国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家級非遺傣醫(yī)藥的翻譯及對外傳播研究

2023-02-11 09:13:37段聰麗
關(guān)鍵詞:藥療法傣族醫(yī)藥

段聰麗

(德宏師范高等??茖W(xué)校,云南 芒市 678400)

一、國家級非遺傣醫(yī)藥睡療法簡介

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是民族之魂,承載著一個民族延綿不絕、生息繁衍的基因密碼。在漫長的歷史過程中,云南(各族)人民創(chuàng)造了豐富多彩的民族文化,這些文化與云南的獨特地理、人文環(huán)境共同構(gòu)成了寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),體現(xiàn)了云南少數(shù)民族的民族精神和情感。云南以歷史悠久、民族眾多、生態(tài)多樣、文化多元出名,作為全國世居少數(shù)民族最多的省份,各族人民在漫長的歷史長河中創(chuàng)造了許多優(yōu)秀的文化,其中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)以活態(tài)的形式傳承了大量的文化基因,是中華文明優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。截止2023 年,云南省共有145 項國家級" 非遺" 代表性項目,其中傳統(tǒng)醫(yī)藥6 項包括藏醫(yī)藥(藏醫(yī)骨傷療法)、彝醫(yī)藥(彝醫(yī)水膏藥療法)、傣醫(yī)藥(睡藥療法)等。

傣族人民通過長期的生活和醫(yī)療實踐,與疾病不斷斗爭摸索總結(jié),同時吸收印度醫(yī)學(xué)、中醫(yī)學(xué)的部分知識,逐漸形成了一套具有民族特點和地域特色的傣醫(yī)藥學(xué)理論,成為與藏醫(yī)、蒙醫(yī)、回醫(yī)并頭的中國四大名族醫(yī)藥之一(王萍,魏煒,何金澤,2018)。傣族醫(yī)藥具有完整的理論體系和確切臨床療效,長期以來形成了民族特色鮮明的傣醫(yī)藥學(xué)體系,為本民族的繁衍生息和邊疆各族人民的健康做出了重要貢獻,是祖國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)和文化的重要組成部分。

二、傣醫(yī)藥對外傳播的必要性

傣醫(yī)藥(睡藥療法)屬于民間傳統(tǒng)知識與實踐,是傣族人民在悠久的歷史長河發(fā)展中形成的有關(guān)自然界和宇宙的知識與實踐,更是傣族人民探索自然界與人體生存的實踐總結(jié),也是確保傣族人民在亞熱帶地區(qū)生生不息的的醫(yī)藥良方,是傣族人民自古以來形成的有關(guān)人的生老病死、身體健康的傳統(tǒng)醫(yī)藥的知識積累和實踐成果。西雙版納傣族自治州及德宏傣族景頗族自治州的傣醫(yī)藥(睡藥療法)被列為第三批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,豐富了我國民族傳統(tǒng)醫(yī)藥知識寶庫,其獨特神奇的療效和實用的醫(yī)藥知識為廣大人民群眾健康造福的同時,也受到世界的關(guān)注,傣醫(yī)藥是中華傳統(tǒng)文化的組成部分,也是民族醫(yī)藥精髓傳播的要點,傣醫(yī)藥文化的外宣翻譯將有利于世界人民的優(yōu)質(zhì)生存和健康發(fā)展,還能夠帶動傣醫(yī)藥的對外交流,加快傣醫(yī)藥的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,促進傣醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)換、發(fā)展和創(chuàng)新?!耙粠б宦贰卑l(fā)展為傣醫(yī)藥走向世界,開展跨國的合作交流、增進跨文化的領(lǐng)域認知認同提供難得機遇。

