国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下蕪湖市旅游文化外宣翻譯研究

2023-02-08 01:15張春慧
關(guān)鍵詞:譯語蕪湖原文

張春慧

(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院, 安徽 蕪湖 241003)

1 前 言

蕪湖,古名“鳩茲”,安徽省第二大經(jīng)濟(jì)城市,距今已有2 500多年歷史,是一座典型的歷史文化底蘊(yùn)深厚的江南水鄉(xiāng)和中西合璧的文化名城。蕪湖擁有豐富的旅游資源,風(fēng)光綺麗,素有“半城山半城水”和全國“四大米市”之首之美稱。近年來,蕪湖堅持發(fā)揮區(qū)位優(yōu)勢、勵精圖治、不斷創(chuàng)新,形成了獨(dú)具特色的地域景觀和多個品牌旅游文化資源,如5A級旅游景區(qū)方特和4A級雨耕山酒文化景區(qū)等。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略和長三角區(qū)域一體化發(fā)展戰(zhàn)略的共同推進(jìn),蕪湖旅游業(yè)迎來了前所未有的機(jī)遇,而外宣工作則起到了非常重要的作用。2013年,蕪湖市委發(fā)布“一號文件”《關(guān)于打造歡樂城市的意見》,提出“打造具有國際影響力的歡樂城市”奮斗目標(biāo)。在此背景下,旅游文化外宣翻譯作為蕪湖旅游業(yè)和特色文化品牌形象對外推介和宣傳的重要渠道,在城市文化對外交流和傳播中發(fā)揮著獨(dú)特而重要的作用。因此,通過生態(tài)翻譯學(xué)理論對蕪湖市旅游文化外宣翻譯文本的英譯現(xiàn)狀和存在的問題進(jìn)行探究,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換法檢驗和研究蕪湖市當(dāng)前旅游外宣文本的翻譯和文化傳播狀況,對蕪湖旅游文化外宣英譯提出針對性建議和思路,發(fā)揮旅游外宣在蕪湖旅游國際化進(jìn)程中的積極作用,提高蕪湖外宣翻譯的質(zhì)量和影響力,宣傳和傳承好蕪湖文化,服務(wù)國家戰(zhàn)略,增強(qiáng)民族自信心。

2 生態(tài)翻譯學(xué)思想闡述

生態(tài)翻譯學(xué)是“世界上原本沒有的東西”,可謂之“無中生有”[1]。2001年,中國學(xué)者胡庚申教授在其一篇名為《翻譯適應(yīng)選擇論初探》論文中首次向全球翻譯界提出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology),它融合了西方生態(tài)學(xué)核心理念和東方生態(tài)智慧思想,是一個具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)翻譯研究途徑。它打破了西方翻譯理論長期主宰和壟斷世界譯界的局面,胡教授根據(jù)自己前期研究積累、擇優(yōu)融合西方傳統(tǒng)譯論中語言學(xué)派和文化學(xué)派的翻譯精華,在全球倡導(dǎo)綠色生態(tài)的思潮下,創(chuàng)新性地提出生態(tài)翻譯,首次也是真正意義上奠定和確立中國譯論在世界翻譯界不可或缺的地位和權(quán)力話語。它“系統(tǒng)討論翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和”翻譯群落“生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用, 以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,致力于從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”[2],推崇翻譯生態(tài)平衡理念,翻譯即文本移植,認(rèn)為翻譯是將一種語言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語言生態(tài)系統(tǒng),在移植過程中,為了避免源語文本在譯語生態(tài)系統(tǒng)中出現(xiàn)“水土不服”或“橘逾淮而北為枳”現(xiàn)象,需要譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)、選擇、改造和重構(gòu),在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下[2]235,通過“譯有所為”[2]225,保持原文生態(tài)和譯文生態(tài)的協(xié)調(diào)和平衡,實(shí)現(xiàn)源語在譯語生態(tài)系統(tǒng)里生根發(fā)芽、長久生存。

3 旅游外宣翻譯

國家的強(qiáng)盛、民族的興旺、社會經(jīng)濟(jì)文化的繁榮離不開對外文化交流,張健對外宣翻譯作了清晰描述,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動”[3]。其目的是實(shí)現(xiàn)中外文化交流,傳播中國文化和民族精神,讓外國受眾無障礙地理解中國本土文化,促進(jìn)信息順暢有效地溝通。旅游文化外宣,則立足于旅游文化的對外宣傳,將與我國旅游文化相關(guān)聯(lián)的信息由中文譯成英語或者其他語言,借助圖紙印刷、電視廣播報道、互聯(lián)網(wǎng)宣傳給國際受眾,傳播和展示我國瑰麗多彩的旅游文化,達(dá)到宣傳推介和方便外國游客了解中國歷史文化和風(fēng)土人情的目的,樹立良好的國際形象。清華大學(xué)王寧指出,“翻譯應(yīng)當(dāng)對中國文化和文學(xué)在全世界的傳播作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)”[4]。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,旅游文化外宣翻譯對傳播中國特色歷史文化和促進(jìn)國際旅游文化交流具有不可估量的作用。 其中生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游外宣文本“如何譯”可依據(jù)“三維”轉(zhuǎn)換,對蕪湖當(dāng)前外宣英譯具有積極的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

