国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國(guó)互文性研究綜述與展望

2023-01-11 21:33:55余愛(ài)菊
關(guān)鍵詞:互文互文性語(yǔ)篇

余愛(ài)菊

鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 河南 鄭州 450002

20世紀(jì)60年代,法國(guó)學(xué)者茱莉亞·克里斯蒂娃以索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)理論和巴赫金對(duì)話理論為基礎(chǔ),提出了“互文性”概念,后經(jīng)巴特、熱奈特等學(xué)者闡釋補(bǔ)充,成為一種文學(xué)文本研究方法。作為一個(gè)內(nèi)涵豐富的概念,互文性有兩重含義:一是其作為文體學(xué)甚至語(yǔ)言學(xué)的一種研究方法,指語(yǔ)篇中借鑒的所有前人的言語(yǔ)及其意義;二是作為一個(gè)文學(xué)概念,其僅指對(duì)某些被重復(fù)的文學(xué)表述所進(jìn)行的相關(guān)分析[1]。也就是說(shuō),互文性研究既研究文本間的語(yǔ)言形式參照,也研究文本中意義生產(chǎn)所涉及的歷史的、社會(huì)的文化語(yǔ)境和含義,還研究文本解讀激活文本潛在的各種意義所需要的文化背景和知識(shí)儲(chǔ)備?;蛘哒f(shuō),互文性研究包含一個(gè)表層的互文性研究(從語(yǔ)言類型和形式上研究互文性)和一個(gè)深層的互文性研究(從文本含義上研究互文性),這兩種互文性研究分別被稱為狹義的修辭學(xué)研究路徑和廣義的文學(xué)文本研究路徑。前者將互文性限定在精密的語(yǔ)言形式批評(píng)范圍內(nèi),而后者則沿著后結(jié)構(gòu)主義路徑發(fā)展,具有更多的解構(gòu)色彩[2]。

“互文性”概念于20世紀(jì)80年代被介紹到我國(guó),現(xiàn)已成為文學(xué)批評(píng)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和文化學(xué)等領(lǐng)域的核心術(shù)語(yǔ),研究范圍從語(yǔ)篇延伸到了影視、戲劇、音樂(lè)、文化傳播和建筑等多種社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)。檢索國(guó)內(nèi)研究文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),互文性研究論文的發(fā)表數(shù)量,每年有上百篇,已成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言文學(xué)界, 互文性研究共有三個(gè)發(fā)展路徑:一是文學(xué)批評(píng)路徑,闡釋文學(xué)文本的意義生成問(wèn)題;二是語(yǔ)言修辭路徑,研究語(yǔ)篇形式與意義之間的關(guān)系問(wèn)題;三是翻譯研究路徑,研究源文本生成的語(yǔ)境、主體和文化關(guān)系,以及譯本與源文本的關(guān)系和譯本的接受問(wèn)題。這三條路徑都取得了豐碩的研究成果。本文擬梳理國(guó)內(nèi)文學(xué)批評(píng)、語(yǔ)言修辭和翻譯領(lǐng)域互文性研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上展望互文性研究前景,以期推動(dòng)國(guó)內(nèi)互文性研究的進(jìn)一步發(fā)展。

一、我國(guó)語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域互文性研究現(xiàn)狀

1.文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的互文性研究

互文性理論引入后,我國(guó)語(yǔ)言文學(xué)界或?qū)ζ溥M(jìn)行闡釋,或?qū)ζ溥M(jìn)行文學(xué)批評(píng)和文學(xué)作品的解讀研究。