三、拉斯韋爾 5W 傳播模式

跨文化傳播不是一個簡單、獨立的過程,是不同文化在交織、碰撞、磨合中得到認同的過程。文化的跨文化傳播受到兩種文化所在國家的歷史、經(jīng)濟、社會、文化價值觀等因素的影響。關(guān)于如何在傳播的過程中取得預(yù)期的傳播效果,美國傳播學(xué)奠基人羅德·拉斯韋爾 (Harold Lasswell) 于 1948 年發(fā)表了《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文,明確提出了5W 的傳播模式,即:“who 誰”,“what 說什么”, “whom 對誰說”,“what channel 通過什么渠道”,“what effect 取得什么效果”, 這就是傳播學(xué)研究的五大要素:“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析” 以及“效果分析”(熊澄宇,2003)。

四、傣醫(yī)藥的傳播內(nèi)容

傣醫(yī)學(xué)理論認為,人與自然界有著不可分割的聯(lián)系,風(fēng)、火、水、土是構(gòu)成自然界物質(zhì)的四種基本元素,人體生命的構(gòu)成也離不開這四種基本物質(zhì),即四塔。傣醫(yī)應(yīng)用“五蘊”理論解釋人體的物質(zhì)結(jié)構(gòu)、精神現(xiàn)象和生理現(xiàn)象之間的關(guān)系,用樸素的辯證唯物主義觀點闡明人體結(jié)構(gòu)以及各種組織器官所表現(xiàn)的生命現(xiàn)象和生理機能活動。

(一 ) 促進傣醫(yī)藥精神文化傳播

傣醫(yī)藥歷史悠久,蘊藏著深厚的地域民族文化特性,在傳承及發(fā)展的過程中形成了傣族人民共有的傣醫(yī)藥文化精神。這種文化精神傣族人民共享傣醫(yī)藥療法的結(jié)果,其在思想、意識、情感、心理等不同精神層面形成特有的民族特征。在傳播中,應(yīng)注意傣醫(yī)藥文化傳播的整體性和系統(tǒng)性。由于受到佛教影響,傣醫(yī)藥具有強烈的自利利他精神,對病人抱有普度眾生的情懷及責(zé)任感,對病患一視同仁,救死扶傷,具有醫(yī)者仁心的濟世情懷。在滇西南地區(qū),傣醫(yī)藥發(fā)揮著聯(lián)系各族人民群眾,造福百姓的醫(yī)者精神。傣醫(yī)藥術(shù)語蘊含深刻的哲學(xué)思想和辯證思維,傣醫(yī)藥講究辨證論治和整體觀,注重養(yǎng)生之道,強調(diào)人體與自然的和諧平衡發(fā)展。傣醫(yī)認為人體內(nèi)風(fēng)、火、水、土四種物質(zhì)的相互平衡關(guān)系及人體內(nèi)的風(fēng)、火、水、土四種物質(zhì)與自然界的風(fēng)、火、水、土四種物質(zhì)的相對平衡和協(xié)調(diào)關(guān)系。

(二)促進傣醫(yī)藥獨特的理論文化傳播

傣醫(yī)藥特色理論包括“四塔”“五蘊”、雅解學(xué)說、三盤學(xué)說等。

傣藥的產(chǎn)生與印度醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展和南傳上座部佛教的影響是分不開的,傣醫(yī)學(xué)繼承佛教的“四塔”、“五蘊”概念,吸收其合理成分,創(chuàng)建了傣醫(yī)藥核心理論“四塔五蘊”理論。傣醫(yī)學(xué)繼承佛教的“四塔”概念,吸收其合理成分,形成了自己的“四塔”理論?!八乃笔谴稣Z“塔都檔細”的簡稱,具體指風(fēng)、火、水、土四種物質(zhì),傣醫(yī)學(xué)理論認為,人與自然界有著不可分割的聯(lián)系,風(fēng)、火、水、土是構(gòu)成自然界物質(zhì)的四種基本元素,人體生命的構(gòu)成也離不開這四種基本物質(zhì)。五蘊”傣語稱“夯塔檔哈”,“蘊”有蘊積,蘊藏之意?!拔逄N”是蘊藏于體內(nèi)的五種內(nèi)在因素。其中“色蘊”(魯巴夯)是指人體形狀、容顏、人的精神狀況,是人體外在的表象;“識蘊”(維雅納夯)是指人對外界的識別能力;“受蘊”(維達納夯)即人體對外界各種刺激的反應(yīng),也可以理解為人對外界刺激的感受性耐受力等;“想蘊”(先雅納夯)是指人的思維能力,思想和欲望;“行蘊”(山哈納夯)則是指人自受精卵開始生長發(fā)育至衰老死亡,全部階段的變化過程?!八乃薄拔逄N”二者相結(jié)合構(gòu)成了一個有形、有思維能力有生命活動的完整軀體(張超,2003)。由此可見,想要身體健康需要“四塔”、“五蘊”二者平衡協(xié)調(diào)發(fā)展。