4 生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下的蕪湖旅游文化外宣翻譯

選擇蕪湖鳩茲風(fēng)景區(qū)、赭山風(fēng)景區(qū)、廣濟(jì)寺等核心景點(diǎn)為考察走訪對象,基于對以上景區(qū)的景點(diǎn)宣傳冊、旅游指南、旅游廣告調(diào)查發(fā)現(xiàn),蕪湖市旅游文化外宣翻譯質(zhì)量參差不齊,主要存在語言、文化和交際三個層面的問題。翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動,生態(tài)翻譯學(xué)的“三維度”法提倡翻譯過程中不僅要追求源語在目的語中語言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注文本的交際意圖在譯語系統(tǒng)中的表達(dá),對于文化差異譯者要恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主體創(chuàng)造性,對雙語的語言、文化和交際三個維度作出必要的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,追求并實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、文化和交際生態(tài)中的最佳平衡與和諧,選擇最佳的翻譯策略和方法,使“移植”后的文本適應(yīng)譯語生態(tài)系統(tǒng)環(huán)境,保持譯語生態(tài)平衡。

4.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注旅游外宣翻譯中語言層面如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和遣詞造句,涉及詞匯的選擇、句式結(jié)構(gòu)的重組和修辭效果的再現(xiàn)。由于漢英雙語思維方式的差異,因而各自語言特征迥然不同。漢語詞義較籠統(tǒng),表意模糊,英語詞義較具體,表意準(zhǔn)確;漢語講究篇章整體性,注重對稱平衡,而英語強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此譯者在移植文本時, 首先要考慮語言維的轉(zhuǎn)化和適應(yīng),不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和形式,保持原語的風(fēng)格,在中英雙語信息轉(zhuǎn)換上,要努力追求和實(shí)現(xiàn)雙語在語匯、語義、語法結(jié)構(gòu)上的對等,做到用詞準(zhǔn)確,語法規(guī)范,避免亦步亦趨的硬譯,可靈活采取直譯、意譯、音譯等翻譯方法,讓目的語讀者準(zhǔn)確地了解蕪湖地方文化。

例1:“鏡湖細(xì)柳”系古“蕪湖八景”之一,歷來“為邑中風(fēng)景最佳處”。鏡湖原名陶塘位于市區(qū)中心,最繁華的步行街旁,分東西兩湖,水面達(dá)二百余畝,由南宋著名愛國詞人、狀元張孝祥捐田百畝,匯而成湖。

原譯:Jinghu Xiliu is one of the eight ancient scenic spots of Wuhu, always“for the best scenery in the city”. Jinghu District, formerly known as Taotang, is located in the heart of the city, next to the busiest pedestrian street and divided into two lakes, the water surface is over 200 mu, by the Southern Song Dynasty famous patriotic poet, Zhuangyuan Zhang Xiaoxiang “donated farmland hundred mu, from the lake”.

改譯:As one of the eight ancient scenery of Wuhu, “Jinghu Willows” has always been “the best scenery in the city”. Originally named Taotang, Jinghu District is located in the center of the city. Beside the busiest pedestrian street, there are two lakes, east and west, covering an area of more than 200 mu of water. Zhang Xiaoxiang, number one scholar and a famous patriotic poet of the Southern Song Dynasty (1132-1170), donated 100 Mu of farmland to construct Jinghu Lake.

