孫 毅,郭艷紅
(1.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心,廣東 廣州 510420;2.浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
語言中的隱喻現(xiàn)象一直困擾著語言哲學(xué)家,是意義研究和理論探索中的一大難題。以Black(1962,1979)等為代表的“內(nèi)容充分”(content sufficient)理論訴諸某種復(fù)雜理論來探尋附著在隱喻話語中的一些特殊或額外的隱喻意義,承擔(dān)為隱喻釋義不恰當(dāng)性和透明度(transparency)提供解釋的任務(wù)。Searle(1979)的語用論主張可以使用表達(dá)意義理論之外的解釋原則來理解隱喻性話語,這些原則將我們引向“替代信息”(alternative message),然而這種替代信息定會(huì)違反釋義的限制,并且不能解釋透明度。Davidson(1984)的“無內(nèi)容”(no content)解釋認(rèn)為不應(yīng)將隱喻話語的作用理解為傳遞某項(xiàng)內(nèi)容或信息,而應(yīng)將其理解為展示一幅圖片或某個(gè)意象,這為釋義和透明度的觀點(diǎn)提供了有力證明,盡管其不能解釋隱喻中的真值。Guttenplan(2005)首次指出現(xiàn)有文獻(xiàn)中的隱喻方案難以調(diào)解隱喻不可協(xié)商的三大真值①根據(jù)Guttenplan(2005:35),隱喻的三個(gè)真值包括:1)隱喻可以是完全斷言的,并且具有真實(shí)可評估的內(nèi)容,就像一般性斷言一樣,言者要對其負(fù)責(zé);2)試圖釋義隱喻不僅困難,而且不恰當(dāng);3)隱喻與字面表達(dá)(在語法復(fù)雜性相似情況下)一樣透明。。主流的概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory,CMT)自誕生以來對隱喻系統(tǒng)的本質(zhì)產(chǎn)生了非同小可的影響,但其聚焦于規(guī)約隱喻,并未充分重視經(jīng)典的“A is B”表達(dá)(Gibbs 2009:18)。孫毅(2020:98)指出,“大多數(shù)證明CMT 的心理語言學(xué)研究都沒有涵蓋‘A is B’型隱喻”,“如何對‘A is B’形式的隱喻進(jìn)行充分解釋構(gòu)成了CMT 的短板”。同時(shí),CMT 認(rèn)為我們依靠激活頭腦中存儲(chǔ)的概念隱喻來理解隱喻。該觀點(diǎn)雖得到了很多實(shí)證研究的支持,但McGlone(1996)通過心理語言學(xué)實(shí)驗(yàn)證明母語使用者在加工語言時(shí)并未啟用概念隱喻所提出的概念知識(shí)映射,Gibbs(2009:22)也認(rèn)為很多隱喻表達(dá)并非基于具身概念隱喻。不依靠經(jīng)驗(yàn)共現(xiàn)而具備相似性(similarity)的語言隱喻對CMT 的解釋力提出了挑戰(zhàn)(孫毅2020:101)。僅僅訴諸屬性(property)共享和相似性并不能真正理解隱喻現(xiàn)象(Guttenplan 2007)。
語義下行說(Semantic Descent Account)在此背景下誕生。Guttenplan(2005)闡釋了如何通過語義下行來調(diào)解隱喻的上述不可協(xié)商的真值,其對象式限定(object-style qualification)的隱喻語義建構(gòu)觀彌補(bǔ)了概念隱喻、屬性共享和相似性等解釋方案的不足,對“A is a B”型主謂隱喻的深入剖析拓展了隱喻類型的研究。Guttenplan(2007)進(jìn)一步解釋了訴諸屬性共享在隱喻的可理解性方面行不通的原因,指出限定是解讀隱喻的關(guān)鍵,對象式限定的語義下行觀與屬性觀在隱喻解讀路徑上有本質(zhì)區(qū)別。該理論提供了一種理解隱喻的新方式。然而,國內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)界尚未關(guān)注這一前沿動(dòng)態(tài)。據(jù)此,本文詳細(xì)介紹和引述語義下行說,探討基于對象的隱喻認(rèn)知研究新范式,以期為今后的當(dāng)代隱喻學(xué)研究拋磚引玉。
語義下行說認(rèn)為隱喻有一種從語詞(word)到對象(object)的轉(zhuǎn)移,即隱喻中的謂詞把聽者的注意力吸引到某對象上。該對象具有一種獨(dú)立于指稱且本質(zhì)上不與語詞聯(lián)系的語義功能,充當(dāng)隱喻主語的限定詞。隱喻的透明度使言者、聽者和所有其他參與者在對對象意義共同認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上達(dá)成理性空間(space of reasons)中思想和行為的調(diào)諧(attunement)。下面論述語義下行說的核心要義及其對象式限定的認(rèn)知語義建構(gòu)模式。