“未病先解”“先解后治”是傣醫(yī)獨特的治療疾病的“解毒”理論,是歷代傣醫(yī)經(jīng)過長期的臨床探索與實踐的經(jīng)驗總結(jié)?!敖狻奔唇舛净蚯宄《?。用于解除食物毒、藥物毒、熱毒、火毒、水毒、蛇毒、蜈蚣毒及各種毒素等的藥物稱為“解藥”。是傣醫(yī)治療臨床多種疾病前的常規(guī)用藥,是傣族醫(yī)學(xué)中最具特色的藥物及治療方法之一,是傣族醫(yī)學(xué)體系中的重要組成部分(向冰,段旭龍,2012)。

“三盤”學(xué)說對人體常態(tài)、病態(tài)、治病用藥進行了詳細的闡述,并對人體部位所屬進行了細致的劃分:“三盤”學(xué)說認為人體共分上、中、下“三盤”?!吧媳P”為心、肺、上肢、頭,“中盤”為肝、膽、脾、胃、胰腺、部分腸腔,“下盤”為腎、膀胱、大小腸、子宮、下肢,等。在生理上“三盤”是互相聯(lián)系的,“三盤”為“風(fēng)”、“水”之通道。人體之所以生病,是外因或內(nèi)因?qū)е氯梭w“三盤”功能失調(diào),以致所屬臟器損傷?!叭P”的病理變化并不是孤立的,而是互相影響的,若某“盤”受某種因素的影響發(fā)生病變,均會導(dǎo)致其他“盤”的功能失調(diào),而出現(xiàn)氣血、“水”道受阻而發(fā)病。

這些重要的傣醫(yī)藥理論被記載在傣族醫(yī)學(xué)文獻中,是傣醫(yī)典籍文化的核心組成部分,對內(nèi)具有傳承價值,對外具有傳播價值,構(gòu)成傣醫(yī)藥理論傳播的主體內(nèi)容。

( 三 ) 促進傣醫(yī)藥診療法的對外傳播

傣醫(yī)藥診療法是無數(shù)傣醫(yī)藥工作者的結(jié)晶與心血。傣醫(yī)積累了豐富的實踐診斷法及療法。傣醫(yī)診斷疾病的方法分為短(音為dung)、訪聾、探、趕四法。傣醫(yī)傳統(tǒng)的治療方法,分為“暖雅”(睡藥療法)、“烘雅”(熏蒸療法)、“阿雅”(洗藥療法)、“沙雅”(刺藥療法)、“哺雅”(坐藥療法)、“咱雅”(擦藥療法)、 “閉”(按揉疼痛部位)、 “秧郎擁”(踩背療法)、“撥郎多”(捶敲療法)、放血拔罐療法等十種,被稱為傣醫(yī)“十大傳統(tǒng)特色療法”。傣醫(yī)的外治療法已收集總結(jié)出十種大療法,如“洪雅”“暖雅”“難雅”“沙雅”“果雅”“過”“查雅”“抱”“閉”等。

