□周 霞
從我國發(fā)展的整體趨勢(shì)來說,對(duì)外開放、加強(qiáng)我國經(jīng)濟(jì)、文化、政治領(lǐng)域與其他國家之間的溝通和交流是主要趨勢(shì),也是我國未來發(fā)展的必然途徑。對(duì)外開放工作的開展離不開優(yōu)秀的翻譯人才,但傳統(tǒng)翻譯人員已經(jīng)很難滿足當(dāng)前變換節(jié)奏飛快的國際環(huán)境,當(dāng)今社會(huì)更加需要應(yīng)用型、具有一定實(shí)踐能力的優(yōu)秀人才。在當(dāng)代教育領(lǐng)域,應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是一項(xiàng)重要的研究課題,以日語翻譯為例,影響日語應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的主要因素不僅在于高校,社會(huì)以及學(xué)習(xí)環(huán)境對(duì)于學(xué)生的成長也有重要的影響作用。當(dāng)今時(shí)代,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展對(duì)于優(yōu)秀翻譯人才提出了更高的要求,從教育角度出發(fā)培養(yǎng)更多應(yīng)用型翻譯人才對(duì)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要意義。
改革開放以來,我國的經(jīng)濟(jì)水平不斷提升,社會(huì)生產(chǎn)力水平不斷提升,國際地位不斷提升,我國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化領(lǐng)域中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在這種背景下,國際化發(fā)展已經(jīng)成為我國社會(huì)各領(lǐng)域主要的發(fā)展趨勢(shì),這對(duì)我國翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求。在國際上,不僅要求翻譯人才具備專業(yè)的翻譯知識(shí)和技能,同時(shí)對(duì)于翻譯工作人員的專業(yè)性和文化認(rèn)知提出了更高的要求,在當(dāng)今時(shí)代發(fā)展速度較快的要求下,翻譯工作人員的培養(yǎng)面臨著更多的挑戰(zhàn)。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式就是在這種基礎(chǔ)上建構(gòu)起來的,目的是培養(yǎng)出符合當(dāng)今國際社會(huì)需要的優(yōu)秀翻譯人才,不僅具備傳統(tǒng)翻譯工作人員所具備的專業(yè)知識(shí)技能,同時(shí)對(duì)于當(dāng)代各個(gè)國家的文化、國情都有清晰的認(rèn)知,能夠隨機(jī)應(yīng)變,具備更加優(yōu)秀的實(shí)踐能力。在當(dāng)今時(shí)代背景下,應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式對(duì)于我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開放腳步的前進(jìn)有重要的意義。
日本是距離我們較近的國家之一,與日本進(jìn)行交流和經(jīng)濟(jì)合作一直是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重點(diǎn),日語應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)也越來越重要。日語應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)離不開優(yōu)秀的教師隊(duì)伍,當(dāng)前我國教育領(lǐng)域內(nèi)對(duì)日語翻譯人才師資教學(xué)隊(duì)伍的建設(shè)還存在一定的短板,我國始終倡導(dǎo)建設(shè)雙師型教師隊(duì)伍,教師實(shí)踐能力和專業(yè)知識(shí)結(jié)合的能力更加受到學(xué)校的重視,但當(dāng)前日語翻譯教師隊(duì)伍中缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),教學(xué)方式和教學(xué)手段落后一直影響著現(xiàn)代優(yōu)秀日語翻譯人才的培養(yǎng)。
教育資源關(guān)系到人才培養(yǎng)的質(zhì)量,日語翻譯教育工作中,需要給學(xué)生創(chuàng)設(shè)優(yōu)良的語言環(huán)境,讓學(xué)生在日常生活中能夠接觸大量日語翻譯活動(dòng),給學(xué)生更多的優(yōu)質(zhì)教育資源,才能夠促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展。當(dāng)前高校在日語翻譯人才培養(yǎng)方面對(duì)于教育教學(xué)資源的配置還不夠科學(xué),沒有給學(xué)生更好的語言氛圍,由于教學(xué)成本和教師質(zhì)量的影響,本應(yīng)該提升翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)質(zhì)量的雙語教學(xué)仍然沒有建設(shè)成功。在應(yīng)用型日語翻譯人才教育理念的要求下,高校對(duì)相關(guān)教育教學(xué)資源的落實(shí)直接關(guān)系到現(xiàn)代化優(yōu)秀翻譯人才的成長和未來的發(fā)展。
