国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際下中日道歉語的比較研究

2023-02-18 07:21張安
新楚文化 2023年31期
關(guān)鍵詞:中日跨文化交際比較

張安

【摘要】在跨文化交際下道歉語的正確合理使用尤為重要,這是為了達(dá)到成功交際而采取的一種補(bǔ)救措施的言語行為,有利于維護(hù)交際雙方和諧友好關(guān)系。文章通過對跨文化交際下漢語道歉語、日語道歉語進(jìn)行分析,并對二者進(jìn)行對比研究,了解二者異同的原因,并探討出跨文化交際下中日道歉語使用策略,以期提高跨文化交際下中日道歉語的使用效率。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;中日;道歉語;比較

【中圖分類號(hào)】H136;H36 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)31-0065-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.31.020

“一帶一路”倡議是習(xí)近平總書記提出的一項(xiàng)重大國際合作倡議,2023年是“一帶一路”倡議10周年,截至2022年3月底,中國已與149個(gè)國家、32個(gè)國際組織簽署了200多份共建“一帶一路”合作文件,廣泛開展文化、教育、科技、旅游、考古等多方面的展示、交流與合作。在此跨文化交流背景下,中日之間的文化交流日益頻繁,由于中日文化、思想、價(jià)值觀的差異,在交流中中日道歉語使用存在明顯差別。還需要對跨文化交際下中日道歉語使用情況進(jìn)行對比研究,以便為中日跨文化交流提供便利與幫助。

一、跨文化交際下中日道歉語對比

(一)漢語道歉語

1.顯性道歉語

顯性的道歉語主要包括“抱歉”“對不起”“不好意思”等明確表達(dá)歉意的道歉語。主要指的是道歉人直接表達(dá)自身的歉意、道歉的態(tài)度與情感,讓對方快速接收到道歉的誠意,達(dá)到快速消除誤解與矛盾的目的。

“抱歉”道歉語。在《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《詞典》)中將之定義為心中感覺愧疚不安,對不起別人。道歉人在主觀情感方面認(rèn)為自己的行為對他人造成輕度干擾與影響,通常用于相對正式的場合,以禮節(jié)或行動(dòng)征求對方的理解與原諒。同時(shí),也表示遺憾,用作心理動(dòng)詞。例1:很抱歉,我們盡力了。例2:導(dǎo)致這樣的結(jié)果,我感到很抱歉!

“對不起”道歉語。在《詞典》中將之定義為對他人有愧,表達(dá)抱歉的客套話。其道歉態(tài)度更加坦誠,主要是對別人造成損失后,求得對方原諒。例1:對不起,讓您久等了。例2:讓孩子跟奶奶生活,她覺得很對不起孩子。

“不好意思”道歉語。在《詞典》中定義為難為情、害羞等,表達(dá)出道歉人的主觀情感、感受,對他人沒有造成實(shí)質(zhì)性傷害或損失。例如:在走路時(shí)可以用“不好意思,麻煩讓一下”表達(dá)歉意;在圖書館看書說話影響到別人時(shí),可以說“不好意思”;請教他人問題時(shí)可以用“不好意思,打擾了”開頭,諸如此類的場合均可以用“不好意思”道歉語表達(dá)道歉人的主觀感受與情感[1]。

2.隱性道歉語

由于道歉涉及中國人的“面子”問題,通常為了顧及“面子”使用委婉或隱性道歉語表達(dá)歉意。

承擔(dān)責(zé)任類。道歉人主動(dòng)用承認(rèn)責(zé)任的方式來表達(dá)歉意。例如:都怪我,是我不小心,都是我的錯(cuò)。戀愛雙方發(fā)生爭吵時(shí),通常會(huì)使用這一句話表示歉意、道歉。

請求原諒類。道歉人通常采用“請見諒、多多包涵、請?jiān)?、請諒解”等詞語表達(dá)歉意,通常用在正式場合或書面語中。例1:不便之處,敬請諒解。例2:我不太懂日語,如果在語法上有什么錯(cuò)誤的話,還請見諒。

