国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于意象圖式理論的中醫(yī)隱喻翻譯及教學(xué)啟示*

2023-02-10 06:22馮蓁劉皓吳青
關(guān)鍵詞:喻體圖式隱喻

馮蓁 劉皓 吳青

(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 102488)

中醫(yī)藥文化的誕生發(fā)展離不開中國(guó)傳統(tǒng)文化與哲學(xué)的熏陶。《周易·系辭》云:“易者,象也,象也者,像也”。易學(xué)中“象思維”采用取象比類的認(rèn)知方式,取天地之間的現(xiàn)象,推衍得出宇宙萬(wàn)物運(yùn)行的規(guī)律性結(jié)果,并將結(jié)果分類概括,最終化抽象為形象。醫(yī)易同源,象思維同樣廣泛應(yīng)用于建構(gòu)中醫(yī)基礎(chǔ)理論,具體表現(xiàn)在闡述和分析人體的生理病理規(guī)律、配伍組方[1]和經(jīng)脈循行等方面,推動(dòng)形成獨(dú)特的中醫(yī)語(yǔ)言隱喻性特征。中醫(yī)典籍中的語(yǔ)言大都頗為精深,且存在隱喻、模糊認(rèn)知的特點(diǎn),對(duì)同一術(shù)語(yǔ)理解也存在百家爭(zhēng)鳴的現(xiàn)狀。象思維難以可視化、邏輯化,從而給相關(guān)英譯實(shí)踐及教學(xué)帶來(lái)挑戰(zhàn)[2]。如何讓學(xué)生在中醫(yī)隱喻翻譯實(shí)踐中既能理解中醫(yī)文化及其隱喻內(nèi)涵,又能在譯文中體現(xiàn)中醫(yī)思維特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,是目前中醫(yī)翻譯教學(xué)者們亟待考慮和解決的問(wèn)題。同屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇的意象圖式理論,依據(jù)人類共同的認(rèn)知特點(diǎn),對(duì)隱喻翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。將該理論應(yīng)用于跟師學(xué)習(xí)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐和課堂教學(xué),能夠幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)體會(huì)并運(yùn)用理論,產(chǎn)生認(rèn)知聯(lián)想,利于學(xué)生在理解原文的基礎(chǔ)上找到合適的目的語(yǔ)表達(dá)方式,靈活處理翻譯。本文選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》《溫病條辨》等中醫(yī)典籍中典型的隱喻詞句,結(jié)合意象圖式進(jìn)行分析,探討不同情形、不同圖式的翻譯方法和技巧,初步總結(jié)出操作性較強(qiáng)的中醫(yī)隱喻翻譯實(shí)踐與教學(xué)步驟,供學(xué)界探討借鑒。

1 意象圖式理論與中醫(yī)隱喻

意象圖式結(jié)合了“意象”和“圖式”2個(gè)概念。“意象是指人類特有的、下線的心理表征;圖式是指人們?cè)诟杏X(jué)、知覺(jué)和表象的基礎(chǔ)上,把有關(guān)的經(jīng)驗(yàn)和信息加工組織成某種常規(guī)性的認(rèn)知結(jié)構(gòu)”[3]。簡(jiǎn)言之,意象圖式歸納了眾多事件、事物、過(guò)程、狀態(tài)和現(xiàn)象的普遍特點(diǎn),給抽象的人類活動(dòng)賦予具體的圖式結(jié)構(gòu),從而可以通過(guò)意象圖式來(lái)指導(dǎo)理解這些活動(dòng)并進(jìn)行推理,使看似無(wú)關(guān)的活動(dòng)相互聯(lián)系起來(lái)[4]。意象圖式牢固地根植于我們的身體經(jīng)驗(yàn)中。經(jīng)驗(yàn)可以無(wú)數(shù),但是意象圖式因其高度概括性和抽象性而數(shù)量較少。概括而言,意象圖式是相對(duì)簡(jiǎn)單的、用以認(rèn)識(shí)活動(dòng)關(guān)系的結(jié)構(gòu)。Langacker[5]對(duì)意象圖式做了更具體的闡述,認(rèn)為意象圖式主要由動(dòng)體(Trajector)、路標(biāo)(Landmark)和路徑(Path)組成,表現(xiàn)的是動(dòng)體和路標(biāo)之間的某種不對(duì)稱關(guān)系。動(dòng)體為這一不對(duì)稱關(guān)系中的主體,其空間方位有待確定;路標(biāo)是參照物,為主體的方位提供參照;路徑指動(dòng)體所經(jīng)過(guò)的路徑。幾乎所有意象圖式都可以呈現(xiàn)為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)2種特性,也就是既可表示一種狀態(tài),也可表示一種過(guò)程[6]。