“語義下行”的概念是參照Quine(1970)的“語義上行”(semantic ascent)概念反向引入的?!罢Z義上行”概念為人們所熟知。以普通的主謂句(1)“The sky is blue.”為例,通過真值謂詞將該句作為評論的主題,即形成句子(2)“‘The sky is blue’ is true.”。句子(2)是一種元語言,通過說話來提升語言的層次,不是立即談?wù)撎炜者@一對象本身,而是涉及所說話語本身的真假,這被視為上行。Quine(1970:12)指出,“真值謂詞提醒我們,盡管在談?wù)摼渥臃矫嫒〉昧思夹g(shù)進(jìn)步,但我們的眼睛在關(guān)注著世界”。
而Guttenplan(2005:94)則認(rèn)為隱喻話語是一種語義下行,這種下行從語言使用的底層(groundlevel)開始,向下移動(dòng)到一種非詞對象的基礎(chǔ)層(basement-level)。例如,在語義上行中若把羅密歐所說句子(3)“Juliet is the sun.”中的sun 看作一個(gè)在謂詞is the sun 中只起普通自然語言作用的詞,句子(3)看上去就很荒謬。然而,我們不妨利用該句的隱喻性來探尋一種語義下行,思考sun 這個(gè)詞所代表的對象——“太陽”本身。句子(3)中的詞對象將我們從底層帶到非詞對象的基礎(chǔ)層,在句子(3)的具體情況中,the sun 被用于自然語言的述謂結(jié)構(gòu)中,將我們引向太陽,太陽給了我們關(guān)于Juliet的信息,引導(dǎo)我們將其理解為對Juliet 起限定作用。我們對sun 這個(gè)詞的接觸以及對其語境的隱喻性認(rèn)識(shí),使我們在新混合謂詞中使用了相關(guān)的非語言對象。為了方便起見,Guttenplan(2005:116)提議用向下箭頭標(biāo)記(down-arrow notation)顯示語義下行,如句子(3’)“Juliet is the↓sun↓.”。與語義上行中使用的引號(hào)一樣,語義下行中使用的向下箭頭標(biāo)記成對使用。向下箭頭標(biāo)記旨在從語義下行觀點(diǎn)出發(fā),標(biāo)示何為隱喻性的。在謂詞表達(dá)式周圍使用向下箭頭標(biāo)記來擴(kuò)展這一下行過程,可視為創(chuàng)造了另一種手段,這種手段允許我們使用世界的一個(gè)部分來談?wù)摿硪粋€(gè)部分。
指示句包含了一條關(guān)于隱喻的線索,當(dāng)我們正確理解指示句時(shí),它為我們提供了一種思考和理解隱喻話語的方式(Guttenplan 2005:96)。例如,原始隱喻句(4)“Tolstoy is an infant.”和含有指示詞的句子(5)“Tolstoy is this...”(said while pointing to an infant),從表面觀之都是怪異的。兩者怪異的原因趨同:《戰(zhàn)爭與和平》的作者Tolstoy 并非嬰兒,也與所指的該嬰兒不同。然而,如果我們接受句子(5)提供的暗示,把被指示的對象看作是在進(jìn)行限定,句子(5)就不怪了。如果我們將概念表達(dá)(嬰兒)視為該表達(dá)式中的對象的語義下行,那么原始隱喻句(4)也就能理解了。就句子(5)捕捉到原始隱喻句(4)某個(gè)方面的內(nèi)涵而言,語義下行便發(fā)生了。
不同于一般指示句中所提供的指稱,除了構(gòu)成某特定語境中的細(xì)節(jié),句子(5)中的指代對象還具有一種語言功能,即作為回應(yīng)表明嬰兒限定了Tolstoy。實(shí)際上,句子(5)中的表達(dá)is this 在功能上是一個(gè)混合體,它由謂語系動(dòng)詞is 和回應(yīng)this 的對象組成,系動(dòng)詞和對象共同作為Tolstoy 的謂語。
謂詞本質(zhì)上與詞有關(guān),而限定旨在承擔(dān)非語言的謂詞功能。謂詞式限定(predicate-style qualification)使用語詞(如謂詞)來限定世間事物,對象式限定從語詞下行到對象(包括事物、動(dòng)作、事件、事態(tài)、事實(shí)等),使用對象來限定世間事物,兩者是我們談?wù)撃呈碌牟煌绞?,是參與語義建構(gòu)的路徑。