(1)互文性理論的闡釋

“互文性”一詞,在我國(guó)最早出現(xiàn)在1980年李幼蒸的翻譯著作中,當(dāng)時(shí)譯作“文本間性”[3]。1983年張隆溪[4]對(duì)互文性理論進(jìn)行闡述。此后張寅德、裘小龍等分別翻譯了一些互文性理論作品[5],促進(jìn)了互文性理論在國(guó)內(nèi)的影響與傳播。國(guó)內(nèi)系統(tǒng)闡釋互文性理論的高潮出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代。這一時(shí)期出現(xiàn)了國(guó)外互文性理論專著譯本和漢語(yǔ)互文性理論專著,如巴赫金的《巴赫金全集》、熱奈特的《敘事話語(yǔ)·新敘事話語(yǔ)》、李幼蒸的《理論符號(hào)學(xué)導(dǎo)論》、張首映的《西方二十世紀(jì)文論史》[5]。與此同時(shí),還出現(xiàn)全面介紹互文性理論的期刊論文,如殷企平等[6-9]從不同角度梳理了互文性理論的發(fā)展脈絡(luò)和研究視角。 進(jìn)入21世紀(jì),互文性理論的研究成果顯著增多,研究者分別對(duì)克里斯蒂娃、巴特、熱奈特等人的互文性觀點(diǎn)進(jìn)行哲學(xué)闡釋和評(píng)述。例如,羅婷等[10-12]探討比較了互文性理論與后現(xiàn)代文學(xué)和傳統(tǒng)文學(xué)的關(guān)系,李玉平等[13-15]從文論建構(gòu)和批評(píng)學(xué)視角解析了互文性理論。這些成果有力地推動(dòng)了互文性研究在我國(guó)的發(fā)展,此后互文性研究在國(guó)內(nèi)深入發(fā)展,研究成果多集中在人文學(xué)科領(lǐng)域。

(2)文學(xué)作品的互文性解讀

國(guó)內(nèi)學(xué)界在對(duì)互文性理論進(jìn)行闡釋的同時(shí),也有學(xué)者運(yùn)用互文性理論進(jìn)行文學(xué)作品解讀和比較文學(xué)研究,為文學(xué)批評(píng)提供了新視角。查明建[16]從互文性視角研究了20世紀(jì)中外文學(xué)復(fù)雜關(guān)系的可能性與必要性,并認(rèn)為互文性視角能夠幫助闡釋20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史中諸多復(fù)雜現(xiàn)象,揭示中外文學(xué)關(guān)系特質(zhì)和20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)特質(zhì)。樂(lè)黛云等[17]以互文性視角探討比較文學(xué),提倡中國(guó)文學(xué)應(yīng)跨越東西方文化,致力于異質(zhì)文化之間文學(xué)的互識(shí)、互補(bǔ)和互動(dòng)研究。焦亞?wèn)|[18]對(duì)比分析了錢鍾書的文學(xué)研究方法與互文性研究方法的相似性,認(rèn)為錢鍾書以現(xiàn)象的聚合來(lái)展現(xiàn)意義的做法,能夠與西方互文性理論中的互文闡釋思想相媲美。王瑾[19]通過(guò)分析《大話西游》電影運(yùn)用戲擬、拼貼等多種后現(xiàn)代互文性制作方法,來(lái)闡釋經(jīng)典名著《西游記》所產(chǎn)生的效果。梁工[20]闡釋了女性主義文論與“圣經(jīng)”批評(píng)研究的互文性關(guān)系,認(rèn)為女性學(xué)者將性別批評(píng)與文學(xué)批評(píng)相結(jié)合,使女性主義文論得到了充實(shí)和發(fā)展,推動(dòng)了婦女解放運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和女性主義理論的完善。李桂奎[21]以互文性理論為分析工具,從道、術(shù)和效三個(gè)維度,對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)文本之間以及小說(shuō)與《史記》《資治通鑒》等經(jīng)典史書之間的互文性規(guī)律和取得的效果進(jìn)行了研究。李桂奎[22]還通過(guò)分析《水滸傳》與《史記》、元雜劇、《金瓶梅》、《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》等小說(shuō)存在的題材、結(jié)構(gòu)、文法、人物刻畫和文化意象等方面的“跨文類”互文性,揭示《水滸傳》所具有的經(jīng)典文本魅力,指出其經(jīng)典性與互文性相輔相成、相得益彰。王洪岳等[23]指出莫言的小說(shuō)之間存在著審美意象、人物形象、故事情節(jié)、主題和元敘述等多重角度上的自涉互文性,互文性不僅豐富著莫言小說(shuō)的敘述手段和技巧,同時(shí)具有敘事學(xué)的功能和價(jià)值,所產(chǎn)生的是小說(shuō)不確定性與增值性的意義,這種互文性創(chuàng)作手法為小說(shuō)敘事學(xué)和小說(shuō)美學(xué)提供了鮮活和獨(dú)創(chuàng)性的元素。 李明彥等[24]研究了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的互文性改寫,分析了改寫的動(dòng)因、內(nèi)容、方法和意義,認(rèn)為這種改寫是對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的繼承和發(fā)展,重構(gòu)并豐富了文學(xué)傳統(tǒng)。王學(xué)謙[25]探討了莫言的《檀香刑》與魯迅創(chuàng)作的互文性,認(rèn)為《檀香刑》既有對(duì)魯迅文學(xué)的吸收、轉(zhuǎn)化和擴(kuò)展,也有對(duì)其的升華與發(fā)展。