關(guān)心類。道歉人向被冒犯人表示關(guān)心,以緩和雙方緊張關(guān)系而表示的一種歉意方式,如“沒事吧?”“你還好嗎”等。例如:你還好嗎?剛才我下手重了一些。

解釋說明類。上級對下級表達(dá)歉意的方式通常會(huì)使用解釋說明的語言,以減少道歉行為對自己“面子”的影響。例1:老師剛才錯(cuò)怪你了,別生氣。例2:剛才的事情是我態(tài)度不好,讓你受委屈了。

(二)日語道歉語

“すみません”是最常用的一種日語道歉語,主要用于不便之處的道歉,在無意觸碰到別人時(shí)可以使用這一道歉語。同時(shí)在向?qū)Ψ角笾蛘呦驅(qū)Ψ絾柭?、打聽事情時(shí)常用這一道歉語[2]。例如:すみません、病院へ行きたいん ですが、どう行けばいいですか?(對不起,請問醫(yī)院怎么走?)

“ごめんなさい”是相對正式的道歉語,通常用于日常生活中出現(xiàn)的過失與失誤而道歉,在約會(huì)遲到時(shí)可以使用這一道歉語。或者請對方讓路時(shí)可以用這一道歉語。例如:ごめんなさい、通らせてください。(對不起,借過一下/讓一下。)

“申し訳ありません”是更加正式且誠懇的日語道歉語,通常用于更加嚴(yán)重的過失或錯(cuò)誤而道歉,在嚴(yán)重違反規(guī)定或者造成較大損失情況可以使用這一道歉語。例如:對長輩會(huì)說“いろいろご心配をおかけして申 し訳ありません。”(對不起,讓你們擔(dān)心了。)

“謝罪します”是在正式場合使用的日語道歉語,對錯(cuò)誤行為的真誠道歉,如在商務(wù)會(huì)議上犯錯(cuò)、公眾人物當(dāng)眾道歉可以使用這一道歉語。例如:いは國民に不安を與えるような発言があれば謝罪します。(這個(gè)言論讓國民感到不安,非常抱歉。)

“失禮しました”是一種禮貌的道歉語,通常用于打擾他人或犯規(guī)時(shí),如敲錯(cuò)門或打擾到他人休息,可以用這一道歉語。例如:去別人家拜訪時(shí)客人通常會(huì)說“ごめんなさい”。而主人會(huì)說“どうぞ、いらっしゃい”,這時(shí)客人會(huì)說一句“失禮しました”。

(三)中日道歉語對比

1.直接道歉語對比

首先,在直接道歉語形式對比中,日本人通常會(huì)在不同場合、不同交流對象等方面使用不同的道歉語。而漢語中的道歉語雖然在表達(dá)歉意深度方面有所不同,但是使用對象沒有太大差異。由此可見,漢語道歉語形式更加固定。其次,在使用頻率對比中,日語道歉語使用頻率更高于漢語道歉語,并且前者使用場合多。中國人不太使用固定的道歉語形式,通常以隱性道歉語使用為主,尤其在家人之間不會(huì)直接使用固定形式的道歉語。而日本人道歉語的使用功能更廣,不再局限于表達(dá)歉意,還可以表達(dá)社交禮節(jié)、打招呼、引起別人注意的開場白、致謝等[3]。例如,在中國電視劇《杜拉拉升職記》前30集共22.5小時(shí)演出時(shí)長共出現(xiàn)94處道歉表達(dá),而日劇《我,到點(diǎn)下班》前10集共8.1小時(shí)演出時(shí)長共出現(xiàn)157處道歉表達(dá),二者在道歉語頻率上差異比較明顯。

