国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理研究

2023-02-12 05:53:28賈莉琴
關(guān)鍵詞:原著文學(xué)作品文學(xué)

賈莉琴

(山西工程職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030001)

英語是西方國(guó)家的主要語言,并且在世界范圍內(nèi)使用率最高。很多西方國(guó)家的優(yōu)秀文學(xué)作品在世界文壇流傳甚廣,享譽(yù)世界,在一定程度上,憑借的是英語。英語文學(xué)作品在他國(guó)的傳讀是需要進(jìn)行翻譯的,這就對(duì)翻譯人員提出了很高的要求。每個(gè)國(guó)家都有自己的歷史文化,不同地域的民俗風(fēng)情差異很大,具體到英語文學(xué)作品上也是能夠充分體現(xiàn)出不同文化背景下創(chuàng)作的作品不論是寫作風(fēng)格還是主題思想也不盡相同。因此,翻譯人員不能簡(jiǎn)單的對(duì)英語文學(xué)作品中的詞句進(jìn)行直譯,必須要結(jié)合創(chuàng)作者所在國(guó)家的歷史文化背景以及作者自身慣有的創(chuàng)作風(fēng)格來翻譯,遵循英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,這樣才能使讀者感受到文學(xué)作品的藝術(shù)魅力,促進(jìn)雙方文化的有效交流。

一、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的重要作用

現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展已經(jīng)走向全球一體化的發(fā)展模式,世界各國(guó)無論是在政治、經(jīng)濟(jì)、文化還是其他方面都已經(jīng)實(shí)現(xiàn)深度融合。尤其是隨著計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,任何國(guó)家都能打破空間地域的限制實(shí)現(xiàn)交流溝通,所以優(yōu)秀的文學(xué)作品基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)也實(shí)現(xiàn)了前所未有的流傳,此時(shí)也就更加突出了翻譯人員的重要作用。翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯的時(shí)候,必須遵循英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則,通過合理運(yùn)用翻譯技巧來對(duì)語言進(jìn)行整合,使原著作品內(nèi)容完美地呈現(xiàn)給本國(guó)讀者,使讀者能夠在閱讀過程中感受到異國(guó)風(fēng)情,了解他國(guó)的歷史文化和時(shí)代特征,并且也深刻體會(huì)到了原著作者的創(chuàng)作風(fēng)格和精神世界。所以,英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則是保證翻譯文學(xué)作品質(zhì)量的前提,是實(shí)現(xiàn)兩國(guó)文化交流的有效保障[1]。

二、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的表現(xiàn)形式

(一)需要對(duì)原著進(jìn)行解構(gòu)與再創(chuàng)作

英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的表現(xiàn)形式多種多樣,首先,翻譯人員需要對(duì)英語文學(xué)作品的原著進(jìn)行解構(gòu),在解構(gòu)的基礎(chǔ)上通過多種翻譯技巧和表現(xiàn)手法進(jìn)行二度創(chuàng)作,使之能夠更加精準(zhǔn)巧妙地表達(dá)出原著所要表現(xiàn)的主題內(nèi)容和作者的寫作風(fēng)格。如果翻譯人員只是單純地按照字面意思來進(jìn)行直譯,盡管語句表達(dá)的意思沒有差錯(cuò),但是對(duì)我國(guó)讀者來說,很多蘊(yùn)含西方文化或者西方思想的語句是很難理解的。這就需要翻譯人員重新對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行內(nèi)容解構(gòu),將原著中想要表達(dá)的主題思想通過翻譯人員的再創(chuàng)作,形成易于我國(guó)讀者理解的語言表達(dá)方式。而此種再創(chuàng)作的表達(dá)形式在英語文學(xué)翻譯中非常普遍。它既能夠讓讀者暢讀英語文學(xué)作品,還能夠使讀者在閱讀過程中體會(huì)到藝術(shù)語言的魅力。

(二)對(duì)譯文內(nèi)容的處理也是英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的主要表現(xiàn)形式

翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,都會(huì)提前對(duì)兩國(guó)的歷史文化以及發(fā)展演變有一個(gè)比較熟悉而全面的了解。翻譯人員需要通過自身的專業(yè)能力使譯文內(nèi)容能夠在充分尊重西方文化的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出我國(guó)文化的語言魅力。由此可見,譯文內(nèi)容對(duì)于英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的表達(dá)也是至關(guān)重要的。翻譯人員通過對(duì)譯文內(nèi)容的有效表達(dá),會(huì)將原著中的寫作風(fēng)格特點(diǎn)以及歷史文化完美地呈現(xiàn)出來,這不僅有利于兩國(guó)之間的文化交流和創(chuàng)作,還會(huì)使讀者更好地體會(huì)到英語文學(xué)作品所具有的藝術(shù)價(jià)值[2]。

(三)翻譯語言的巧妙運(yùn)用也是藝術(shù)語言的重要表現(xiàn)形式

英語文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞很大一部分得益于翻譯語言的巧妙運(yùn)用,翻譯人員專業(yè)水平的高低會(huì)直接體現(xiàn)在翻譯語言的運(yùn)用上。不同的作者在英語文學(xué)作品中會(huì)表現(xiàn)出不同的寫作風(fēng)格和思想感情,每一個(gè)文學(xué)創(chuàng)作者都會(huì)帶有自己獨(dú)特的創(chuàng)作特點(diǎn)。因此,翻譯人員必須要對(duì)英語文學(xué)作品的原創(chuàng)作者做到熟悉了解,對(duì)原作者的創(chuàng)作語言和風(fēng)格能夠仔細(xì)揣摩和研究。這樣翻譯人員才能將譯文的語言組織更接近于原著所要表達(dá)的內(nèi)容和思想。也正是譯文語言的重要性才能夠體現(xiàn)出一位優(yōu)秀翻譯人員的專業(yè)水準(zhǔn),所以合理運(yùn)用翻譯語言對(duì)英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)表達(dá)是非常重要的。

三、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理應(yīng)該遵循的基本原則

(一)以原文為核心,充分保留原文的寫作特點(diǎn)和思想內(nèi)容

英語文學(xué)翻譯工作是一項(xiàng)系統(tǒng)龐大的工程,翻譯人員要想提高英語文學(xué)翻譯作品質(zhì)量,就一定要在熟讀原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。而翻譯質(zhì)量的好壞,翻譯語言的規(guī)范與否都必須遵循一定的翻譯原則。只有在遵守翻譯原則的基礎(chǔ)上才能夠?qū)⒂⒄Z文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的恰到好處。因此,翻譯人員必須要以原文內(nèi)容為核心,充分保留原文的寫作特點(diǎn)和思想內(nèi)容。翻譯人員只有在深刻體會(huì)到原作者的思想情感基礎(chǔ)上,才能夠使翻譯內(nèi)容盡可能原汁原味的保留在讀者面前。翻譯人員要將原著中特有的寫作風(fēng)格在翻譯過程中盡可能地保留下來,再通過對(duì)語言巧妙的處理使英語翻譯文學(xué)作品中的語言藝術(shù)展現(xiàn)在讀者面前,使讀者體會(huì)到原著作者的創(chuàng)作風(fēng)格和寫作技巧。這對(duì)于翻譯者來說,對(duì)藝術(shù)語言的把控要求極高。同時(shí),本著忠于原文的翻譯原則,翻譯人員要對(duì)英語文學(xué)作品表現(xiàn)出的思想內(nèi)容和個(gè)人情感也要與原著相一致,這樣才不會(huì)丟失英語文學(xué)作品當(dāng)中原有的藝術(shù)價(jià)值[3]。

(二)深入了解原著的創(chuàng)作背景,使文學(xué)翻譯作品與當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境相吻合

文學(xué)作品最能體現(xiàn)當(dāng)下的創(chuàng)作環(huán)境和創(chuàng)作背景,不同的時(shí)代背景可以創(chuàng)作出具有不同時(shí)代氣息的文學(xué)藝術(shù)作品。創(chuàng)作者所創(chuàng)作的文學(xué)藝術(shù)作品能夠集中折射出作者當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景以及社會(huì)環(huán)境,帶著濃厚的時(shí)代特點(diǎn)并且也是原作者個(gè)人生活閱歷的積累。因此,英語文學(xué)創(chuàng)作者所創(chuàng)作的文學(xué)作品也會(huì)反射出當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作環(huán)境和時(shí)代發(fā)展背景。翻譯人員在對(duì)英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,必須要深入了解原著作品背后的創(chuàng)作環(huán)境,每一個(gè)原著作者都有屬于自己的成長(zhǎng)階段,所處創(chuàng)作環(huán)境也是獨(dú)一無二的。因此,翻譯者只有在充分了解和體會(huì)到原著作者所處的生活環(huán)境以及對(duì)作者的人生成長(zhǎng)經(jīng)歷和思想變化進(jìn)行全面的了解,才能夠?qū)⒎g好的英語文學(xué)作品完美地詮釋出原著所要表達(dá)的思想內(nèi)涵。