以互文性理論解讀文學(xué)作品,這種具有可操作性的研究方式,拓展了文學(xué)研究視野,賦予了作品以文化厚度和意義深度。近年來(lái),互文性研究角度呈多樣化特點(diǎn),與前期的理論闡釋和文學(xué)作品解讀相比,研究成果涉及中國(guó)文化傳統(tǒng)與文論的互文性闡釋、影視藝術(shù)的互文性分析、大眾傳媒的互文性解讀和跨文化傳播的互文性實(shí)踐等。

2.語(yǔ)言修辭領(lǐng)域的互文性研究

“互文性”在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域通常被譯為“篇際互文性”或“篇際性”。篇際互文性主要從謀篇策略角度揭示語(yǔ)篇生成理解的內(nèi)在機(jī)制和外部聯(lián)系,揭示語(yǔ)篇認(rèn)知規(guī)律。語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域互文性研究涉及語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇、修辭、語(yǔ)境等各個(gè)層面。幾十年來(lái),不同學(xué)者從語(yǔ)言形式、功能、認(rèn)知視角對(duì)文本互文性進(jìn)行分類、生成機(jī)制和功能方面的探索研究,取得了系列研究成果,從而進(jìn)一步豐富了互文性理論。

(1)語(yǔ)篇互文性的分類研究

語(yǔ)篇互文性的表現(xiàn)形式具有多樣性,既可以是引用、轉(zhuǎn)述、典故、暗示、化用、仿擬、預(yù)設(shè)、否定、元話語(yǔ)、幽默諷刺等,也可以是凝聚在民族歷史和個(gè)人記憶中的語(yǔ)言傳統(tǒng)、思維模式、社會(huì)風(fēng)俗或文化鏡像,有時(shí)篇章類型本身就是互文,如仿寫、評(píng)論文、反駁文這類文本,作者必須以先前的有關(guān)篇章為基礎(chǔ),篇章的接受者也要對(duì)先前篇章有所了解,才能讀懂這些篇章[26]??死锼沟偻薨鸦ノ姆譃樗交ノ暮痛怪被ノ?,珍妮把互文分為強(qiáng)勢(shì)互文和弱勢(shì)互文,費(fèi)爾克勞把互文分為顯性互文和結(jié)構(gòu)性互文,熱奈特把互文分為互文、準(zhǔn)文本、元文性、超文性和原文性五種形式[27]。