當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)+教育的模式逐漸應(yīng)用到我國教育領(lǐng)域中,利用互聯(lián)網(wǎng)的信息溝通和資源獲取優(yōu)勢(shì),能夠給學(xué)生帶來更多新時(shí)代的教學(xué)資源,高校引進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和相關(guān)高科技教學(xué)設(shè)備,幫助學(xué)生在語言學(xué)習(xí)上有更豐富的體驗(yàn),促進(jìn)學(xué)生展開日語交流,利用互聯(lián)網(wǎng)加強(qiáng)對(duì)日本文化的了解,促進(jìn)學(xué)生更加深刻的語言知識(shí)內(nèi)化和學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言的動(dòng)力和積極性。在社會(huì)環(huán)境下,由于文化差異而產(chǎn)生的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)形式的不同對(duì)于學(xué)生日語翻譯技能的學(xué)習(xí)有深刻的影響,在應(yīng)用型日語翻譯人才的培養(yǎng)過程中,如何增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力,調(diào)動(dòng)學(xué)生隨機(jī)應(yīng)變的能力,全方位提升學(xué)生整體學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)質(zhì)量,都是當(dāng)今社會(huì)應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注的問題。
在當(dāng)今時(shí)代下,國際業(yè)務(wù)的不斷擴(kuò)張和中日交流逐漸頻繁都對(duì)當(dāng)代日語翻譯人才提出了更高的要求,新時(shí)代下的日語翻譯人才應(yīng)該具備更加扎實(shí)的基本功。從翻譯工作本身來說,外語基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些翻譯機(jī)構(gòu)中的譯者流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點(diǎn)無所謂,可以通過詞典查閱來解決。這是對(duì)翻譯工作無知或所知甚少的反映。日語的語言結(jié)構(gòu)雖然相對(duì)簡單,但是其中充斥著平語、敬語等多種說法,同樣的話面對(duì)不同的人有不同的翻譯方式,如果翻譯工作人員不具備扎實(shí)基本功,或者說只知其表不知其里,掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,這是詞典上永遠(yuǎn)查不到的。
傳統(tǒng)翻譯工作中認(rèn)為只要將雙方所表達(dá)的語言的含義原封不動(dòng)地轉(zhuǎn)述就是根本的工作目標(biāo),實(shí)際上,伴隨著中外文化交流的不斷深入,翻譯工作更加需要專業(yè)和細(xì)心,尤其要注重其他國家的文化和語言表達(dá)方式。日語與中國語言的結(jié)構(gòu)相似,但又有很多不同的細(xì)節(jié),這關(guān)系到日本本國的文化,現(xiàn)代應(yīng)用型日語翻譯人才要想從根本上做好翻譯工作,提升翻譯質(zhì)量,就要進(jìn)一步了解日本本國文化以及日本語言應(yīng)用的特點(diǎn)和習(xí)慣。了解日本文化,在翻譯過程中進(jìn)行語言審美性的加工,再輔以專業(yè)的態(tài)度和技巧,能夠給人更加專業(yè)和親切的感覺,讓翻譯工作變得更加具有人文性,有利于翻譯工作質(zhì)量的提升。
堅(jiān)定社會(huì)主義核心價(jià)值觀的引領(lǐng),培養(yǎng)當(dāng)代青年正確的思想政治觀念,堅(jiān)定當(dāng)代人才的愛國情懷,是我國教育領(lǐng)域的重要任務(wù)。對(duì)于日語翻譯人才來說,在學(xué)習(xí)過程中勢(shì)必要了解日本文化,接觸日本的政治思想觀念和價(jià)值觀念,這也是提升翻譯工作質(zhì)量的必然條件。中日雙方文化交流與碰撞十分激烈,應(yīng)用日語翻譯優(yōu)秀人才需要在翻譯工作中堅(jiān)定自身政治立場(chǎng)和文化立場(chǎng),要站在社會(huì)主義積極前進(jìn)的方向開展翻譯工作,要秉持著愛國主義的熱情和信念,堅(jiān)定自身的政治理想和抱負(fù),對(duì)于不當(dāng)?shù)难哉撘e極制止,要在日本文化的交流與學(xué)習(xí)中保證自身價(jià)值觀、人生觀和行為方式正確性,在中日文化碰撞中求同存異,并且要以中國特色社會(huì)主義價(jià)值觀作為開展翻譯工作的根本引領(lǐng)。
要想在當(dāng)今時(shí)代背景下構(gòu)建現(xiàn)代化的應(yīng)用日語人才培養(yǎng)模式,就要充分把握當(dāng)今時(shí)代特征,利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和現(xiàn)代化設(shè)備,在高校建立起現(xiàn)代化翻譯人才培養(yǎng)平臺(tái)。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷興起以及在教育領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,無論是大數(shù)據(jù)技術(shù)、人工智能技術(shù),還是5G 技術(shù),都在當(dāng)前高?,F(xiàn)代化教學(xué)工作中發(fā)揮著重要作用。在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的過程中,計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的引入,能夠給應(yīng)用日語翻譯人才的培養(yǎng)帶來更多的教育教學(xué)資源和教學(xué)工具,豐富當(dāng)前教學(xué)手段。新文科是當(dāng)前我國應(yīng)用型日語翻譯人才培養(yǎng)的新興理念,在新文科的理念倡導(dǎo)下,高校應(yīng)該充分加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)的投資和建設(shè),優(yōu)化當(dāng)前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)教育教學(xué)結(jié)構(gòu)。