“中醫(yī)語(yǔ)言是一種基于隱喻認(rèn)知的語(yǔ)言”[7]。中醫(yī)取人體生理病理現(xiàn)象為“象”,與人身之外的宇宙萬(wàn)物進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)二者的相似之處,進(jìn)而以他物類比該“象”。隱喻則是本體和喻體2個(gè)不同范疇的概念結(jié)構(gòu)相互映射的過(guò)程,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域中,最終合成一種新的概念結(jié)構(gòu),這一映射和整合過(guò)程的基礎(chǔ)是2個(gè)領(lǐng)域在某方面的相似性即喻底。中醫(yī)象思維與隱喻在概念、二域(始源域與目標(biāo)域)模式以及認(rèn)知本質(zhì)(如認(rèn)知結(jié)構(gòu)要素、認(rèn)知媒介)等方面相似[8]。在中醫(yī)的新概念和知識(shí)形成過(guò)程中,隱喻和取象比類發(fā)揮了重要作用,具有命名、解釋和理論建構(gòu)的功能。如中醫(yī)視人體五臟為一個(gè)整體,把它比喻為一個(gè)朝廷,里面有君主之官(心)、相傅之官(肺)、將軍之官(肝)、倉(cāng)廩之官(脾胃)和作強(qiáng)之官(腎),并據(jù)此確定其相應(yīng)功能,結(jié)合五行學(xué)說(shuō),構(gòu)建中醫(yī)臟腑理論。意象圖式來(lái)源于概念隱喻理論,是人類感知到的空間結(jié)構(gòu)到概念結(jié)構(gòu)的映射,和中醫(yī)取象比類的認(rèn)知方式一樣,都運(yùn)用觀察、聯(lián)想、比較、類推等手段認(rèn)識(shí)事物和現(xiàn)象,都包含具象思維和抽象思維方法,有助于人們理解和闡釋新的概念,因此可以借鑒隱喻認(rèn)知模型中的意象圖式理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。

2 意象圖式闡譯中醫(yī)隱喻

中醫(yī)隱喻中的本體主要反映人體生理病理活動(dòng)的意象,與本體相似的喻體是人類可以具體感知的宇宙萬(wàn)物的意象,如“心者,君主之官,神明出焉”這句中,“心”是本體,“君主之官”即為喻體,心系統(tǒng)之于人體內(nèi)的地位猶如君主之于一國(guó)的地位,二者均司主管、統(tǒng)治之職(喻底),將心隱喻為君主,從而強(qiáng)調(diào)心系統(tǒng)的重要性[9]。中醫(yī)隱喻翻譯的難點(diǎn)不僅在于譯出源語(yǔ)文本隱喻的形象(喻體),而且在于探尋出目的語(yǔ)中是否存在源語(yǔ)文本喻體、喻底的對(duì)應(yīng)物,使譯文既能貼近外國(guó)讀者,又能最大限度地再現(xiàn)中醫(yī)隱喻的原文內(nèi)涵,符合翻譯之要義、翻譯之本質(zhì)。因此,在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間需要某種橋梁進(jìn)行連接,而意象圖式可以把抽象的概念通過(guò)具象的圖式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來(lái),是譯者可以考慮用以翻譯中醫(yī)隱喻的工具,也是教師可以考慮借助的教學(xué)設(shè)計(jì)途徑。