國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)漢語(yǔ)篇章和語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的不同互文類型進(jìn)行了分析。王文忠[28]把互文分為敘事結(jié)構(gòu)互文和他人話語(yǔ)互文,認(rèn)為前者指的是話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)風(fēng)格和情節(jié)構(gòu)架等方面的互文;后者指的是成語(yǔ)、名言熟語(yǔ)、形象象征等方面的互文。秦海鷹[12]將互文分為廣義互文和狹義互文,認(rèn)為前者是指文學(xué)作品與社會(huì)歷史的互動(dòng)關(guān)系,即把互文性視作一切(文學(xué))文本的基本特征和普遍原則;后者是指文本之間的互動(dòng)關(guān)系,如引用、套用、影射、抄襲、重寫等。啜京中[29]將互文分為被動(dòng)互文和主動(dòng)互文,前者是指語(yǔ)內(nèi)互文,表示話語(yǔ)上下文之間的關(guān)系;后者是指語(yǔ)外互文,表示不同文本間的互文關(guān)系。馬國(guó)彥[30]根據(jù)元話語(yǔ)對(duì)基本話語(yǔ)的引入和處理方式,把互文分為自互文和它互文,認(rèn)為前者就是把元話語(yǔ)用來(lái)引入和處理同一文本中發(fā)話人自己的話語(yǔ);后者是用元話語(yǔ)把其他文本空間中他人話語(yǔ)引入文本的現(xiàn)象。楊汝福[31]把互文分為共現(xiàn)互文、共向互文和共構(gòu)互文,認(rèn)為共現(xiàn)互文是指語(yǔ)篇內(nèi)容上的語(yǔ)義共性;共向互文指不同語(yǔ)篇間的互動(dòng)對(duì)話性,即評(píng)價(jià);共構(gòu)互文指語(yǔ)言或非語(yǔ)言符號(hào)媒介或表示語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)換。管志斌[32]則依據(jù)語(yǔ)言實(shí)體標(biāo)準(zhǔn),把互文分為聯(lián)想互文和形式互文,認(rèn)為前者是指人們?cè)谔幚砦谋緯r(shí)記憶空間聯(lián)想到的所有其他能影響此文本的編碼和解碼的文本信息;后者是指文本之間有語(yǔ)言標(biāo)記的互文關(guān)系。

對(duì)互文進(jìn)行分類研究是語(yǔ)篇互文性研究的基礎(chǔ)性工作,其可以闡明互文性質(zhì),便于描述語(yǔ)篇類型,從而對(duì)語(yǔ)篇意義進(jìn)行建構(gòu)或解構(gòu)?;ノ念愋偷亩鄻有员砻骰ノ男赃@一特征是語(yǔ)篇的共性,這也是由劃分標(biāo)準(zhǔn)不同造成的,既可以依據(jù)互文內(nèi)容進(jìn)入語(yǔ)篇的方式,也可以依據(jù)語(yǔ)篇性質(zhì)、互文動(dòng)機(jī)和互文功能,還可以依據(jù)不同領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)劃分互文類型。由于語(yǔ)篇性質(zhì)和寫作方式的差異,隨著互文性研究的不斷深入,或許還會(huì)出現(xiàn)新的互文類型。

(2)語(yǔ)篇互文性的生成機(jī)制與功能研究

語(yǔ)言修辭學(xué)領(lǐng)域互文性研究的中心任務(wù)是探討語(yǔ)篇互文性生成機(jī)制與互文性的功能和意義,這是語(yǔ)言學(xué)視角互文性研究的優(yōu)勢(shì)所在。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言修辭學(xué)界在這方面也取得了豐碩的研究成果。徐盛桓[33]以模因(冪姆)論分析了文學(xué)作品的互文性生成機(jī)制,認(rèn)為文學(xué)作品的前語(yǔ)篇被以模因形式進(jìn)行復(fù)制,模因以仿照、壓縮、另鑄、移就四種形態(tài)轉(zhuǎn)化成新語(yǔ)篇的互文性內(nèi)容,因而模因是互文性得以產(chǎn)生的酶源。楊汝福[34]從功能語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),認(rèn)為互文性的生成機(jī)制是“再語(yǔ)境化”,語(yǔ)境包括情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境,一定語(yǔ)境中一個(gè)語(yǔ)篇的成分被動(dòng)態(tài)地轉(zhuǎn)移或轉(zhuǎn)換到另一個(gè)語(yǔ)境的語(yǔ)篇之中,實(shí)現(xiàn)其特定的功能,便形成了語(yǔ)篇的互文性,這樣形成的互文關(guān)系有共現(xiàn)互文、共向互文和共構(gòu)互文。武建國(guó)[35]以語(yǔ)用學(xué)理論為基礎(chǔ),分析了語(yǔ)篇互文性產(chǎn)生的原因,他認(rèn)為語(yǔ)篇作者為了達(dá)到特定交際目的會(huì)選擇一些交際策略,把其他語(yǔ)篇的不同成分,如體裁、風(fēng)格、語(yǔ)言和其他符號(hào)表達(dá)形式,經(jīng)過(guò)選擇、呈現(xiàn)、提取、排列或添加后變成新語(yǔ)篇的一部分,于是新舊語(yǔ)篇就形成了互文性,這是選擇、順應(yīng)和協(xié)商的結(jié)果,互文闡釋者在分析語(yǔ)篇時(shí)需要從語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性和意識(shí)程度四個(gè)方面追溯語(yǔ)篇意義的生成。??塑瞇36]以熱奈特元文性思想為基礎(chǔ),揭示了文學(xué)評(píng)論語(yǔ)篇與文學(xué)元語(yǔ)篇之間的互文運(yùn)行機(jī)制,認(rèn)為兩者之間是互動(dòng)、解構(gòu)和建構(gòu)的互文性關(guān)系。鄭慶君[37]發(fā)現(xiàn)自媒體在文本生成、文本結(jié)構(gòu)和傳播方式上體現(xiàn)了濃郁的互文性特征,因而帶來(lái)互聯(lián)網(wǎng)上視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的一次次話語(yǔ)狂歡。武建國(guó)等[38]以人民網(wǎng)對(duì)港珠澳大橋的報(bào)道為語(yǔ)料,認(rèn)為互文性可作為話語(yǔ)策略應(yīng)用于大眾傳媒,這有利于講好中國(guó)故事、塑造中國(guó)國(guó)家形象。