“暖雅”(睡藥療法)是傣醫(yī)的代表性療法,它實際是一種外治療法。按病情不同配取相應(yīng)的鮮品或干品傣藥,切碎加水或酒炒熱至有藥香,或拌入炒熱的酒糟,將熱藥平攤在睡藥床油布上,加傣藥酒拌勻,按患者耐受的溫度,讓患者直接睡在藥上,裹緊油布、加蓋被褥,使藥物之余熱透周身,以達到開汗孔發(fā)汗、通血道活氣血、除風(fēng)濕止痛之功,治療時間約為30 ~45 分鐘。主要適用于治療患嚴重心腦血管病、中風(fēng)偏癱;患病日久,體質(zhì)較差而不能接受熏蒸療法治療之患者以及肢體、關(guān)節(jié)、肌肉筋骨酸麻脹痛的風(fēng)濕等疾病。隨著研究的深入,治睡藥療法療范圍也在不斷擴大,很多疾病都可以采用睡藥療法進行治療,只需采用對癥的藥物即可。

綜上所述,傣醫(yī)藥精神文化、傣醫(yī)藥理論文化、傣醫(yī)藥診療法是構(gòu)成傣醫(yī)藥對外傳播的主題內(nèi)容。

五、傣醫(yī)藥的翻譯原則及策略

翻譯是不同語言文化間溝通交流的橋梁和途徑,是增進文化國際交往、促進多種文化融合的重要手段。語言是文化的載體,文化深植于語言符號。翻譯不是單純的語言符號表層轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是以文化為依托的跨語際交流活動。在翻譯實踐中,文化翻譯既包含源語文本和目標語文本語言層面的翻譯,如語法、詞義、句式、修辭等,還包含兩種語言之間的文化轉(zhuǎn)換。文化層面有意識形態(tài)、生活方式、習(xí)俗慣例、價值觀等內(nèi)容。譯者在翻譯過程中不僅要熟練掌握語際之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)考量目標語文本的可接受度,實現(xiàn)功能對等,達到文化交流的傳播的目的。由此可見,在翻譯活動中,語言翻譯技能是基礎(chǔ),文化翻譯是核心,傳播是目的。

傣醫(yī)藥(睡藥療法)及既包含傣醫(yī)藥理論文化知識,也包括辨病、診斷、治療實踐方法,在翻譯傣醫(yī)藥(睡藥療法)的過程中既要考慮傣醫(yī)藥的文化轉(zhuǎn)換,又要兼顧療法上信息等功能對等轉(zhuǎn)換,療法信息轉(zhuǎn)換的同時兼顧本身存在的文化內(nèi)涵,這是翻譯傣醫(yī)藥(睡藥療法)時秉持的大方向原則。

(一)傣醫(yī)藥(睡藥療法)的翻譯原則

1.堅持以信息表達為基礎(chǔ),文化傳播為目的的翻譯原則。翻譯中需要處理好跨文化差異的問題。外宣翻譯的目的是讓外國受眾從中獲得原文所傳遞的準確信息,從而起到對外宣傳的目的??缥幕瘋鞑ブ行枰鉀Q和克服文化差異和文化陌生感而產(chǎn)生的理解接受障礙,主要包括非語言傳播理論和、文化差異維度理論等,中西方醫(yī)學(xué)文化的交流需要著眼于雙方文化、習(xí)俗、思維方式、生活習(xí) 慣等方式的差別,從語言與非語言知識、文化共性和特性認知等方面展開。文化相通有利于民心相通。因此不同文化差異和碰撞需以“心理距離”為切入點,對陌生文化的抗拒和排斥是文化交融的主要內(nèi)因。“文化”是一種思維方式,而“心理”才是具體的內(nèi)容(許靜,2007)。因此,通過跨文化傳播中的心理距離理論才能消弭文化差距帶來的文化隔閡,提高認可和接受程度。

2.其次要關(guān)注受眾。文化傳播的成效取決于受眾群體的評價和接受程度,一味從文化主體視角出發(fā),缺乏對受眾群體背景的了解將使傳播效果大打折扣。在新媒體時代,受眾的主體地位不斷提高,應(yīng)將受眾文化認同納入跨文化傳播體系中。傳播傣醫(yī)藥醫(yī)藥文化需考慮到受眾接受外來文化的方式,弱化文化差異帶來的陌生感和排斥感。首先要理清傣醫(yī)藥文化的脈絡(luò)和精髓,分析受眾消費者對傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的感知,從文化呈現(xiàn)方式到傳播內(nèi)容設(shè)計等方面展開研究。受眾的可接受性應(yīng)該作為傣醫(yī)藥對外傳播的重要考慮因素。