古人的意識(shí)形態(tài)中存在著容器圖式、路徑圖式、上-下圖式等基本的意象圖式結(jié)構(gòu),其中,容器圖式在中醫(yī)隱喻中普遍存在[10],意為一個(gè)動(dòng)體在一個(gè)具有邊界的容器(路標(biāo))里或外,如把人體比作容器,“內(nèi)為陰,外為陽(yáng)”,以及五臟六腑“藏精氣而不瀉”“傳化物而不藏”等。路徑圖式和上-下圖式在中醫(yī)理論的表述中也十分常見。路徑圖式表示動(dòng)體從起點(diǎn)在一定方向下沿一條道路到達(dá)終點(diǎn),體現(xiàn)在中醫(yī)關(guān)于氣血津液流注的表述中,如水谷精氣“循脈上下,貫五藏,絡(luò)六府”;上-下圖式強(qiáng)調(diào)動(dòng)體和路標(biāo)的相對(duì)關(guān)系,如動(dòng)靜、覆蓋、接觸和方位關(guān)系等[5],在中醫(yī)隱喻中一般體現(xiàn)為身體結(jié)構(gòu)或藥物等級(jí)關(guān)系。下文將主要從容器圖式、路徑圖式和上-下圖式入手,通過(guò)舉隅中醫(yī)典籍譯例,闡釋如何使用意象圖式幫助翻譯實(shí)踐和教學(xué)。

2.1 容器圖式 容器圖式是人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)中最常見的意象圖式結(jié)構(gòu)。根據(jù)中醫(yī)藏象學(xué)說(shuō),人體是一個(gè)大容器,體內(nèi)的一些部位或器官則是體積較小的容器?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》出現(xiàn)多處將人體器官隱喻為山川河海等地貌的表述,如“胃者,水谷之海”“六經(jīng)為川,腸胃為海,九竅為水注之氣”等。以“水谷之?!睘槔梭w攝入的水谷飲食儲(chǔ)存在胃中,六腑的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)亦來(lái)源于胃。這里將本體“胃”隱喻為“水谷之?!保?yàn)槎呔哂邢嗤鞯?。海容納百川,以海為參照(路標(biāo)),水汽(動(dòng)體)上騰為云氣,再化為雨降至大地,這個(gè)過(guò)程正如胃容納水谷氣血,并且最終化為營(yíng)養(yǎng)精微物質(zhì)送至其他器官。這里的喻體“海”具有容納、進(jìn)出的動(dòng)態(tài)性,源語(yǔ)中“?!迸c對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)“sea”的意象圖式相同,可采取喻體直譯的方式譯為“the sea of food and water”,精準(zhǔn)體現(xiàn)胃腑除“容納”之外的“升騰”“氣化”“輸送”等動(dòng)態(tài)含義。又如《素問(wèn)·痹論》中“內(nèi)舍五臟六腑”,“舍”字本身為名詞,表示供人居住的房屋,此處為動(dòng)詞,表示“舍藏”,即寄宿潛藏,可理解為病邪侵犯人體日久不去便會(huì)入里深居于與體表相對(duì)應(yīng)的五臟六腑[11]。這里再次出現(xiàn)容器圖式,本句可意譯為“(The bi-disease)invades and settles in the five zang-organs and six fu-organs”,可將源語(yǔ)中的隱喻意象原汁原味地傳遞到譯文中,也能夠使西方讀者從中感受到中醫(yī)象思維。

將臟腑視為屋舍類容器的例子還有許多,上述2例主要從動(dòng)態(tài)性角度來(lái)理解,而也存在表狀態(tài)的情況,如“頭者,精明之府”“背者,胸中之府”等句例中的“府”,可借助意象圖式理解并直譯為“The head is the house of Jingming(Essence-Brightness)”“The back is the house of the chest”。在教學(xué)時(shí)可指導(dǎo)學(xué)生舉一反三用上述方式理解并翻譯。同理,汗孔、皮膚腠理等被看作人體這個(gè)較大容器的門,生理狀態(tài)下是正常新陳代謝產(chǎn)物的進(jìn)出口;病理狀態(tài)下,致病因素會(huì)通過(guò)這些“門”進(jìn)入身體容器內(nèi)部而產(chǎn)生疾病。這些都與實(shí)體“門”的作用有相似之處,在此基礎(chǔ)上形成了中醫(yī)隱喻性語(yǔ)言如“鬼門”“氣門”。有譯者將二者解釋性直譯為“demon's gates”和“qigates”,生動(dòng)還原出原文隱喻意象,但需要說(shuō)明的是,為避免西方讀者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生誤解,我們建議根據(jù)具體翻譯目的和讀者對(duì)象,將“鬼門”“氣門”意譯為sweat pores[12],或在直譯的同時(shí)附上其解釋(sweat pores)以減輕讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