2.間接道歉語對比

中國人使用間接道歉語的頻率更高,主要原因是中國人通常會(huì)使用間接道歉語達(dá)到解釋說明的目的,指的是在自己犯錯(cuò)時(shí),首先要讓對方了解到自己是無意的,要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)犯錯(cuò)的理由,并希望得到諒解。而日本人不喜歡使用這種方式,認(rèn)為過多的解釋會(huì)讓雙方矛盾更加惡化,通常會(huì)直接表達(dá)歉意[4]。例如,在《杜拉拉升職記》第3集,杜拉拉因?yàn)闆]有完成好上司指派的任務(wù),向上司道歉“對不起,我之前沒有做調(diào)查,對不起?!蓖ㄟ^先使用固定形式道歉,之后采取間接道歉語解釋說明為什么沒有完成好任務(wù)。而日劇《我,到點(diǎn)下班》中賤之岳作為策劃項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人,面對客戶提出的涉嫌抄襲問題道歉時(shí),直接用“すみません”固定形式直接道歉語道歉,未進(jìn)行任何解釋說明。

二、跨文化交際下中日道歉語異同原因

(一)中國儒學(xué)與日本“和為貴”思想

跨文化交際下,中日道歉語在使用方面存在共同點(diǎn),即道歉的概率都比較高,其主要受到中國儒學(xué)與日本“和為貴”思想的影響。

一方面,中國儒學(xué)思想主張“和”“人本”的理念,“己所不欲勿施于人”充分體現(xiàn)出“和”“以人為本”的理念,意味著雙方需要建立和諧共處關(guān)系,在充分承認(rèn)與尊重雙方之間差異的基礎(chǔ)上理解對方。在此理念影響下,中國人通常在雙方出現(xiàn)沖突、矛盾時(shí)頻繁使用道歉語緩和緊張關(guān)系,追求和諧共處的價(jià)值觀。

另一方面,日本文化中“和為貴”的思想反映在人與人之間和諧共處。而日本人的“和為貴”思想受到中國儒學(xué)的影響。正是由于中國儒學(xué)與日本“和為貴”思想中對“和”“以人為本”理念的推崇,將這一思想理念滲透到人們生活的各方面。對此,中國和日本在道歉語的使用方面存在共同點(diǎn),通過使用道歉語來表達(dá)向?qū)Ψ降牡狼?、請求,或者對自己行為處事中存在的過失與錯(cuò)誤進(jìn)行道歉[5]。

(二)責(zé)任與關(guān)系修復(fù)理念差異

在中日道歉語使用過程中,也存在諸多不同之處,如中國人不會(huì)輕易道歉,而日本人頻繁且輕易道歉。中國人通常認(rèn)為道歉一方存在不可推卸的責(zé)任才會(huì)道歉,并且一旦道歉就要承認(rèn)自己負(fù)有相關(guān)責(zé)任。如果責(zé)任劃分不明確不會(huì)輕易道歉。相比起道歉,更愿意解釋說明原因,以減輕或規(guī)避責(zé)任。如“抱歉,路上堵車,來晚了”等等,這種責(zé)任理念導(dǎo)致中國人不會(huì)輕易道歉,例如發(fā)生交通事故碰撞摩擦?xí)r,通常雙方會(huì)解釋說明一番,或者等交警前來處理,不會(huì)輕易道歉,認(rèn)為一旦道歉就要對這起交通事故負(fù)責(zé)。

而日本人通常會(huì)頻繁道歉,并不是出自負(fù)責(zé)或有錯(cuò)在先,而是在沒錯(cuò)或不完全有錯(cuò)的情況下為了緩和、修復(fù)雙方關(guān)系才會(huì)頻繁道歉[6]。例如,日劇《我,到點(diǎn)下班》中前十集就出現(xiàn)157處道歉表達(dá)。其中表達(dá)感謝時(shí)使用道歉語的頻率為6.37%;用于社交禮節(jié)和喚起注意的道歉語頻率為8.93%。由此可見,日語道歉語使用頻率更高,不僅局限于表達(dá)道歉,還用于寒暄語、致謝等場景,其主要是與日本人的關(guān)系修復(fù)觀念有著密切聯(lián)系,通過道歉語來達(dá)到緩和關(guān)系或者維護(hù)和諧融洽關(guān)系的目的。

