句搭配不當(dāng)(如譯文中的“green&environment protection and healthy&nutrient”與其主語搭配不當(dāng)),等等。這嚴(yán)重影響了信息功能和情感功能的傳遞,很難取得與原文在這兩大功能上的對(duì)等。以信息功能為主的文本,譯者的首要任務(wù)在于如實(shí)傳遞信息,而要做到這一點(diǎn),就必須使譯文能為讀者所正確理解[9],剪掉原作的“殘枝敗葉”,擠掉原文中的“水分”,使句子結(jié)構(gòu)流暢,語言表達(dá)地道、自然,提高目的語讀者的“悅”讀性,增進(jìn)他們的親切感,從而達(dá)到最大程度的功能對(duì)等。職是之故,以上譯文建議改為:
→“Living by mountain products” characterizes the diet for Gelao ethnic group;namely,the people live on rice and corn with wheat and sweet potatoes as supplements,and likes to eat pickled and spicy food.“Saiyaotai”,a grand banquet composed of Youcha tea service,wine service and dinner service,is often held in such major activities as wedding and birthday to entertain guests and friends from afar.Gelao ethnic group makes full use of green food materials like lily powder,Youcha tea and Matang vinegar,which are wholesome and nutritious.
中國仡佬民族文化博物館內(nèi)的中文外宣資料是以信息功能為主、情感功能為輔的應(yīng)用型文本。我們要對(duì)之進(jìn)行正確翻譯并取得一定的外宣效果,就需尋找與之相應(yīng)的翻譯理論作指導(dǎo)。奈達(dá)的功能對(duì)等論是以原文信息傳遞為依歸、讀者反應(yīng)為評(píng)價(jià)效度的交際翻譯理論,譯者在翻譯實(shí)踐中若以這兩點(diǎn)作為指導(dǎo)原則的話,既能把原文中民族特色濃郁的文化信息進(jìn)行立體、真實(shí)及全面的介紹,又能取得一定的接受效果,進(jìn)而達(dá)到提高中華民族文化的傳播力、影響力以及感召力,塑造可信、可愛、可敬的中華民族文化形象的目的。本文運(yùn)用該理論對(duì)中國仡佬民族文化博物館內(nèi)的中文外宣資料的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行評(píng)析兼匡謬,一方面深化了我們對(duì)該理論的認(rèn)識(shí),拓寬了該理論的使用閾,畢竟“操千曲而后曉聲,觀千劍而后識(shí)器”,使翻譯理論與翻譯實(shí)踐做到“互構(gòu)、互補(bǔ)、互彰”;另一方面也希望能為貴州乃至我國的民族文化走向世界奉獻(xiàn)綿薄之力。