語(yǔ)篇互文性研究有助于了解語(yǔ)篇作者的立場(chǎng)和觀點(diǎn),賦予語(yǔ)篇闡釋以可操作性,為話語(yǔ)秩序解構(gòu)增添了邏輯色彩。以語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ)進(jìn)行互文性動(dòng)機(jī)和功能研究,可以涉及人文學(xué)科的多個(gè)領(lǐng)域,研究對(duì)象多、視角廣,可定性也可定量。把互文性自覺(jué)運(yùn)用于語(yǔ)篇建構(gòu),可增強(qiáng)語(yǔ)篇的可理解性,有助于語(yǔ)篇的跨界傳播。

3.翻譯學(xué)領(lǐng)域的互文性研究

翻譯活動(dòng)本身具有互文性質(zhì),因而互文性理論對(duì)翻譯學(xué)具有認(rèn)識(shí)論和方法論的指導(dǎo)意義,可用于指導(dǎo)源語(yǔ)作品理解和翻譯,評(píng)析作品翻譯質(zhì)量和效果。

(1)翻譯互文性的理論研究

國(guó)內(nèi)翻譯界從互文性視角對(duì)翻譯的本體、主體、客體和翻譯過(guò)程進(jìn)行了研究,把社會(huì)文化歷史語(yǔ)境都納入到翻譯過(guò)程中,使翻譯研究不再局限于封閉的結(jié)構(gòu)中?;ノ男岳碚摯龠M(jìn)了對(duì)文本、主體、語(yǔ)境和文化的重新認(rèn)識(shí),更新了人們的翻譯觀。

祝朝偉[39]指出互文性理論對(duì)翻譯的啟示意義,其打破了傳統(tǒng)翻譯學(xué)上的意義觀,發(fā)展了傳統(tǒng)哲學(xué)上的理解觀,為翻譯研究指明了一條歷時(shí)與共時(shí)的跨學(xué)科研究方向。陳大亮[40]從國(guó)內(nèi)翻譯主體研究現(xiàn)狀出發(fā),認(rèn)為運(yùn)用互文性理論統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯中的各種關(guān)系,有助于翻譯活動(dòng)形成平等交流的關(guān)系氛圍。王樹(shù)槐等[41]從語(yǔ)境三維度、互文空間和互文指涉三個(gè)方面梳理了哈提姆的互文性翻譯理論,指出了該理論的貢獻(xiàn)與不足。秦文華[42]從語(yǔ)言、文本、文化、文學(xué)方面考察了翻譯的互文性特征,研究了互文性理論對(duì)翻譯批評(píng)的啟示意義。王洪濤[43]研究了互文性翻譯理論對(duì)翻譯學(xué)的認(rèn)識(shí)論價(jià)值和方法論意義。