(三)中日語言表達(dá)習(xí)慣差異

中日語言表達(dá)習(xí)慣差異也會(huì)導(dǎo)致中日道歉語在使用方面的差異性。一是日語道歉語具有固定形式與場合,如“すみません”“ごめんください”等道歉語通常在拜訪別人家敲門時(shí)、感謝寒暄時(shí)等場合使用,具有固定使用形式與場合。然而中國在這類場合下,通常使用非固定語句來詢問確認(rèn),如“有人在家嗎”等。二是日本人頻繁使用道歉語的目的并不是單純表達(dá)道歉,在很多使用場合已經(jīng)失去道歉的含義。日本人通常使用道歉語表達(dá)對對方的尊重與關(guān)注,顯示出自己的禮儀與文化習(xí)俗,或者使用道歉語建立雙方信任關(guān)系或者是作為參與社交互動(dòng)的一種重要禮貌表達(dá)方式。在禮儀社交、人際交流等方面中國人會(huì)使用其他語言方式進(jìn)行交流,而不是使用道歉語。

(四)“面子”觀與負(fù)恩心理

大多數(shù)中國人注重“面子”,人們在做錯(cuò)事或者說錯(cuò)話時(shí),會(huì)認(rèn)為是丟了“面子”,對“面子”問題比較敏感,會(huì)謹(jǐn)慎使用道歉語。而日本人更注重“負(fù)恩”“還債”等心理,通常會(huì)使用道歉語“すみません”等表達(dá)自己的還債心理與對對方的負(fù)恩心情。日本人對這種負(fù)恩心理十分看重,認(rèn)為這是一種禮貌行為。這些道歉語的使用是日本人強(qiáng)烈的負(fù)恩心理的一種語言象征與表現(xiàn)工具,將道歉語功能與使用范圍不斷拓寬。

三、跨文化交際下中日道歉語使用策略

(一)使用日語道歉語的注意事項(xiàng)

1.在與日本人交流時(shí),如果遇到由于自身原因出現(xiàn)過失或錯(cuò)誤,應(yīng)及時(shí)道歉而不是找借口。如:“え、だって、経理課の書類のとおりですよ/ そんなはずありません/何度も確認(rèn)しましたけど……”這種找借口推卸責(zé)任的方式不可取,只會(huì)惡化關(guān)系與矛盾。正確的做法是先道歉,之后才解釋說明原因,如“すみません/申し訳ありません……”

2.用道歉語說完開場白后將自己的看法與主張表達(dá)出來。如果在道歉后確定不是自己的過失或錯(cuò)誤,需要婉轉(zhuǎn)說出來。如“ただ、ちょっと確認(rèn)させていただきたいの ですが、もしかしたら私の思い違いかもしれないのですが……”將自己的看法與主張表達(dá)出來。

3.明確重大過失道歉語與輕微道歉語的正確使用方法。輕微的道歉語主要包括:“ごめん、ごめんなさい、すみませんでした、申し訳ございません、失禮しました”等,重大過失道歉時(shí)可以選擇固定搭配,再加上以下這些話表達(dá)重視、尊重與誠意,如“なんとお詫び 申し上げたらいいのか分かりません、まったく弁解の余地もありません”等。

4.在商務(wù)場合下通常使用“申し訳ご ざいません”來表達(dá)鄭重與正式性。

(二)根據(jù)道歉語功能合理掌握使用場合

首先,使用道歉語直接表達(dá)歉意。在跨文化交際下,中日道歉語中通常都會(huì)使用道歉語來直接表達(dá)歉意,這是最基本的道歉策略。例1:對不起,我來晚了。例2:社長:“すいません、すいません、申し訳な いの。怒ってるよ、怒ってつよ。頼む、佐々木さん?!保▽Σ黄?,對不起,真的很對不起。我說佐佐木啊,委托人都生氣了。)委托人:“おせェ。5分もついたぞ、5分も。”(太晚了吧,都遲到五分鐘了啊,五分鐘。)佐佐木:“すいません。”(對不起。)從上述兩個(gè)例子可以看出,中日道歉語使用過程中,采用明確的道歉表達(dá)策略是最常見的一種道歉方法。對此,在中日跨文化交際中,需要在上述類似場合中采用這一道歉策略來直接表達(dá)歉意。