例1摘自鏡湖景區(qū)的簡介。為了達(dá)到良好的對外宣傳效果,向游客最大限度的展示“鏡湖”的恬靜秀美景點(diǎn)蘊(yùn)含的歷史文化,漢語旅游文本辭藻華麗,善用大量修飾語和修辭,行文講究對仗工整,渲染美好的意境,激發(fā)游客美好的想象;英文旅游文本用詞平實(shí)明快,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格簡約,注重信息的準(zhǔn)確表達(dá)和語用的清晰傳遞。因此,譯者對原文要進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。原譯按原文順序幾乎字對字翻譯,連中文標(biāo)點(diǎn)都原封不動保留,翻譯腔嚴(yán)重,完全忽略譯語的語法規(guī)范、語言習(xí)慣和可讀性,導(dǎo)致譯語在譯語生態(tài)環(huán)境中“水土不服”。如“水面達(dá)二百余畝”指鏡湖湖面面積有二百多畝,原譯譯為“the water surface”,完全是望文生義;“cover”有表示“面積包含包括”的意思,用“cover”動詞的分詞結(jié)構(gòu)譯出,更符合英語表達(dá)習(xí)慣;中國特色詞匯“狀元”不必詳細(xì)闡釋譯出其歷史文化內(nèi)涵,“大多數(shù)外國游客閱讀旅游宣傳資料是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加旅游樂趣,而不是進(jìn)行考古或風(fēng)俗民情研究,所以不必向他們提供過分詳細(xì)的專業(yè)知識。另外,由于接受心理的差異,有些原文信息可能不適合轉(zhuǎn)移到譯文中”[5],因此采用增譯和意譯“number one scholar”簡化譯出,括號里標(biāo)明了張孝祥的生卒年份,還原了原文信息,通俗易懂,改譯后全文用四個句子譯出,對原文采用了一些補(bǔ)償翻譯措施,對語言結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行了重組,刪減了與原文主題不相干的成分;開頭選用“As”介詞短語譯出,遵循英語表達(dá)習(xí)慣,注重語篇銜接,再現(xiàn)了鏡湖歷史由來和湖水清澈明凈的特點(diǎn)。

例2:翠明園

Bright Green Garden

例2摘自蕪湖赭山腳下一座典型的江南仿古園林的景點(diǎn)標(biāo)識。 我國于2017年12月1日實(shí)施的GB/T 30240.3-2017國家標(biāo)椎《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游》(以下簡稱《規(guī)范》),對旅游領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范中的譯寫原則、譯寫方法和要求等作了明確的規(guī)定,“旨在規(guī)范語言文字標(biāo)準(zhǔn),提高對外開放服務(wù)水平,增強(qiáng)”一帶一路“軟聯(lián)通實(shí)效,提升我國文化軟實(shí)力和國際形象”[6]。

依據(jù)《規(guī)范》譯寫要求,景點(diǎn)專名用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,通名采用英譯,譯文Bright Green Garden采用了歸化翻譯策略,根據(jù)字面意思,完全字對字譯出, 應(yīng)改譯為“Cuiming Garden”。景點(diǎn)標(biāo)識1983年被國務(wù)院確定為漢族地區(qū)佛教中國重點(diǎn)寺院“廣濟(jì)寺”,也應(yīng)采用音譯加意譯譯為“Guangji Temple”,根據(jù)《規(guī)范》中4.1.2規(guī)定佛教的寺,以及城隍廟、太廟等統(tǒng)一譯作Temple[7]。

4.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯的本質(zhì)在于為人類搭建語言和文化溝通的橋梁,其核心價值在于讓世界各族人民跨越語言和文化的藩籬,達(dá)成相互理解和溝通,以維護(hù)世界語言及文化的多樣性。朱光潛在《談翻譯》一文中明確指出了文化翻譯的困難“如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付”[8]。漢語旅游文化外宣文本包含大量介紹中國歷史文化名人、典故、神話故事、民間傳說和詩詞歌賦等元素,譯者既要保留源語獨(dú)特的語言特色,又要向外國游客傳遞出旅游文本背后承載的深厚歷史文化。譯者需要努力化解文化差異、避免因文化差異導(dǎo)致的文化誤讀,保證文本在譯入語中跨語言和跨文化交際的雙重實(shí)現(xiàn),適應(yīng)源語和譯入語各自所屬的文化系統(tǒng)——即文化生態(tài),關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞,維持文本在雙語中的文化生態(tài)平衡和和諧,讓目的語讀者最大限度地領(lǐng)略和欣賞蕪湖歷史文化的魅力和博大精深。 為避免貌合神離的硬譯讓外國游客曲解原文,可靈活采用意譯、補(bǔ)譯、增譯或變通補(bǔ)償?shù)确g策略重組調(diào)節(jié)語篇信息,滿足外國讀者的期待視野和審美體驗,從而促進(jìn)蕪湖文化的傳播。

例1:云從傲骨,不事權(quán)貴。寄情山水,淡泊名利。

Clouds are arrogant and not dignitaries. Love mountains and rivers, but indifferent to fame and wealth.