語義下行詞在限定方面起著重要的引導(dǎo)作用,下行對象須屬于原句語詞所界定的概念,這體現(xiàn)了語言控制(linguistic control)的觀點(diǎn)。限定并不能保證在某個(gè)目標(biāo)主體出現(xiàn)的情況下,僅借助一個(gè)對象就能起作用,語境對于任何限定實(shí)例的可理解性、適切性以及有效性均至關(guān)重要。當(dāng)談及隱喻時(shí),我們不是在討論限定詞本身,而是在處理自然語言中的話語或題詞所產(chǎn)生的限定。更具體地說,我們所討論的是構(gòu)成語義下行的語詞是像在句子(4)“Tolstoy is an infant.”中那樣,還是像在句子(6)“Tolstoy is an early stage but independently viable human organism.”中一般。因此,語詞與對象的特征一樣,都是限定語境的一部分。語詞作為話語語境的一部分,在某種程度上控制了語義下行時(shí)對象成為限定詞的方式。句子(4)和(6)中詞匯的語義下行所獲對象有可能相同,但從語言表達(dá)an early stage but independently viable human organism 下行時(shí)得到的對象不太可能以同樣方式限定Tolstoy,因?yàn)殛P(guān)于對象的解釋取決于該話語引導(dǎo)聽者使用的語詞。
在隱喻理解的討論中,訴諸屬性共享和相似性的觀點(diǎn)長期存在。Guttenplan(2007:2-6)認(rèn)為通過訴諸屬性共享來理解隱喻現(xiàn)象行不通,他指出現(xiàn)存的四種關(guān)于隱喻本質(zhì)的看法(direct、indirect、shell 和conflated sentences)都注意到了屬性的轉(zhuǎn)換或替換,這種轉(zhuǎn)換或替換機(jī)制往往涉及某種顯性或隱性的相似性訴求,或與之有本質(zhì)聯(lián)系的概念,然而訴諸相關(guān)屬性往往存在些許問題,如無法產(chǎn)生所需與隱喻適切的內(nèi)容、易偏離原初的隱喻且屬性轉(zhuǎn)換處理時(shí)間較久而使得轉(zhuǎn)換最終所獲內(nèi)容不能真正發(fā)揮效用等。
從語義下行的視角看,對句子(4)和(5)的理解要求從語詞下行到對象,然后用對象來限定Tolstoy。而屬性解讀的觀點(diǎn)則認(rèn)為句子(4)和(5)調(diào)用了嬰兒的屬性來幫助理解Tolstoy。前者要求人們接受關(guān)于限定的觀點(diǎn);后者要求人們拋開表層解讀,與熟悉的屬性相聯(lián)系。Guttenplan(2005:103)認(rèn)為形式為is a B 的謂詞表達(dá)適于屬性解讀,但當(dāng)涉及語法上更復(fù)雜的隱喻現(xiàn)象時(shí),如隱喻中的“死寂現(xiàn)象”和“混合隱喻”,則不適合進(jìn)行屬性調(diào)用處理。
屬性解讀將句子(4)視為聲稱Tolstoy 和嬰兒共享某些屬性。然而,并非嬰兒的特定特征就是Tolstoy 的特征。例如,嬰兒不遂心愿時(shí)可能尖叫,Tolstoy 則不會(huì)。但如果我們重新設(shè)想嬰兒的這種屬性,也許能想出一些確實(shí)具有Tolstoy 特征之物,例如Tolstoy 和該嬰兒在受挫時(shí)都有用言語或行為表達(dá)情緒的屬性。這種屬性轉(zhuǎn)換看起來十分自然,盡管其并不總是如此簡單,但這暗示了屬性論述的困窘:倘若你不把嬰兒的實(shí)際屬性拋在腦后,就無法使句子(4)易懂;倘若你真將其置之不理,隱喻就會(huì)在不經(jīng)意間消失。
語義下行解釋堅(jiān)持主張以嬰兒的方式限定Tolstoy,這牢牢保留了原初的隱喻。限定先于且至少部分解釋了對任何屬性或概念的探討(Guttenplan 2007:20)。實(shí)際上,基于屬性的觀點(diǎn)也有一種隱含的語義下行:在開始思考如何轉(zhuǎn)換這些屬性之前,須先考慮嬰兒的特定屬性。Guttenplan(2005:105)認(rèn)為任何對屬性的調(diào)用都可視為限定描述的副產(chǎn)品,而限定描述是其對隱喻描述的核心概念。用屬性來解釋隱喻就像在一個(gè)滿是熟人的房間里做介紹一樣,你使用某人的名字無疑是準(zhǔn)確的,但不管怎么做,都起不到好的介紹效果。
下面以句子(3)“Juliet is the sun.”和(4)“Tolstoy is an infant.”為例,探討在主謂隱喻句和非隱喻性的普通主謂句中,謂詞下行所獲對象與主語在屬性共享方面的差異,以及設(shè)想某個(gè)關(guān)于對象的范例(exemplar)在隱喻語義下行中的作用。
Guttenplan(2005:111)認(rèn)為主謂隱喻句與普通主謂句相似而又不同,它們更類似于句子(7)“Einstein is the brilliant scientist.”和(8)“Ernest is the most awful bore.”這樣的句子,而非“A is a B”形式的非隱喻句。句子(7)和(8)本身并非隱喻性的,但除了斷言一種身份,在對這些普通主謂句的理解中都存在類語義下行,讓我們想到一個(gè)對象,如“一位杰出的科學(xué)家”“一個(gè)最令人討厭的家伙”。句子(7)使用表面上看似指稱表達(dá)的“杰出的科學(xué)家”來充當(dāng)更偏向于純謂詞的角色,“杰出的科學(xué)家”這個(gè)表達(dá)將我們的思想引向一項(xiàng)個(gè)體范例,此人未必是一位歷史人物,卻是杰出科學(xué)家的典范。因此,有一種從語詞到對象的轉(zhuǎn)移是語義下行的特征,是一個(gè)類似限定的過程。理解隱喻就在于緊抓一個(gè)相關(guān)謂詞對象范例,然后將該對象當(dāng)作隱喻主體的限定詞。