(2)翻譯實(shí)踐的互文性研究

目前,學(xué)者們用互文性理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐也取得了一定研究成果。劉軍平[44]以詩(shī)歌為例,審視互文性理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響與指導(dǎo),認(rèn)為詩(shī)歌翻譯質(zhì)量取決于由互文性和意向性等因素構(gòu)成的語(yǔ)境調(diào)適性。夏家駟等[45]探討了互文性與機(jī)器翻譯的關(guān)系,認(rèn)為語(yǔ)篇互文性研究可以幫助我們理解機(jī)器翻譯的過(guò)程。龍江華[46]從互文性理論的內(nèi)互文性、微觀互文性、宏觀互文性、文化互文性四個(gè)方面分析了旅游資料漢英翻譯,提出只有以互文性知識(shí)作為翻譯指導(dǎo),正確傳播中國(guó)文化,才能更好地吸引境外游客。王少娣[47]從互文角度分析了林語(yǔ)堂的創(chuàng)作與翻譯,指出林語(yǔ)堂豐富的互文性知識(shí),是其作品在東西方文化中皆受歡迎的重要原因。 婁寶翠等[48]從社會(huì)歷史文化互動(dòng)性、譯者主體性和互文性策略三個(gè)層面考察了《孟子》英譯本中核心概念翻譯的互文性特征,發(fā)現(xiàn)以互文性方法翻譯傳統(tǒng)文化中的核心概念,有利于譯本的跨文化交流,但由于譯者主體性差異等因素,若翻譯不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文化的損失。

翻譯本身是一個(gè)互文性過(guò)程,這在譯界已成共識(shí),以互文性視角解讀和處理翻譯過(guò)程中的各種因素,如語(yǔ)境、主體、語(yǔ)言、文化核心概念和意識(shí)形態(tài)等,可以幫助譯者正確理解源語(yǔ)文本意義,提高處理文本外各種因素的能力。

二、我國(guó)互文性研究評(píng)析

互文性理論的問(wèn)世對(duì)文學(xué)批評(píng)研究、語(yǔ)言修辭研究和翻譯實(shí)踐研究來(lái)說(shuō),具有理論創(chuàng)新意義,為這些領(lǐng)域開(kāi)辟了新的研究空間。在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,互文性理論顛覆了傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,在創(chuàng)作主體、文本構(gòu)成、文本類型、語(yǔ)言形式、文本解讀、文本意義和語(yǔ)境等方面揭示了文學(xué)和文本的本質(zhì),為文學(xué)闡釋和批評(píng)注入了活力,使文本從抽象靜態(tài)的概念發(fā)展成動(dòng)態(tài)多元的意指過(guò)程,極大地豐富了語(yǔ)言文化理論的闡釋力[8]。在語(yǔ)言修辭領(lǐng)域,互文性理論突出文本空間結(jié)構(gòu)意識(shí)和互動(dòng)關(guān)聯(lián)意識(shí),表明文本互涉的基本結(jié)構(gòu)特征,揭示語(yǔ)篇生成和理解的內(nèi)在機(jī)制和外部聯(lián)系,彰顯了語(yǔ)言作為交際工具的本質(zhì)[49]。在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域,互文性理論對(duì)翻譯理論與實(shí)踐具有認(rèn)識(shí)論和方法論上的指導(dǎo)意義[50]。

互文性理論雖具有較強(qiáng)的理論解釋力,但縱觀近年來(lái)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究成果,還存在以下三個(gè)方面的不足。

其一,研究論著偏少。與國(guó)外互文性理論著作頗豐相比,國(guó)內(nèi)互文性研究專著數(shù)量不多,已有研究著作多集中在文學(xué)理論領(lǐng)域,或是介紹結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義互文性文本理論,或是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行互文性解讀。語(yǔ)言修辭學(xué)界對(duì)互文性理論的介紹分析,一般只是作為一個(gè)章節(jié)出現(xiàn)在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)或修辭學(xué)著作中??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)目前缺少系統(tǒng)梳理互文性理論構(gòu)建體系的專著,并且對(duì)一些互文性概念仍缺乏科學(xué)統(tǒng)一的界定。