由上述可見,當(dāng)中醫(yī)隱喻表述符合容器圖式時(shí),若能在目的語(yǔ)中找到該容器對(duì)應(yīng)表達(dá),則可指導(dǎo)學(xué)生采取喻體直譯或解釋性直譯的方法進(jìn)行翻譯,如此,既能保留原文的動(dòng)態(tài)性和隱喻含義,有利于傳達(dá)中醫(yī)象思維,又符合西方人的文化認(rèn)知。

2.2 路徑圖式 路徑圖式是指從某一處到另一處的具體或抽象的過(guò)程,包括了起點(diǎn)、路徑和終點(diǎn),在中醫(yī)理論體系中主要體現(xiàn)于氣血津液的運(yùn)行及臟腑經(jīng)絡(luò)的互相反映上。以經(jīng)脈運(yùn)行氣血為例,十二經(jīng)以某一經(jīng)作為路標(biāo),氣血(動(dòng)體)由其流注至交匯處,入另一經(jīng)循行,過(guò)程始終遵循“始源—路徑—終點(diǎn)”模式。如《素問(wèn)·經(jīng)脈別論》中“脈氣流經(jīng),經(jīng)氣歸于肺”,遍布全身的較小經(jīng)脈中的精氣,逐級(jí)歸流入較大的經(jīng)脈,最后總歸于肺,其清晰連貫的圖式結(jié)構(gòu)為:起點(diǎn)為脈,方向?yàn)榉?,運(yùn)行軌跡為脈-經(jīng)-肺,可譯為“Vessel-qi flows in the channels[13],becomes channel-qi and then flows to the lung”,此處“氣”在各條經(jīng)脈中循行、流注與水在水道各級(jí)分支中行進(jìn)具有共性的路徑圖式,因此可將“經(jīng)”轉(zhuǎn)換喻體譯為“channel”。

需要注意的是,轉(zhuǎn)換喻體直譯的方法并不適用于所有路徑結(jié)構(gòu),例如《溫病條辨》中針對(duì)“熱結(jié)液干”及“津液不足,無(wú)水舟停”所致便秘的治法名為“增水行舟”,隱喻方法雖類似于前文經(jīng)脈與水道的類比,但卻無(wú)法明確標(biāo)注始終點(diǎn),不能完整梳理動(dòng)體、路標(biāo)和路徑,此時(shí)譯出“無(wú)水舟?!焙汀霸鏊兄邸敝小八薄爸邸钡囊庀?,反而擴(kuò)大了認(rèn)知范圍,增加了理解難度。針對(duì)這種情況,建議根據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣,將“增水行舟”意譯為“treatment with fluid-increasing medicinals”,增加譯詞treatment可表明這是一種治法,利于交流。

2.3 上-下圖式 中西方語(yǔ)言中皆存在大量借用“上-下”等垂直維度空間詞匯來(lái)表達(dá)社會(huì)等級(jí)、時(shí)間和狀態(tài)等抽象領(lǐng)域的現(xiàn)象。LAKOFF等[14]認(rèn)為,此類語(yǔ)言現(xiàn)象說(shuō)明人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中存在垂直性空間隱喻。由于受到地球引力、身體結(jié)構(gòu)和生理器官等因素的限制,人對(duì)空間垂直概念的理解很深刻[15],中醫(yī)語(yǔ)言亦有體現(xiàn)。

首先是人體內(nèi)外生理結(jié)構(gòu)的上-下關(guān)系,如“上寒下熱”“上損及下”表示上-下相對(duì)位置時(shí),常采用表示大范圍方位的“up”和“l(fā)ow”的比較級(jí)形式指代;若精確至2個(gè)臟腑器官的位置關(guān)系,或強(qiáng)調(diào)無(wú)接觸時(shí),還可以選用“above”“over”或“below”“under”等介詞輔助。例如上竅、下竅,代表人體孔竅的上下相較方位,UNSCHULD等[16]因而將《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》中的“清陽(yáng)出上竅,濁陰出下竅”譯為“The clear yang exits through the upper or if ices;the turbid yin exits through the lower orifices”。又如《素問(wèn)·脈要精微論》中的“上盛則夢(mèng)飛,下盛則夢(mèng)墮”,其意是:氣盛于身體上部,則夢(mèng)中易處于飛翔狀態(tài),氣盛于身體下部,則夢(mèng)中易處于降落狀態(tài)。此處上、下即為身體的一對(duì)比較意象,可用“upper part”和“l(fā)ower part”表示,全句譯為“Excessive qi in the upper part of the body will make one dream of flying up;excessive qi in the lower part of the body will make one dream of falling down”。