然而,這種語義下行所獲對象與隱喻語境中相應(yīng)的對象有所不同??紤]到一個(gè)對象符合“杰出的科學(xué)家”的描述,并將該對象視為愛因斯坦的一個(gè)限定詞,可將設(shè)想中杰出科學(xué)家的特征直接歸屬于愛因斯坦,這就是為何句子(7)“Einstein is the brilliant scientist.”成為一個(gè)字面斷言的一部分的原因。而就主謂隱喻句(3)“Juliet is the sun.”和(4)“Tolstoy is an infant.”而言,在Juliet 和太陽,或Tolstoy 和某個(gè)確定的嬰兒身上,這種可能性并不存在。太陽是一個(gè)核熔爐,其屬性很難歸屬于Juliet,除非提到一些不易講述的屬性轉(zhuǎn)化的描述。關(guān)于太陽的屬性如何被充分“凈化”以歸屬于Juliet 的疑問,在任何情況下都會(huì)削弱訴諸屬性共享的解釋力。
隱喻可視為一種“以言行事”的手段,當(dāng)把隱喻中的一些詞當(dāng)作某個(gè)對象時(shí),我們能更好地理解所做之事。但這種對抗與知覺的對抗完全不同。像“嬰兒”這樣的詞具有延展性,要想理解隱喻,我們首先需要構(gòu)想出某個(gè)確定的嬰兒,這個(gè)嬰兒就在這種延伸中。設(shè)想甚至想象某個(gè)嬰兒是語義下行所要求的,但這里沒有要求對象是真實(shí)的,或是我們可以看到或觸摸之物。
若隱喻中相關(guān)謂詞擴(kuò)展為空,即廣義上虛構(gòu)的空謂詞,也不會(huì)給語義下行說帶來無解之難題。Guttenplan(2005:115)認(rèn)為在虛構(gòu)方面最有前途的策略是利用假裝(pretence),這種策略允許我們在使用帶有虛構(gòu)名稱或謂詞的句子時(shí),并不真正指代虛構(gòu)實(shí)體,而是假裝指代真實(shí)實(shí)體。假設(shè)有人這樣描述一個(gè)令你恐懼的對手:“沃爾特是巴斯克維爾的獵犬?!保ā癢alter is the hound of the Baskervilles.”)我們借助語義下行說可以理解該隱喻,因?yàn)樵诿枋鲋泄繁徽J(rèn)為是可怕但無害的,并且被用來限定沃爾特。即使巴斯克維爾的獵犬并不存在,假裝或想象其確實(shí)存在亦無問題,因此用該假裝個(gè)體來描述沃爾特也一樣沒問題。當(dāng)假裝虛構(gòu)的對象為真時(shí),其在語義下行和限定方面的作用與任何其他對象相同。
語義下行說保留了關(guān)于隱喻真值的直覺,它屬于“內(nèi)容充分”的范疇,認(rèn)為隱喻創(chuàng)造者通常都是直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)與語詞相適應(yīng)之物,并對其斷言的事實(shí)負(fù)責(zé)。真值的意義不在于我們總是在隱喻性話語中堅(jiān)持真值,而在于其確實(shí)存在的情況下我們必須找到某種東西來予以應(yīng)用。羅密歐的話語(3)之所以真實(shí),是因其限定性地使用了混合謂詞is the↓sun↓。
用向下箭頭標(biāo)記法可對與隱喻斷言真值相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行辯護(hù),這種標(biāo)記法反映了對適當(dāng)對象進(jìn)行限定性使用的背景。我們知道太陽和羅密歐斷言所處的語言外語境和語言語境,這應(yīng)被視為使用混合謂詞的背景。Guttenplan(2005:127)認(rèn)為普通謂詞或混合謂詞不應(yīng)被理解為將其表達(dá)內(nèi)容施加給言者的手段,我們所知的關(guān)于太陽和羅密歐話語背景的意義不在于其構(gòu)成了此種手段,而在于其幫助我們確定了與羅密歐說出句子(3)時(shí)所用混合謂詞相適應(yīng)的理性空間中的位置。不管談?wù)摰氖瞧胀ㄖ^詞還是混合謂詞,這些謂詞并非強(qiáng)加某種使用模式的方式,其標(biāo)志著言者、聽者和所有其他參與者在理性空間中思想和行為的調(diào)諧。
隱喻中的原型謂詞(包含對象)傳遞的是信息,而非語詞本身。因?yàn)檠哉呤怯脤ο蠖钦Z詞來傳達(dá)信息的,所以即使試圖嚴(yán)格按術(shù)語來解釋隱喻也毫無意義。根據(jù)語義下行說,隱喻的功能類似于圖片、圖表或地圖,對一幅圖片進(jìn)行釋義意義不大,對一個(gè)對象進(jìn)行釋義也同樣如此。盡管如此,Guttenplan(2005:129)認(rèn)為與釋義容易混淆的其他活動(dòng),即對隱喻的翻譯(translation)和評注(commentary),在語義下行解釋中仍有較大空間。