其次,用道歉語解釋說明。道歉人通常會(huì)采用解釋說明策略傳達(dá)自己內(nèi)心的道歉想法。例1:對不起,給您拿的合同忘記帶了,等下重新給您拿一份。例2:すみません、タクシーが捕まらなくて。(對不起,我沒趕上出租車,來晚了。)由此可見,解釋說明策略是中日道歉語中比較常見的一種表達(dá)方式,在跨文化交際中,應(yīng)明確解釋說明策略的使用場合與對象,合理使用這一道歉策略表達(dá)歉意。

最后,提出補(bǔ)償。提出補(bǔ)償是一種比較積極的道歉策略,在道歉的同時(shí),并主動(dòng)提出補(bǔ)償措施,可以強(qiáng)化道歉效果。例1:客戶:你們利息算錯(cuò)了,我標(biāo)出來了,你看看。職員:馬上改!馬上改!謝謝啊。例2:ごめんなさい、あなたの服に吐いちゃったわ、洗濯してあげる。(對不起,我吐到你衣服上了,我?guī)湍阆戳税?。)在跨文化交際中,一旦出現(xiàn)過失行為,或者對他人造成損失,需要及時(shí)提出補(bǔ)償?shù)牡狼覆呗?,以便主?dòng)補(bǔ)償對方損失,強(qiáng)化道歉誠意與效果,有效緩和雙方關(guān)系。

四、結(jié)語

總之,由于中日文化異同、語言表達(dá)習(xí)慣差異、思想觀念差異等導(dǎo)致中日道歉語使用中存在諸多異同之處,為了提高跨文化交際下中日道歉語使用效果,維護(hù)雙方和諧友好關(guān)系,還需要在充分了解中日道歉語使用功能、場合、對象的差異與文化背景下,正確合理使用道歉語,避免在跨文化交際下由于文化差異等因素帶來的失禮行為。

參考文獻(xiàn):

[1]崔潤虹.中日跨文化交際中道歉言語行為的差異研究[J].中外交流,2019(36):49.

[2]張雨鶴.跨文化交際中語用文化中禮貌問題的比較——以中日兩國為例[J].環(huán)球首映,2020(12):129.

[3]王茜.跨文化視角下中日道歉語的對比研究[J].北方文學(xué)(中旬刊),2020(06):109-111.

[4]劉雨茜.中日道歉用語對比與對外漢語教學(xué)啟示[J].科技資訊,2022,20(09):165-168.

[5]單文垠.從“言語事件”的視角看日語道歉行為——兼談與漢語的對比[J].2021(02):45-52.

[6]蔡小涵,張貴生.中日道歉表達(dá)方式的對比研究——基于中日兩部電視劇的考察[J].文化與傳播,2021,10(04):65-72.

猜你喜歡
中日跨文化交際比較
淺析中日同傳技巧
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
同曲異調(diào)共流芳
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
中日影視文化博弈觀
中日早期社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)特征的比較
新宁县| 房山区| 铜鼓县| 临清市| 商都县| 海南省| 东乡| 龙山县| 扎鲁特旗| 桑日县| 太湖县| 香港 | 旺苍县| 巩义市| 宜宾县| 六盘水市| 盐池县| 永平县| 榕江县| 新田县| 广水市| 兴山县| 龙山县| 六安市| 武川县| 忻州市| 蓬安县| 辽阳县| 普格县| 芜湖市| 马龙县| 寻乌县| 资中县| 沙河市| 修武县| 沐川县| 龙里县| 平昌县| 揭西县| 信宜市| 万盛区|