其二,文學(xué)互文性批評(píng)體系有待建構(gòu)。文學(xué)領(lǐng)域互文性研究注重文本的對(duì)話性和雜語(yǔ)性,研究框架涵蓋社會(huì)的、歷史的、文化的語(yǔ)境,內(nèi)容包括作品題材、主題、藝術(shù)形式,同時(shí)納入作者、讀者和闡釋批評(píng)者等主體要素,內(nèi)容龐雜。已發(fā)表的研究成果中,對(duì)互文性理論闡釋的哲學(xué)思辨性強(qiáng),但作為文本分析方法,對(duì)互文性解讀應(yīng)具備哪些基本要素、遵循怎樣的操作規(guī)范等尚未明確界定,文學(xué)互文性批評(píng)體系有待建構(gòu)。

其三,研究對(duì)象尚存一定局限性?;ノ男岳碚撃壳耙驯粦?yīng)用于新聞傳播和電影文化等研究領(lǐng)域,如武建國(guó)等[50]論證了在翻譯國(guó)家形象宣傳片時(shí)如何運(yùn)用互文性策略塑造多元、立體的國(guó)家形象,謝辛[51]認(rèn)為疫情災(zāi)難電影與短視頻、游戲等視聽(tīng)媒介也產(chǎn)生著互文,在雜糅、交叉的視角下疫情災(zāi)難片實(shí)現(xiàn)類型的自我進(jìn)化,最終呈現(xiàn)出整合的類型共同體發(fā)展趨勢(shì)。盡管如此,國(guó)內(nèi)互文性研究成果主要集中在文學(xué)評(píng)論、語(yǔ)言修辭學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域,文化、藝術(shù)、教育、傳播等領(lǐng)域的研究成果較少。此外,對(duì)文學(xué)作品的互文性解讀研究,有些成果過(guò)多注重包羅萬(wàn)象的檢索性列舉,對(duì)作品使用互文性資源的心理過(guò)程、創(chuàng)作目的和意義,缺少深入系統(tǒng)的思考與闡釋[52]。語(yǔ)言修辭學(xué)領(lǐng)域的研究成果主要集中在非文學(xué)語(yǔ)篇的互文形式、運(yùn)行機(jī)制和功能,對(duì)文學(xué)語(yǔ)篇的研究仍顯不足。我國(guó)學(xué)者尚需進(jìn)一步豐富研究?jī)?nèi)容,倘若語(yǔ)言學(xué)界學(xué)者能夠與文學(xué)理論界學(xué)者聯(lián)手,為文學(xué)批評(píng)提供互文性理論研究框架與方法,相信會(huì)產(chǎn)出新的文學(xué)批評(píng)研究成果。

三、我國(guó)互文性研究展望

互文性理論作為一種內(nèi)涵豐富、闡釋力強(qiáng)和適用領(lǐng)域廣泛的理論,有著廣闊的發(fā)展前景,未來(lái)可以在文本闡釋、翻譯、教學(xué)、多模態(tài)語(yǔ)篇分析和互文性生成機(jī)制等方面進(jìn)行深入探究。可利用語(yǔ)言學(xué)理論或數(shù)據(jù)庫(kù)等研究工具,挖掘互文性文本資源,探討互文性的深層機(jī)制和功能。

1.文本闡釋與比較研究

目前,學(xué)界從互文性角度闡釋文學(xué)文本的構(gòu)成,取得了一定的研究成果,未來(lái)可以從縱向即歷史傳統(tǒng)維度闡釋宗教、哲學(xué)、文藝流派、敘事方法與作家創(chuàng)作手法的關(guān)系,也可以從橫向即中外文學(xué)關(guān)系上觀照文學(xué)文本,在互文參照中比較辨別中外文學(xué)作品中作者在思想脈絡(luò)、敘事方法、情節(jié)敘述、意象表達(dá)和審美上的差異,梳理其互文性的構(gòu)建心理、過(guò)程、目的和價(jià)值。對(duì)文學(xué)文本進(jìn)行跨學(xué)科的互文性研究,可以厘清文學(xué)作品的來(lái)龍去脈。此外,各類副文本與正文本的關(guān)系及其作用也是值得研究的主題。