1.釋義與翻譯
在下行到原型謂詞之前,我們翻譯的是詞或短語,只要這些翻譯保留了指稱,就應(yīng)期待其充分性。在隱喻中,當(dāng)語詞被目標(biāo)語中的翻譯對等詞所取代時(shí),語義下行說可以解釋一個(gè)令人驚訝的事實(shí),即隱喻效果得以保留。語義下行說解釋了為何隱喻翻譯往往比較容易(但這并不意味著翻譯總是有效的)。語義下行說還提供了在翻譯中看似正確翻譯的解釋。假設(shè)在某種語言中,“太陽”被翻譯為the evil staring eye of the Ox-god who rises from bed every morning。顯然,該語言社區(qū)認(rèn)為太陽是充滿威脅的和惡毒的。從語義下行角度看,把句子“朱麗葉是太陽?!弊g成“Juliet is the evil staring eye of the Ox-god who rises from bed every morning.”保留了指稱,但句子卻令人難以茍同。這不是因?yàn)檎Z言問題,而是由于母語者對“太陽”這個(gè)對象本身的態(tài)度與我們截然不同。盡管某些情況下詞匯存在指稱重疊(referential overlap),但于翻譯是無益的。例如,法語和英語中都有“卷心菜”這個(gè)詞,但法國人用這種蔬菜來夸贊,而操英語者則不這樣使用。
“內(nèi)容充分”理論試圖解釋諸如句子(3)之類的隱喻,認(rèn)為語詞不僅具有最小真值和嚴(yán)格固定的(字面上的)真值條件,而且當(dāng)這些語詞出現(xiàn)在隱喻中時(shí),語言使用者能據(jù)具體情況為這些語詞建構(gòu)進(jìn)一步的含義。需要注意的是,所有努力的焦點(diǎn)都是語詞。因此,當(dāng)嘗試將句子(3)翻譯成其他語言,然后再翻譯回英語時(shí),考慮到當(dāng)?shù)厝藢Α疤枴彼笇ο蟮膽B(tài)度,這種結(jié)果注定是不令人滿意的。語義下行解釋使對象成為隱喻的焦點(diǎn),而對于“內(nèi)容充分”理論的解釋而言,這種焦點(diǎn)是語詞。
2.釋義與評注
隱喻往往會(huì)引起解釋性的評注。羅密歐的話語(3)可能會(huì)引發(fā)以下解釋:
(9)a. Romeo thinks that Juliet is necessary to his very existence.
b. Romeo thinks that Juliet is responsible for his seeing the world aright.
c. Romeo thinks Juliet is time itself.
(10)a. The sun is the ultimate source of light and warmth.
b. The sun is the measure of time.
c. The sun makes life on earth possible.
Guttenplan(2005:135)稱呼(9)中的評注a、b、c 為隱喻的合理化(rationalization),(10)中的評注a、b、c 為隱喻的闡釋,他認(rèn)為語義下行解釋不僅揭示了如何將合理化和闡釋這兩種活動(dòng)與釋義區(qū)分開,還展示了如何區(qū)分合理化與闡釋。
隱喻是一種傳達(dá)思想的強(qiáng)大手段,有足夠空間進(jìn)行非釋義性的評注。鑒于隱喻是一種通過語言認(rèn)識(shí)世界的手段,并用所發(fā)現(xiàn)之物來表達(dá)和傳遞信息,我們實(shí)際上應(yīng)找到采用兩種形式的評注。一方面,會(huì)有合理化的考慮,主要集中在所謂的“思想交流”上,這里所討論的與其說是隱喻斷言的內(nèi)容,不如說是由此而來的思想軌跡。合理化本質(zhì)上是關(guān)于隱喻主體思想的非隱喻性歸因,即要么歸于言者,要么歸于聽者。另一方面,也會(huì)有針對隱喻本身的闡釋,強(qiáng)調(diào)相關(guān)對象在原型謂詞中的作用。不同于普通謂詞的情況,在原型謂詞中,人們不能依賴被認(rèn)為是共享的語詞所標(biāo)記的調(diào)諧。就隱喻而言,調(diào)諧必須建立在對對象意義共同認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上。我們對羅密歐的話語(3)的調(diào)諧并非來自對語詞含義的了解(盡管語詞及其語境起著重要作用),而是來自對太陽的了解。就這種調(diào)諧不夠完美而言,或者僅僅是為了讓其更明確,做出(10)中所示的闡釋十分自然。語義下行說有助于理解這類評注。