“四塔”、“五蘊”學(xué)說是傣醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論的核心,用以解釋人體的生理現(xiàn)象、病理變化,指導(dǎo)臨床辨病用藥、立法組方?!八乃笔谴稣Z“塔都檔細”的簡稱,具體指自然界的風(fēng)、火、水、土?!拔逄N”傣語稱“夯塔檔哈”,“蘊”有蘊積,蘊藏之意?!拔逄N”是蘊藏于體內(nèi)的五種內(nèi)在因素。如何將“四塔”“五蘊”的文化知識表達出來,在翻譯時,應(yīng)以準確地傳遞信息為基礎(chǔ),文化傳播為目的,表達傣醫(yī)藥的文化內(nèi)涵。可以譯為:Tadu Dangxi, namely the four “Tas”(meaning category in Dai language) including wind, fire, water and earth;Hangta Dangha, the Dai phrase for Five Yuns, refers to the five innate elements stored inside the human body, with Yun referring to the storage or accumulation of a certain material or element.

又例如原文:傣族醫(yī)藥歷史悠久,撰有大量醫(yī)藥典籍論著,如《檔哈雅龍》《檔哈雅囡》《桑松細典》《蛾細達敢雙》等。形成了以“四塔五蘊”理論、“風(fēng)病論”“解毒論”“十大傳統(tǒng)特色療法”為核心。

譯文: Dai medicine has a long history and a large number of medical texts and treatises have been compiled into medical monographs such as Dang Ha Ya Long (《檔哈亞龍》), Dang Ha Ya Nan (《檔哈雅囡》), Sang Song Xi Dian(《桑松細典》), E Xi Da Gan Shuang (《蛾細達敢雙》) and so on. It has formed the “Four Tas and Five Yuns (四塔五蘊)” theory, "wind and disease theory", "detoxification theory", "ten traditional special treatments” as the kernel of Dai medicine.

原文中涉及5 個傣醫(yī)藥醫(yī)學(xué)理論書籍名稱:Dang Ha Ya Long (《檔哈亞龍》), Dang Ha Ya Nan (《檔哈雅囡》), Sang Song Xi Dian (《桑松細典》), E Xi Da Gan Shuang (《蛾細達敢雙》),這些書名最初是由傣族翻譯過來,在翻譯成英語時采用了音譯+保留原文信息的方式,以實現(xiàn)信息上的功能對等。四塔五蘊是傣醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)理論的核心,為了準確傳遞原文的信息,譯者采用“音譯+意譯”相結(jié)合的方式進行翻譯。采用意譯法把“風(fēng)病論”、“解毒論”、“十大傳統(tǒng)特色療法”譯為"wind and disease theory", "detoxification theory", "ten traditional special treatments”,增強讀者對原文的理解,中西方文化的差異加上西方對中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化缺乏了解,不能只追求字面意義的翻譯,還應(yīng)把文化深層的含義表現(xiàn)出來,達到交流和傳播的目的。 音譯+意譯方法是兼顧傳達信息及詮釋文化內(nèi)涵的必要手段??梢?,在充分考慮文化差異努力跨越文化鴻溝的原則下,在翻譯同一段文字時,譯者采用不同的翻譯策略。

(二)傣醫(yī)藥(睡藥療法)翻譯策略

文化負載詞是指那些用來表達某種文化當中所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。這些詞反映了在歷史的長河中,每個民族逐漸積累的、不同于其他民族的、獨一無二的活動方式(廖七一,2000)。包惠南,包昂(2004)認為文化負載詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯所包含的文化信息無法在譯入語中找到對應(yīng)的詞。傣醫(yī)藥中包含很多文化負載詞,這些詞大部分是由傣語音譯或者直譯為漢語,包含了傣族先民對宇宙的認知、對自然界的理解、對亞熱帶地區(qū)動物、植物的利用情況,也是人類自身身體與自然界的探索,這些表達傣族醫(yī)藥文化信息的詞、詞組或者短語,通常很難在譯入語中找到對應(yīng)詞。還有一類表達臨床特征的詞,診斷、治療類的詞語,這些詞在由傣語翻譯成漢語的過程中用了音譯加注釋的方法。

