當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月6日,瑞典文學(xué)院宣布,將2022年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予法國(guó)作家安妮·埃爾諾(Annie Ernaux)。
安妮·埃爾諾是法國(guó)當(dāng)代著名女作家,1940年出生于法國(guó)濱海塞納省的利勒博納。她的文學(xué)作品大部分是自傳體,已出版的中文譯作有《悠悠歲月》《一個(gè)女人》等。瑞典文學(xué)院的頒獎(jiǎng)詞稱:“她以勇氣和敏銳的洞察力,揭示了個(gè)人記憶的根源、隔閡和集體限制。”
《悠悠歲月》這部歷經(jīng)二十余年思考和推敲的杰作,使她當(dāng)之無愧地居于法國(guó)當(dāng)代第一流作家之列。《悠悠歲月》一經(jīng)出版就獲得了法國(guó)當(dāng)年的“杜拉斯文學(xué)大獎(jiǎng)”。這本書采用無人稱自傳的方式,在自己回憶的同時(shí)也促使別人回憶,以人們共有的經(jīng)歷反映出時(shí)代的演變,從而引起人們內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴。小說的時(shí)間跨度有60年,因此無論什么年齡段的讀者,都能從中找到自己最熟悉的內(nèi)容和最清晰的記憶。
以下摘編自《悠悠歲月》中“致中國(guó)讀者”一節(jié)。
致中國(guó)讀者
2000年春天,我第一次來到中國(guó),先到北京,后到上海。我應(yīng)邀在一些大學(xué)里談了自己的寫作。你們的國(guó)家——中國(guó),我在童年時(shí)就多少次夢(mèng)想過的地方,我在想象中在那里漫步,在一些把腳緊裹在小鞋里的女人、背上拖著一條大辮子的男人當(dāng)中。
晚上,我常常以為看到了被夕陽映紅的云彩里的長(zhǎng)城。后來,與六十年代的少數(shù)法國(guó)人一起,我以一種抽象的、沒有畫面的方式,經(jīng)常把它“想成”一種統(tǒng)率著十億不加區(qū)分的人的政治制度。
當(dāng)然,在最近十年里,一些影片、紀(jì)錄片、書籍,改變了我簡(jiǎn)單化的觀點(diǎn),但只有在這個(gè)五月的早晨到達(dá)北京的時(shí)候,這種由意識(shí)形態(tài)的偏見和杜撰、虛構(gòu)的描述所構(gòu)成的模糊一團(tuán)才煙消云散。
我在街道和建筑工地的喧鬧中、在偏僻的胡同和公園的寧靜中漫步。我在最新式的高樓旁邊呼吸著平房的氣息。我注視著一群群小學(xué)生,被貨物遮住的騎車人,穿著西式婚紗拍照的新娘。我懷著一種親近的感覺想到“我們的語言、我們的歷史不一樣,但是我們?cè)谕粋€(gè)世界上”。
我看到的一切,在卡車后部顛簸的工人,一些在公園里散步的——往往由一個(gè)祖母、父母親和一個(gè)獨(dú)生子女組成的——家庭,和我當(dāng)時(shí)正在撰寫的、你們拿在手里的這本書產(chǎn)生了共鳴。在中法兩國(guó)人民的特性、歷史等一切差別之外,我似乎發(fā)覺了某種共同的東西。在街道上偶然與一些男人和女人交錯(cuò)而過的時(shí)候,我也常常自問他們的生活歷程是什么樣的,他們對(duì)童年、對(duì)以前的各個(gè)時(shí)期有著什么樣的記憶。
我會(huì)喜歡接觸中國(guó)的記憶,不是在一切歷史學(xué)家的著作里的記憶,而是真實(shí)的和不確定的、既是每個(gè)人唯一的又是與所有人分享的記憶,是他經(jīng)歷過的時(shí)代的痕跡。
我最大的希望是我的小說《悠悠歲月》——譯成你們的語言使我充滿喜悅——能使你們,中國(guó)朋友,接觸一種法國(guó)人的記憶。一個(gè)法國(guó)女人的、也是和她同一代人的人所熟悉的記憶,從第二次世界大戰(zhàn)直到今天的記憶,在各種生活方式、信仰和價(jià)值方面,比他們幾個(gè)世紀(jì)里的祖先有著更多的動(dòng)蕩。
一種不斷地呈現(xiàn)一切事件、歌曲、物品、社會(huì)的標(biāo)語口號(hào)、集體的恐懼和希望的記憶,它根據(jù)對(duì)從童年到進(jìn)入老年的各種不同年齡所拍攝的照片的凝視,同樣勾勒了社會(huì)的進(jìn)程和一種生活的內(nèi)心歷程。在讓你們沉浸于這些你們也經(jīng)歷過——也許不一樣——的歲月的時(shí)候,愿你們能感到,其實(shí)我們完全是在同一個(gè)世界上,時(shí)間同樣在無情地流逝。
安妮·埃爾諾
二○○九年七月十六日
(溫靜 摘編自“中國(guó)新聞網(wǎng)”)