當(dāng)聽到一個(gè)母語句子時(shí),人們能很容易聽出句子的意思,這不是自愿的或可選擇的,這體現(xiàn)了透明度,透明度對于隱喻句和非隱喻句一樣都是真實(shí)的。透明度對隱喻描述的要求是其能提出一個(gè)與隱喻訴求相關(guān)的概念,這為這些訴求的本質(zhì)留下了更多的評注空間。根據(jù)Davidson(1984)的研究,Guttenplan(2005:138)提出了意象解釋(image account),以表明透明度是可以適應(yīng)的,同時(shí)他認(rèn)為意象解釋和語義下行說在透明度方面存在重疊。
根據(jù)意象解釋的觀點(diǎn),羅密歐的話語(3)并非某種荒謬的字面主張,亦非在一個(gè)由熟悉語詞組成的框架上尋求隱喻解釋的一般建議。相反,當(dāng)我們聽到羅密歐說Juliet as the sun 時(shí),這便將一種對Juliet的思考方式呈現(xiàn)在我們面前,只要我們不只關(guān)注“視覺意象”,即可稱之為“意象”。
意象解釋認(rèn)為隱喻語詞可說是將一個(gè)事物的意象投射為另一個(gè)事物,并在該意象中描繪對象的屬性。而語義下行說則認(rèn)為,這些詞迫使我們面對一個(gè)對象,傳達(dá)信息給一個(gè)被調(diào)諧的聽者。然而,意象解釋和語義下行說有一個(gè)至關(guān)重要的特征:它們各自的投射和對抗需要對所用語詞的一般意義有初步把握,而且兩者都認(rèn)為這種把握是必須的。正是這一點(diǎn)使其能以不同方式適應(yīng)透明度。因上述兩者僅依靠隱喻中語詞的普通含義,所以自一開始就有某物可以提供理解,而這正是透明度所需的一切。
意象解釋適應(yīng)透明度的方式是從完全普通的意義層面看待隱喻中的語詞,這樣做不是為了表達(dá)一種思想,而是為了把一個(gè)意象展現(xiàn)在我們面前。一旦理解了該意象,聽者就擁有了進(jìn)一步評注所需的一切。語義下行說以相同的方式適應(yīng)透明度,語詞被認(rèn)為有其普通意義,但這些語詞將我們引向的不是意象,而是對象?!袄斫狻币粋€(gè)隱喻就在于認(rèn)識(shí)到對象具有語義功能,而且與意象解釋一樣,即使這種最小限度的理解也能進(jìn)一步將隱喻的合理化與闡釋順利融合在一起。
如果隱喻理解依賴于發(fā)現(xiàn)字面錯(cuò)誤,那么理解隱喻要比理解單純的字面句子費(fèi)時(shí)。但即使沒有這種依賴性,意象解釋仍需某種整體的話語解釋,其所要求的兩種“意義”(字面和意象理解)的共振(resonance)是整個(gè)話語內(nèi)容間的。為了理解羅密歐將Juliet 描繪成太陽這一意象,必須首先面對她就是太陽的觀點(diǎn)。也就是說,我們首先須從非意象呈現(xiàn)的某種意義上理解句子(3),這在理解上造成了一個(gè)內(nèi)在時(shí)滯。然而,語義下行說則不會(huì)以某種方式在處理時(shí)間上產(chǎn)生任何差異。句子(3)中的謂詞很可能具有兩個(gè)相關(guān)意義,它們在整個(gè)話語理解之前都被激活了。
意象解釋要求從系動(dòng)詞is 轉(zhuǎn)換到介詞as,在做出該句法轉(zhuǎn)變后,聽者就可從完全普通的意義層面來使用句子中的語詞。盡管這種轉(zhuǎn)變看似很小,卻比語義下行所要求的轉(zhuǎn)變更為激進(jìn),且沒有明顯方法使其適應(yīng)非主謂形式的隱喻需求。而語義下行說保留了原句結(jié)構(gòu),并能處理從主謂到更復(fù)雜形式的隱喻,其所需的透明度就是“太陽”所顯示的那種雙重性。無論該下行主體的語詞句法位置如何,只要從一開始獲得兩種解讀,透明度就會(huì)得到保持。
訓(xùn)練(training)、文化和語境對人們思維中隱喻對象的調(diào)諧發(fā)揮著重要作用,語境與作為限定詞的對象往往緊密聯(lián)系在一起,對象往往承載著文化意義(cultural significance)。
1.訓(xùn)練與文化
典型的語言謂詞往往是通過某種訓(xùn)練獲得的,人很自然地認(rèn)為語詞所標(biāo)記的調(diào)諧在很大程度上是該訓(xùn)練的產(chǎn)物,對語詞的處理多是語義上的而非語用上的。然而,無人認(rèn)為我們受過某種方式的訓(xùn)練來使用sun 以理解句子(3),該句的語境依賴是顯而易見且不可避免的。
盡管如此,人們?nèi)詴?huì)質(zhì)疑狹隘單一的訓(xùn)練在語言習(xí)得中的作用?,F(xiàn)在,訓(xùn)練被更廣泛地理解,并能從我們思考對象的許多方式中辨別出來。事實(shí)上,行動(dòng)和思想上的協(xié)調(diào),無論是由語詞還是由對象所標(biāo)記的,調(diào)諧的潛在機(jī)制非常相似。