1.音譯加注釋策略。通常指音譯后附加解釋性注釋,傣醫(yī)藥最初是由傣文記載的,在民族志背景下,由懂漢傣的雙語人翻譯為漢語,傣語中某些傣文化詞在漢語中無對等詞,形成第一次的詞義空缺,傣譯漢時大部分采用了音譯加注釋的策略來處理詞語空缺。相似的情況也發(fā)生在傣醫(yī)藥的漢譯英過程中,漢語中某些文化負載詞在英語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,漢譯英時常常采用音譯加注釋的策略來彌補空缺。注釋通??梢杂脕硌a充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。這種翻譯方法通過直譯讓受眾首先了解所介紹事物的字面含義,再通過注解來解釋文字背后蘊藏的文化內(nèi)涵,方便國外受眾群體更容易地認識傣醫(yī)藥文化。

原文1:爹卓塔過盛的臨床表現(xiàn)主要是顏面紅赤,生疔長癤,口舌生瘡,性爆氣粗,口臭涎酸,頭目眩暈,男性性欲亢進,大便干結(jié),小便短赤.女性赤白帶下,月經(jīng)失調(diào)提前;皮膚生瘡癍疹,疥癬病癥。臨床上大多與風(fēng)相和而發(fā)生病變,如“攏沙龍接火”(熱風(fēng)火毒而致的咽喉腫痛病)、“攏麻想害巴”、“麻想菲”,由于肌體內(nèi)火毒過盛,復(fù)感外界的火熱毒邪,內(nèi)外相和而發(fā)生的皮膚病,如蛇串瘡(帶狀皰疹)、火丹等。

譯 文1:The clinical manifestations of Diezhuota(a name of disease from Dai language)overaccumulation are mainly red face, boils, sores on the mouth and tongue, bad temper, bad breath,sour saliva, dizziness, male hypersexuality, dry stool,short and red urine in men. In women, symptoms include abnormal and premature menstruation,skin sores, rashes and scabies. Most of the clinical symptoms of fire are also related to the wind, such as "Longsha Longjiehuo" (core throat caused by the heat and poisonous elements related to fire),"Longma Xianghaiba(disease name of Dai language),"Ma Xiangfei(disease name of Dai language)". Those diseases are caused by the overaccumulation of fire in the body plus the infections of external heat toxins that lead to skin diseases like such as snake sores(herpes zoster) and rushes, etc.

“爹卓塔”,“攏沙龍接火”(熱風(fēng)火毒而致的咽喉腫痛病)、“攏麻想害巴”、“麻想菲”,都是傣語的音譯,主要是傣醫(yī)的臨床診斷名稱,且是傣族文化特有詞,漢譯英時先音譯在進行括號注釋Diezhuota(a name of disease from Dai language),"Longsha Longjiehuo" (core throat caused by the heat and poisonous elements related to fire),"Longma Xianghaiba(disease name of Dai language), "Ma Xiangfei(disease name of Dai language)"。

原文2:傣藥中植物類藥用種主要有:麻嘎喝罕(緬茄)、麻景(油瓜)、麻芒(芒果)、牙勇(馬唐)、哥麻口拉(人面果)、哥丹(糖棕)、牙竹麻(朱蕉)、埋嘎篩(龍血樹)等。

譯 文2:The main medicinal plants in Dai medicine are: Ma Ga He Han (Afzelia xylocarpa), Ma Jing (Hodogsonia macrocarpa), Ma Mang (mango),Ya Yong (Digitaria sanguinalis), Ge Ma Kou La(Dracontomelon duperreanum), Go Dan (sugar palm),Ya Zhu Ma (Cordyline fruticosa), Mai Ga Shai (dragon tree) and so on.