例1選自鏡湖景區(qū)尺木亭肖云從雕像的英文介紹。記載了蕪湖明末清初著名姑孰畫派創(chuàng)始人的生平歷史。漢英文化有著天壤之別,中文講究整齊對偶,辭藻華美,善用四字成語,語言凝練,意境深遠(yuǎn),富有音韻美;英語旅游文本注重簡潔性和信息準(zhǔn)確性,“云從”是姓名中的名,指肖云從本人,原譯隨心所欲地譯為“Clouds”,實(shí)在是誤翻,直接用拼音譯出其名“Yuncong”;“dignitaries”指達(dá)官,這里用復(fù)數(shù)表示不對,“寄情山水”更是硬譯;譯者忽略以上文化差異,譯文存在多處錯誤,源語文化內(nèi)涵傳遞不準(zhǔn)確,讀者難以理解。

例2:中山堂

Zhongshan Hall

例2摘自赭山風(fēng)景區(qū)里景點(diǎn)標(biāo)識語。該景點(diǎn)是蕪湖市政府為紀(jì)念孫中山先生1912年10月30日蕪湖之行而建造的,將原先的廳堂式平房“皖南圖書館”更名為“中山堂”。譯文用音譯譯出“中山”過于草率,不了解中國辛亥革命和中國民主革命歷史的外國游客,肯定一頭霧水,并不是所有的外國游客都知曉“中山”二字指偉人孫中山,如果直接用拼音譯出孫中山不能有效地傳遞出“中山”背后的歷史文化內(nèi)涵,筆者認(rèn)為人名可以用威妥瑪譯出“Dr.Sun Yat-sen”,在人名前加上博士Doctor的縮略形式Dr.表示對孫中山這位偉人的尊重,符合我國官方外宣英譯介紹孫中山為Dr.Sun Yat-sen的統(tǒng)一表達(dá);“hall”表示殿、禮堂,這里紀(jì)念館用“Memorial”語義表達(dá)更準(zhǔn)確,所以建議改為“Dr.Sun Yat-sen’s Memorial”。

4.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換注重旅游文本信息的語用、交際意圖的正確傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。重視外宣文本翻譯讓源語系統(tǒng)的交際意圖和功能在譯語系統(tǒng)里得到有效傳遞和完美再現(xiàn),追求和保護(hù)原文和譯文的交際生態(tài)的平衡。英國翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》提出著名的“交際翻譯”,即“交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”[9]。因此,旅游文本在翻譯中為追求譯作交際效果和最佳的讀者反應(yīng),翻譯時可以不拘泥于原文的內(nèi)容和形式。筆者發(fā)現(xiàn)蕪湖旅游文本英譯出現(xiàn)不少逐字翻譯,譯文冗長,破壞了譯文的交際意圖和語用功能。

例1:請勿亂涂亂畫

Do Not Scribble

例2:水深危險,注意安全

Danger of Water Depth Be Careful

例1和例2是在鳩茲廣場景區(qū)收集到公示語翻譯。例1采用直譯,翻譯似乎無明顯錯誤,但略顯拖沓,“Do not...”句式指強(qiáng)制命令或禁止做某事,語氣較強(qiáng)硬,遵從譯語習(xí)慣改為“No Scribbling”,語氣委婉,句式簡潔,對不文明的行為起到禮貌地規(guī)勸制止效果,更符合譯入語讀者的接受心理和認(rèn)同情感,對句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕浑H維轉(zhuǎn)換,用更禮貌文明的勸導(dǎo)語氣譯出,能更好地傳達(dá)景區(qū)公示語外宣的交際功能;例2完全逐字翻譯,沒有成功地向外國游客傳遞出水深危險的警示功能,也不符合英語平行文本的特點(diǎn),改譯為“Caution! Deep Water”。

公示語的語言特色為簡潔明了、短小精悍,譯者在翻譯時要擺脫原文語言形式的束縛,遵循外國人的語言習(xí)慣和思維方式,采用靈活多變的翻譯策略,必要時對原文的句型、詞句、語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、重組、改寫,滿足譯語讀者的心理期待和審美體驗,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和接受。

5 結(jié) 語

生態(tài)翻譯學(xué)“三維”法指導(dǎo)外宣譯本在語言、文化和交際三維上保持和追求最佳翻譯效果,讓外宣文本在譯語生態(tài)環(huán)境中“入鄉(xiāng)隨俗”,但“三維轉(zhuǎn)換”在外宣文本翻譯過程中不是孤立割裂的,而是相互協(xié)作,共同生成“整合適應(yīng)選擇度”最高的旅游外宣翻譯。譯者在三維整合中要努力踐行文化自覺并重塑文化自信,不斷提升譯者自身素質(zhì)和責(zé)任意識,既要考慮譯語讀者的認(rèn)知能力、思維方式和信息量需求,優(yōu)化選擇翻譯策略和方法,還要維護(hù)雙語語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的平衡,才能實(shí)現(xiàn)外宣翻譯跨文化和跨語際的傳播功能,做到真正弘揚(yáng)蕪湖地方旅游文化,進(jìn)而提升蕪湖城市形象和內(nèi)涵。

猜你喜歡
譯語蕪湖原文
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
蕪湖濱江天際線
蕪湖樞紐GSM-R覆蓋方案設(shè)計
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
蕪湖:社區(qū)衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公辦民營
蕪湖藥改的底氣是“接地氣”
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效