2.翻譯實(shí)踐與理論研究

互文性理論有助于譯者正確理解作品內(nèi)部語(yǔ)言上的關(guān)聯(lián)性,如上下文的照應(yīng)、替代、省略等關(guān)系,未來(lái)可以從譯文對(duì)原文互文性資源的翻譯處理方面評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量,研究譯者是否正確理解與翻譯該作品對(duì)其他作品的模仿、暗示、引用、改寫,或利用數(shù)據(jù)庫(kù)工具對(duì)同一作品的不同譯本進(jìn)行比較研究。

3.教學(xué)中的互文性研究

教學(xué)目標(biāo)、大綱、內(nèi)容和測(cè)試手段之間具有各種互文關(guān)系。未來(lái)可以研究教師如何有效梳理展現(xiàn)本學(xué)科的縱向互文關(guān)系(發(fā)展歷史)、與其他學(xué)科知識(shí)的橫向互文關(guān)系(跨學(xué)科互文知識(shí))以及國(guó)內(nèi)外學(xué)科發(fā)展現(xiàn)狀的互文關(guān)系。閱讀教學(xué)中,教材內(nèi)容會(huì)涉及多種互文性資源,如對(duì)典故、文學(xué)名著等內(nèi)容的仿擬或引用,研究互文的來(lái)源、原作者、使用目的、互文形式的傳達(dá)技巧、作者希望傳達(dá)的效果及其背后的意義,可以幫助學(xué)生理解教材,與作者產(chǎn)生共鳴。此外,可以梳理教材的語(yǔ)言表述與插圖之間的互文性效果,或研究如何利用超文本互文性資源制作多媒體課件。

4.多模態(tài)語(yǔ)篇互文性研究

未來(lái)可利用互文性理論研究多模態(tài)(如聲音、圖像、色彩、空間)制作和使用技術(shù),對(duì)多模態(tài)圖像與語(yǔ)言的關(guān)系進(jìn)行探討,解讀語(yǔ)言符號(hào)與其他模態(tài)之間的功能機(jī)制。對(duì)影視、新聞、廣告等多模態(tài)語(yǔ)篇進(jìn)行跨學(xué)科跨文化互文性研究;研究解讀新聞、講話等語(yǔ)篇的互文性手法(如仿擬、引用、典故、改寫)的使用動(dòng)機(jī)及其效果。運(yùn)用互文性理論,從語(yǔ)言出發(fā),結(jié)合宏觀社會(huì)文化背景考察信息傳播特點(diǎn)和效果,揭示信息傳播的政治立場(chǎng)、情感態(tài)度、權(quán)勢(shì)關(guān)系,仍是未來(lái)研究的話題。

5.互文性生成機(jī)制研究

以語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等視角介入文學(xué)語(yǔ)篇、非文學(xué)語(yǔ)篇,以及多模態(tài)語(yǔ)篇互文性的生成模式、規(guī)律、動(dòng)因、功能、表現(xiàn)形式與語(yǔ)言特征的研究,有助于互文性理論體系的構(gòu)建,這些領(lǐng)域仍需學(xué)者進(jìn)一步探討。

猜你喜歡
互文互文性語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
“谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
略論饒宗頤古代“語(yǔ)— 圖” 互文關(guān)系研究
互文考論
平武县| 临桂县| 桂平市| 黔西县| 清流县| 贡觉县| 瑞金市| 镶黄旗| 互助| 连城县| 册亨县| 彩票| 滁州市| 施秉县| 林芝县| 泊头市| 平遥县| 新乡县| 万载县| 定陶县| 高邮市| 樟树市| 上饶县| 邢台县| 玉门市| 达孜县| 宝鸡市| 江永县| 鞍山市| 绥阳县| 田东县| 巨野县| 临夏县| 巫溪县| 宁晋县| 嘉兴市| 攀枝花市| 东乡族自治县| 湄潭县| 慈利县| 宁强县|