其次為表明等級(jí)的上-下關(guān)系,主要由2種情況構(gòu)成。例如《神農(nóng)本草經(jīng)》將藥物按毒性和功用劃分為上、中、下三品,此上-下表示好壞優(yōu)劣等級(jí)之分,“上品”應(yīng)選用表示“上等”的詞匯,可譯為“top grade medicament”[12]。又如“上工治未病”體現(xiàn)醫(yī)生治療策略優(yōu)于其他,因此“上”可直譯為“superior”,或意譯為“good and experienced”[12]用于形容醫(yī)者的特質(zhì)。再者,表示各臟腑器官之間的上-下官級(jí),如“主明則下安”,表明君主之官“心”對(duì)下屬(其他臟腑)至關(guān)重要的統(tǒng)領(lǐng)作用。此時(shí)應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合文本具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,譯出其他臟器與“(心)君”的從屬關(guān)系,“主”可選用“monarch”一詞,“下”可選用“sub-”前綴,此處解釋性直譯,將“主明則下安”譯為“If the monarch(the heart)is wise(normal in functions),the subordinates(the other organs)will be peaceful(normal in function)”[13]。

3 意象圖式理論對(duì)中醫(yī)隱喻翻譯教學(xué)的啟示

隱喻性是中醫(yī)語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn),體現(xiàn)了中醫(yī)的象思維和比類推理的認(rèn)知方式。中醫(yī)經(jīng)典存在大量應(yīng)用“取象比類”的隱喻性表述,當(dāng)目的語(yǔ)中難以尋找到相應(yīng)意象時(shí),若僅憑直譯會(huì)顯生硬。STEINER[17]認(rèn)為“翻譯即是理解”,因此理解原文含義,厘清認(rèn)知方式才是正確翻譯的前提。在中醫(yī)隱喻翻譯教學(xué)中,教師可先介紹意象圖式理論,總結(jié)中英語(yǔ)言中共有的意象圖式,然后因勢(shì)利導(dǎo),指引學(xué)生分析中醫(yī)文本中的隱喻性表達(dá),結(jié)合中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí),揭示中醫(yī)取象比類的認(rèn)知方式,再輔以豐富詳實(shí)的實(shí)例,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的比類情境,啟發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生建立“象思維”和概念隱喻之間的聯(lián)系,舉一反三,幫助學(xué)生找到應(yīng)對(duì)中醫(yī)隱喻翻譯的一般規(guī)律和方法[18]。此外,教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)查閱權(quán)威工具書或文獻(xiàn)資料,權(quán)衡比較,使譯文合乎意象圖式,且盡量符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣及語(yǔ)用原則的表達(dá),力求傳達(dá)原文內(nèi)涵,貼近目的語(yǔ)讀者。

4 結(jié)語(yǔ)

意象圖式理論指導(dǎo)下的中醫(yī)隱喻翻譯教學(xué)有助于幫助學(xué)生把握中醫(yī)隱喻中的“意”和“象”,體會(huì)中醫(yī)的取象比類思維方式。通過(guò)培養(yǎng)和激發(fā)學(xué)生的隱喻思維,有助于學(xué)生利用隱喻認(rèn)知方式解析詞義,并加深對(duì)篇章語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的理解及把握。教師可指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同意象圖式特點(diǎn),靈活選擇直譯、意譯、解釋性直譯等多種譯法,譯出符合源語(yǔ)內(nèi)涵及目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的譯文,在傳播中醫(yī)知識(shí)的同時(shí)傳播中醫(yī)文化,幫助自身和目的語(yǔ)讀者更好地理解中醫(yī)的思維方法和理法方藥,促進(jìn)中醫(yī)思維入腦、入心。

猜你喜歡
喻體圖式隱喻
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
試析杭州方言詞中的喻體
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
《紅樓夢(mèng)》比喻的喻體類型研究
圖式思維在建筑設(shè)計(jì)中的作用解析
喜馬拉雅
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