Chomsky(1957)認(rèn)為人具有某種語言遺傳天賦,我們通過訓(xùn)練或接觸語言詞條來習(xí)得自然語言的詞匯。假如我們使用“女人”一詞主要不是因?yàn)橛?xùn)練,而是因?yàn)槲覀兩鷣砭陀写烁拍?,或更確切地說,是因?yàn)樵谖覀兊恼J(rèn)知中,已經(jīng)為這樣的概念備好了位置,那么語言謂詞和非語言謂詞間的差別就微不足道了。我們思維中對諸如太陽之類的對象的調(diào)諧并非明確灌輸之物,它取決于我們共同的人性(common humanity),決定于我們以類似方式對世界的反應(yīng)。隱喻所涉對象通常都與豐富的、后天習(xí)得的思維和行為模式交織一處。隱喻所需對象不僅是我們與之因果互動(dòng)的個(gè)別事物、動(dòng)作、事件和事態(tài),通常還承載著文化意義。隱喻在語言社區(qū)生產(chǎn)、生活過程中積淀下來,是集體記憶中“文化沉淀”的一部分(孫毅、王媛2021:138)。我們都會(huì)在對象中找到意義,是因?yàn)檫z傳稟賦、反應(yīng)共享和訓(xùn)練(在某種意義上,可以歸入“文化”范疇)的有效結(jié)合(Guttenplan 2005:147)。
2.意義與語境
語義下行說保持了自然語言語詞、意義和所有事物的原貌,只是把這些語詞當(dāng)作在其未重組用法中所延伸之物來使用。
解釋復(fù)雜的意義需要將語境考慮在內(nèi),對于謂詞來說,幾乎沒有比is the sun 更不依賴語境的了,幾乎所有“內(nèi)容充分”理論的解釋也都堅(jiān)持認(rèn)為,語境有助于我們理解句子(3)的表達(dá)。當(dāng)涉及is the sun 之類的謂詞時(shí),對語境沒有十足的把握,便很難想象句中與語境關(guān)聯(lián)的“掛鉤”。
語義下行說不僅表明了語境為何對隱喻至關(guān)重要, 還提供了一套原則性方法來理解語境為何對隱喻重要,這種方法并不僅僅依賴于“沒有語境就無法理解隱喻”這一事實(shí)。句子(3)中負(fù)責(zé)傳遞信息的是對象,而非原始謂詞表達(dá)式。sun 的解釋雖顯然不受任何語境的約束,但當(dāng)用作限定詞時(shí),其定受語境的約束。與is the sun 之類的謂詞相比,對象在信息傳遞中完全依賴于語境,某些獨(dú)立存在的真實(shí)之物需要在某種隱喻中被賦予可理解性。當(dāng)一個(gè)對象被要求充當(dāng)限定詞時(shí),我們就有理由認(rèn)為該對象有一個(gè)與語境關(guān)聯(lián)的“掛鉤”,將對象作為限定詞使用是一種與語境相關(guān)的活動(dòng)。
然而,隱喻中的謂詞表達(dá)通常無須語境來理解,因而語境在某種程度上是強(qiáng)加其上的。相反,語境與作為限定詞的對象聯(lián)系在一起,對象的限定本質(zhì)上依賴于語境。因此,與語言謂詞進(jìn)行比較的不是對象本身,而是語境中的對象。隱喻的可理解性從一開始就需要訴諸對象和語境,但許多使用對象作為限定詞的語境參數(shù)在很大程度上由對象本身決定,我們應(yīng)將對象看作給隱喻帶來了某些限定的潛力。
語境約束有兩個(gè)主源,它們直接關(guān)注對象作為限定詞的使用:第一種是語言知識(shí),第二種是共享而廣泛的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)。在語言方面,語義下行的語詞對相關(guān)對象的使用方式進(jìn)行管控。非語言但有重點(diǎn)的語境由我們對隱喻中所描述對象的知識(shí)和信念組成。
雖然訴諸屬性共享和相似性的觀點(diǎn)由來已久,但Guttenplan(2005:104)指出屬性共享存在問題:當(dāng)我們轉(zhuǎn)換屬性使其足夠普適并可同時(shí)適用于對象和主體時(shí),我們就忽略了隱喻。我們拋開了對象特有的屬性,正是這些特性使該隱喻起初變得恰當(dāng),這就造成了屬性論述時(shí)的困窘。語義下行說反對所需做的就是注意一些此類共享屬性的觀點(diǎn),認(rèn)為把對象視為以某種方式對主體進(jìn)行限定,就可以牢牢保留原初的隱喻,這為我們提供了一種理解隱喻話語的新方式。
上文提及,假設(shè)在某種語言中人們認(rèn)為太陽是充滿威脅的和惡毒的,且在該語言中唯一可譯sun的方法是“每天早上從床上起來的牛神那邪惡的眼睛”,則句子(3)的翻譯結(jié)果顯然是不盡人意的。該語言中有一個(gè)關(guān)于“太陽”的表達(dá),那么問題不在于語詞“太陽”的翻譯,而在于當(dāng)?shù)厝藢Α疤枴彼笇ο蟮睦斫狻UZ義下行說以對象為隱喻焦點(diǎn),不僅解釋了容易翻譯的隱喻,還提供了上述在翻譯不起作用的情況下的合理解釋。隱喻植根于不同的文化沃土,不可避免地夾雜著特定的文化印記(孫毅、周錦錦2021:137)。我們在翻譯隱喻時(shí)不能停留在指稱的保留或是語詞在源語和目的語中的對等上,而應(yīng)嘗試從語詞下行到對象,注重對象所處語境因素和語言文化差異而采用靈活的翻譯策略和方法。