原文主要介紹植物類傣醫(yī)藥,“麻嘎喝罕”、“麻景”“麻芒”等詞源于傣語,考慮到受眾讀者能順利理解植物藥名,采用音譯加注釋的策略進行翻譯。

原文3:巴咱夯檔哈,五蘊:色、識、受、想、行,塔都檔細(簡稱“四塔”:風(fēng)、火、水、土)。

譯 文3:Bazan Hangdaha, or the five“Yun”, referring to the aggregate senses of color,consciousness, reception, thought and action; Tadu Dangxi, namely the four “Ta”(meaning category in Dai language) including wind, fire, water and earth。

“巴咱夯檔哈”、“塔都檔細”先用音譯,接著進行解釋說明,保留了原文的信息,同時解決了讀者的理解障礙。

2.意譯策略

意譯是一種忠實于原文內(nèi)容而不受原文的風(fēng)格和形式束縛的翻譯。譯者在理解了原文的內(nèi)容之后,用譯入語讀者最容易理解的詞語來表達原文的內(nèi)容。

原文1:“未病先解”、“先解后治”是傣醫(yī)獨特的治療疾病的“解毒”理論,是歷代傣醫(yī)經(jīng)過長期的臨床探索與實踐的經(jīng)驗總結(jié)。

譯 文1:The unique theory of detoxication before treatment of diseases is the summation of the experience of generations of Dai doctors through long-term clinical exploration and practice.

譯者在理解原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,將“未病先解”、“先解后治”內(nèi)容合二為一,打破原句語固有的句式進行翻譯。

原文2: 傣醫(yī)認為,人們食用的五谷、煙、糖、茶、瓜、果、蔬菜等這些食物中除了有滋養(yǎng)機體的成分外,還含有許多微量的“小毒”(指有害于身體的物質(zhì))。

譯文2:Dai doctors believes that when people consume grains, tobacco, sugar, tea, melons, fruits,vegetables and other such foods, some poisonous elements of small amounts are also consumed together with the nourishing ingredients.

譯者在翻譯過程中比對民族醫(yī)藥文化與西方文化的異同,通過“求同”提高譯文的質(zhì)量,同時可通過合理的增減或改寫,實現(xiàn)文化交流的“雙贏”。

六、結(jié)語

拉斯韋爾5W 傳播模式為傳播民族醫(yī)藥文化提供了較好的途徑,為了更好的促進傣醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)的共享,在傣醫(yī)藥翻譯及對外傳播過程中還要考慮傣醫(yī)藥的對外傳播渠道、分析對外傳播效果等內(nèi)容,同時關(guān)注中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),完善傳播渠道,提高跨文化意識、分析受眾的接受度等問題,為講好傣醫(yī)藥文化故事、確立中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的國際地位,完善世界防病治病體系,建立文化自信打下堅實的基礎(chǔ)。

猜你喜歡
藥療法傣族醫(yī)藥
傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運用
中醫(yī)定向透藥療法治療肢體功能障礙的臨床研究進展
傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
遵義(2017年24期)2017-12-22 06:10:49
醫(yī)藥下一個十年 創(chuàng)新為王
構(gòu)樹與傣族傳統(tǒng)造紙的保護和開發(fā)
傣族民俗文化的英譯對其民族發(fā)展的作用
《中國當代醫(yī)藥》來稿要求
《中國當代醫(yī)藥》來稿要求
無藥療法特色醫(yī)療專修班常年招生
無藥療法特色醫(yī)療專修班常年招生
太康县| 鱼台县| 葫芦岛市| 定陶县| 常山县| 静安区| 嘉黎县| 项城市| 堆龙德庆县| 恭城| 汨罗市| 屯门区| 桦川县| 鱼台县| 纳雍县| 兰坪| 任丘市| 定州市| 杂多县| 三台县| 潍坊市| 龙州县| 新昌县| 曲沃县| 扎兰屯市| 沧源| 普定县| 新民市| 仲巴县| 龙川县| 玉田县| 台江县| 贡山| 巨野县| 育儿| 仙游县| 辽源市| 夏邑县| 郎溪县| 丹东市| 搜索|