在實(shí)際人才培養(yǎng)的過程中,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對(duì)于教育教學(xué)資源的開發(fā)和調(diào)動(dòng)作用,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)更加良好的學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)條件,利用互聯(lián)網(wǎng)的溝通性,縮短學(xué)生學(xué)習(xí)日語的地區(qū)限制,給學(xué)生良好的學(xué)習(xí)氛圍。除此之外,高??梢岳枚嗝襟w設(shè)備和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),讓學(xué)生感受真正翻譯的環(huán)境,還可以充分把握當(dāng)前教學(xué)領(lǐng)域研究開發(fā)的新型教學(xué)模式,如翻轉(zhuǎn)課堂、混合式教學(xué)、慕課等,從學(xué)生綜合能力的提升出發(fā),以促進(jìn)學(xué)生應(yīng)用型翻譯技能為根本,全方位優(yōu)化當(dāng)代日語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)模式,提升人才培養(yǎng)的質(zhì)量和效率。在引入現(xiàn)代化設(shè)備方面,高校應(yīng)該在傳統(tǒng)普通教室開展課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,為學(xué)生引進(jìn)筆譯、口譯設(shè)備,配音室、語音室等現(xiàn)代化的翻譯設(shè)備,讓學(xué)生能夠有充足的學(xué)習(xí)工具,感受日語翻譯的專業(yè)氛圍,讓學(xué)生更加貼近現(xiàn)實(shí)社會(huì)應(yīng)用場(chǎng)景,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)日語知識(shí)的積極性和主動(dòng)性,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情。
傳統(tǒng)我國日語翻譯人才培養(yǎng)過程中十分注重人才的語言專業(yè)能力,但對(duì)于學(xué)生能否有美感地做好翻譯工作并不十分在意,要想在當(dāng)前社會(huì)提升日語翻譯人才質(zhì)量,培養(yǎng)更多的應(yīng)用型日語翻譯人才,就要改變傳統(tǒng)日語翻譯培養(yǎng)理念,關(guān)注學(xué)生實(shí)踐能力和基本功的雙重提升。掌握扎實(shí)基本功的根本目的是實(shí)踐,為了能夠在真正翻譯場(chǎng)景中將自身基本功和專業(yè)知識(shí)有效發(fā)揮,應(yīng)關(guān)注學(xué)生應(yīng)用實(shí)踐能力的培養(yǎng),只有這樣才能夠在激烈的翻譯人才市場(chǎng)獲得更大的競爭力。
思政教育是我國教育領(lǐng)域重點(diǎn)關(guān)注的層面,根本目的在于引導(dǎo)當(dāng)代學(xué)生樹立正確的價(jià)值觀念和思想道德觀念,堅(jiān)定政治立場(chǎng),在社會(huì)主義核心價(jià)值觀的引領(lǐng)下不斷發(fā)展。為了應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化交流碰撞日益激烈的挑戰(zhàn),滿足當(dāng)前我國在翻譯人才培養(yǎng)方面的具體需要,日語翻譯人才培養(yǎng)過程中更加注重將思政教育與專業(yè)課程教育相融合。從日語翻譯人才發(fā)展的角度來說,高校通過思政教育的方式進(jìn)一步促進(jìn)當(dāng)代學(xué)生樹立起正確的價(jià)值觀和人生觀,并朝著符合社會(huì)主義前進(jìn)方向的道路上不斷前進(jìn)。在日語翻譯專業(yè)技能的教學(xué)中,涉及大量的國外政治思想、政治理念,對(duì)于國外的文化也要有足夠的了解和應(yīng)用,在這樣的背景下,保證學(xué)生不受到外來文化和價(jià)值觀念的沖擊與影響,依托社會(huì)主義核心價(jià)值觀,建立起正確的思想政治立場(chǎng)和觀念,成為高校的重要任務(wù)。對(duì)于我國高校來說,要在日語翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)課程中開展思政,需要從根本上求同存異,尋找不同文化之間的融合點(diǎn)和共生點(diǎn)。從日本文化與中國文化之間的碰撞和交流來看,日本是距離中國最近的國家之一,在我國古代,日本也對(duì)我國保持著尊敬,因此,中國文化對(duì)于日本文化的形成產(chǎn)生了巨大的影響,包括日本的語言也都有漢字的身影,在一些人文文化傳統(tǒng)上,日本也是受到中國文化的影響才逐漸形成的。在此基礎(chǔ)上,要想在日語翻譯專業(yè)課程教學(xué)中端正學(xué)生的思想觀念和政治立場(chǎng),避免學(xué)生受到外來文化的影響,需要從日本文化中追根溯源,加深日語翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于自身國家文化的認(rèn)知,對(duì)中華文化有更加深入的了解。教師在教學(xué)過程中,也可以通過加深日本文化與中國文化的對(duì)比,激發(fā)學(xué)生的愛國熱情,促進(jìn)學(xué)生對(duì)于中國價(jià)值觀念和傳統(tǒng)文化的理解。
應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才在當(dāng)今社會(huì)十分缺少,一方面社會(huì)經(jīng)濟(jì)體制不斷完善,人才培養(yǎng)的速度很難完全匹配社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)于人才的要求變化,另一方面,傳統(tǒng)高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的過程中仍然受到過去教學(xué)模式的影響。在這樣的基礎(chǔ)上,構(gòu)建現(xiàn)代化翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)更多的具有實(shí)踐能力的應(yīng)用型翻譯人才,對(duì)于我國未來的發(fā)展至關(guān)重要。