(三)在保證準(zhǔn)確度的前提下要做到翻譯語句的通順流暢

翻譯人員要想把控好英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的有效處理,就必須要確保翻譯的英語文學(xué)作品中語句完整,通順流暢,能夠清晰有效的表達(dá)出原著作品中句與句之間銜接緊密的邏輯關(guān)系,將語言的藝術(shù)魅力淋漓盡致地展現(xiàn)出來。翻譯人員在遵循原著語句寫作特點(diǎn)和所要表達(dá)主體思想的基礎(chǔ)上,確保遣詞造句能夠切合主旨,平滑流暢,方便讀者順暢的閱讀。同時(shí),對(duì)于句式以及用詞選擇方面,也要清晰明了,提高語言的審美體驗(yàn),使讀者能夠體會(huì)到閱讀的美感。比如,翻譯人員在對(duì)英語文學(xué)作品中表達(dá)復(fù)雜情感的語句進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接對(duì)英語單詞和句式進(jìn)行直譯,就很難展現(xiàn)出文學(xué)作品的藝術(shù)魅力以及語言描寫的韻律美感。這就要求翻譯人員能夠靈活運(yùn)用,將語句打斷和重組,在不破壞原著英語表達(dá)意思的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出翻譯語言的藝術(shù)魅力,通過漢語的韻律美以及長(zhǎng)短句的組合達(dá)到翻譯作品的閱讀審美享受。尤其是在針對(duì)英語文學(xué)作品中一些比較長(zhǎng)的英語句式,翻譯人員需要對(duì)這些長(zhǎng)句式進(jìn)行提煉,使翻譯出來的語言言簡(jiǎn)意賅,自然流暢,減少給讀者帶來的閱讀困難。

(四)通過嚴(yán)謹(jǐn)構(gòu)思、合理規(guī)劃,充分做好翻譯英語文學(xué)作品中的藝術(shù)語言處理

英語文學(xué)作品的翻譯主要目的就是要讓本國(guó)的讀者能夠無障礙的閱讀英語文學(xué)作品,使讀者能夠有效理解原著作品中所要表達(dá)的思想內(nèi)容,體會(huì)到原著作者的內(nèi)心世界。因此,翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,必須要提前對(duì)整部作品的翻譯結(jié)構(gòu)有一個(gè)深入的研究,仔細(xì)構(gòu)思,通過合理規(guī)劃整部作品的翻譯結(jié)構(gòu)和對(duì)內(nèi)容的把控,來盡可能還原原著作品所要表達(dá)的內(nèi)容。這就要求翻譯人員能夠精準(zhǔn)把控翻譯語言的藝術(shù)效果,便于本國(guó)讀者的閱讀。而在整個(gè)過程中,翻譯人員必須要按照本國(guó)讀者的語言和思維習(xí)慣,將讀者能夠閱讀到的文字合理轉(zhuǎn)化為讀者最容易理解的語言表達(dá)方式和結(jié)構(gòu),使本國(guó)讀者在閱讀翻譯作品時(shí)也沒有任何閱讀障礙,能夠直抵原著作品所要表達(dá)的深層次思想內(nèi)涵。比如,英語文學(xué)作品中涉及到的人物名字就需要翻譯人員通過合理規(guī)劃,對(duì)原著中人物名字翻譯方式進(jìn)行構(gòu)思,采取直接音譯的方式更有利于體現(xiàn)原著中人物的性格和思想。