意象解釋認(rèn)為需要加工羅密歐隱喻話語的全部內(nèi)容,才能理解隱喻中包含原型謂詞的用法,甚至有時(shí)還需要一些類似謬誤或異常來觸發(fā)諸如從謂詞is the sun 到is the↓sun↓的轉(zhuǎn)移。Davidson(1984)等認(rèn)為在發(fā)現(xiàn)字面意義解讀不正確之后,人們常會(huì)尋找隱喻解釋,據(jù)此隱喻的處理與字面句子相比存在系統(tǒng)的時(shí)滯。而語義下行說堅(jiān)持隱喻的透明度,認(rèn)為隱喻句子的理解需要發(fā)揮雙重解釋的共鳴:一種完全是語言謂詞,另一種是該謂詞指定的對象。這兩種相關(guān)意義在整個(gè)話語理解之前都被激活了,因此語義下行說不會(huì)以某種方式在處理時(shí)間上產(chǎn)生任何差異。語義下行說關(guān)于隱喻句和非隱喻直白句在加工順序、加工過程、處理時(shí)間等方面的觀點(diǎn)可為隱喻的認(rèn)知心理學(xué)研究提供借鑒。
毋庸置疑,語義下行說為目前學(xué)界CMT 所倡導(dǎo)的源域向靶域單向系統(tǒng)映射的一邊倒論調(diào)提供了寶貴的學(xué)術(shù)選項(xiàng)。屬性共享和相似性兩種學(xué)說雖由來已久,但其闡釋力不足。主流的CMT 使人深刻地認(rèn)識(shí)到隱喻是一種認(rèn)知手段,在人們理解抽象概念的過程中發(fā)揮了重要作用,其本質(zhì)是概念性的。然而這種理論的解釋力范圍有限,主要用于解釋靜態(tài)且穩(wěn)定性極高的隱喻表達(dá),關(guān)注的是固著性的概念關(guān)系。本文引入探討的語義下行說使我們能夠更加動(dòng)態(tài)、深入地認(rèn)識(shí)隱喻的本質(zhì)。語義下行說認(rèn)為存在一種從隱喻性述謂結(jié)構(gòu)中的語詞到對象的下行,這些語詞將目光引向?qū)ο?,我們借助這些對象而非語詞來限定隱喻主體,這是一種參與語義建構(gòu)的方式。對象具有一種獨(dú)立于指稱且本質(zhì)上不與語詞聯(lián)系的語義功能。另外,隱喻具有透明度,語義下行需要對隱喻中語詞的普通意義有初步把握,從而一開始就有某些事物可供理解,這是透明度所需的,正是這種透明度使言者、聽者和所有其他參與者在對對象意義共同認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上達(dá)成理性空間中思想和行為的調(diào)諧。語義下行說堅(jiān)持隱喻的透明度,通過對象式限定保留了原句結(jié)構(gòu),能處理從主謂到更復(fù)雜形式的隱喻,解決了屬性共享易偏離原初的隱喻以及加工語言時(shí)未啟用概念知識(shí)映射的情況下產(chǎn)生的問題,拓展了CMT 所闡釋的隱喻類型范圍。語義下行說不僅彌補(bǔ)了以往隱喻研究之不足,同時(shí)也在對象式限定的基礎(chǔ)上探索了隱喻研究的新路徑。近年來,陳朗(2015)、何中清(2016)、孫毅(2021)等已在探索隱喻認(rèn)知研究新范式方面取得了一定的成果。雖然目前對象式限定的隱喻語義下行研究尚處于起步階段,但這種基于對象式限定的隱喻解讀方式對隱喻的語言學(xué)、翻譯和認(rèn)知心理學(xué)研究均有很大的啟發(fā)價(jià)值,必將成為引領(lǐng)今后隱喻研究的一大動(dòng)向。
誠然,語義下行說亦存在一些不足之處。首先,語義下行說對語義下行過程缺乏詳細(xì)闡釋(Hills 2009)。例如,在句子(4)“Tolstoy is an infant.”中,語義下行說認(rèn)為可以從語詞infant 下行到非語詞的對象嬰兒,用該對象限定隱喻主體Tolstoy 以理解該隱喻,但是嬰兒的眾多屬性中哪些屬性適合Tolstoy 尚不明確,甚至對象嬰兒在其他隱喻表述中也可用來限定其他隱喻主體。換言之,人們理解特定隱喻表達(dá)中對象的屬性以及限定的依據(jù)是模糊的(O’Donnell 2011)。若上述理解依據(jù)的是語境,那么是什么類型的語境?語境在語義下行中如何起作用?這些細(xì)節(jié)似乎都缺乏探討。其次,Guttenplan 沒有解釋隱喻的對象在何種意義上存在,現(xiàn)實(shí)中不存在的、未知的對象如何限定其他物體或人,以及限定式對象不需要存在的原因(Hausman 2007)。Guttenplan(2005:187-188)認(rèn)為人們理解隱喻時(shí)并非都會(huì)涉及Lakoff 和Johnson 所提出的跨域映射,然而同樣地,人們并不總是需要想象、假裝或虛構(gòu)某種對象來理解隱喻。此外,Guttenplan 在整個(gè)解釋中使用了一些心理學(xué)概念,如意象、假裝,但未對隱喻的限定式對象或語義下行進(jìn)行心理解釋(Runke 2008),而若結(jié)合心理學(xué)視角對其加以解釋,能更加有助于人們理解隱喻。上述這些問題有待解決,語義下行說還有待進(jìn)一步發(fā)展和完善。