(五)需要采取多種處理方式,確保英語文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語言

英語文學(xué)作品在翻譯的過程中,除了要保證與原著的寫作風(fēng)格和表達(dá)主題思想一致之外,一個(gè)成功的英語文學(xué)翻譯作品還必須要能夠充分體現(xiàn)出翻譯中藝術(shù)語言的合理運(yùn)用,而這會(huì)直接決定整部翻譯作品的質(zhì)量。所以英語文學(xué)翻譯人員在處理翻譯中的藝術(shù)語言時(shí),可以采取多種手段來增強(qiáng)英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的表達(dá)形式。通過對(duì)句式的靈活運(yùn)用,詞匯的重新組合、語法以及調(diào)整語句之間的邏輯關(guān)系來增添英語文學(xué)翻譯作品的藝術(shù)魅力,使翻譯內(nèi)容在精準(zhǔn)表達(dá)原著主題思想的同時(shí)增添翻譯文學(xué)作品的藝術(shù)效果。比如,通過對(duì)文學(xué)作品中詞匯的重新組合,或者對(duì)詞匯進(jìn)行加減,并適當(dāng)?shù)夭捎迷~義隱身的手段來增加翻譯作品中的藝術(shù)語言表達(dá)效果,使作品更適合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),需要將英語文學(xué)作品中的語言修辭手法進(jìn)行相應(yīng)的改變,使之能夠轉(zhuǎn)換成適合本國(guó)讀者更好理解,也更易于接受的閱讀方式,采用本國(guó)慣用的修辭手法來表達(dá)原著中的主題思想,從而提升讀者的閱讀體驗(yàn)。

四、英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的發(fā)展之路

(一)積極建立多元化的文學(xué)交流平臺(tái)

人類文明在歷史的演變過程中必然會(huì)向著互相融合,互相滲透的趨勢(shì)發(fā)展。尤其是隨著現(xiàn)代世界文化交流開放性的逐漸擴(kuò)大,各種新思想和新文化理念對(duì)世界各個(gè)國(guó)家的文化都會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。多元化的文化交流與互動(dòng)也對(duì)各個(gè)國(guó)家的文化發(fā)展起到了極大的促進(jìn)作用。因此,在英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理的發(fā)展趨勢(shì)必然也會(huì)向著多元化方向邁進(jìn)。翻譯人員必須要具備長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展眼光,解放思想,開闊眼界。要能夠把握住時(shí)代發(fā)展的潮流,與時(shí)俱進(jìn),主動(dòng)提高自身翻譯理念和思想的先進(jìn)性,積極努力搭建多元化的文學(xué)交流平臺(tái)。通過與世界文人學(xué)者進(jìn)行廣泛的交流與合作,在提升自身英語翻譯中藝術(shù)語言處理的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)出具有國(guó)際化的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯水平的優(yōu)秀翻譯人才。尤其是充分利用好現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),積極汲取和借鑒世界先進(jìn)的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)和理念,從而促使自身的英語文學(xué)翻譯水平和質(zhì)量得到有效提升。

(二)用發(fā)展的眼光準(zhǔn)確把握英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則

唯物辯證法認(rèn)為任何事物都是不斷運(yùn)動(dòng)發(fā)展變化的。在英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則也會(huì)隨著時(shí)代的變化而有所擴(kuò)大。翻譯人員需要在遵循原有英語文學(xué)翻譯藝術(shù)語言處理原則的基礎(chǔ)上,緊隨現(xiàn)代文學(xué)翻譯原則的變化,精準(zhǔn)把控現(xiàn)代世界文學(xué)主流價(jià)值觀,以最新的視角和風(fēng)格來動(dòng)態(tài)把握語言藝術(shù)的處理原則,構(gòu)建基于現(xiàn)代文學(xué)理論基礎(chǔ)上的語言結(jié)構(gòu),傳遞現(xiàn)代文學(xué)的審美價(jià)值。并且對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的文本解讀也需要遵循多元化的藝術(shù)語言處理原則,實(shí)現(xiàn)跨區(qū)文學(xué)作品的翻譯工作,從而做到專業(yè)化與多元化相結(jié)合的翻譯水準(zhǔn)。

猜你喜歡
原著文學(xué)作品文學(xué)
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
漂流瓶
拔牙
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
水家鄉(xiāng)
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
平陆县| 四会市| 滦平县| 阿拉善盟| 泗阳县| 阿拉尔市| 定边县| 临湘市| 清流县| 新乡县| 绥德县| 林口县| 商城县| 县级市| 保亭| 兴和县| 静乐县| 航空| 泰来县| 温州市| 五河县| 连云港市| 青州市| 广昌县| 于都县| 巴林右旗| 屯留县| 临洮县| 武鸣县| 正镶白旗| 肥乡县| 黔江区| 建阳市| 千阳县| 兰考县| 彰化县| 临沂市| 金昌市| 龙胜| 民丰县| 葵青区|