孫 麗
(太原學院,太原 030012)
新時代的發(fā)展對翻譯教育提出更高的要求,社會的進步使翻譯教師面臨更大的挑戰(zhàn)。教師作為知識的傳遞者和創(chuàng)新者,只有努力學習翻譯學科新知識,認真開展翻譯教學實踐,高度重視專業(yè)發(fā)展,才能提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。本文基于“新文科”的背景,以其概念及特征為切入點,分析翻譯專業(yè)教師發(fā)展的現(xiàn)存問題,提出新文科背景下應用型高校翻譯教師專業(yè)發(fā)展路徑,旨在幫助翻譯教師不斷優(yōu)化專業(yè)自我發(fā)展,緊跟國家新文科建設的步伐,繼而帶動我國翻譯教育事業(yè)長足發(fā)展。
新文科建設已成為當今教育界的重要工作方向和研究命題。2017年,美國希拉姆學院率先提出“新文科”概念,強調(diào)學科之間重組,跨學科之間的綜合研究和學習。中國的“新文科”起源于2018年教育部決定開啟“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”這“四新”建設。2019年教育部、財政部和科技部聯(lián)合召開的會議中,標志著“四新”建設工作的部署。2020年,新文科建設工作小組召開了相關會議,研究討論新時代背景下中國高等教育文科專業(yè)的創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型舉措,表明“新文科”建設工作的正式實施。
新文科主要指打破傳統(tǒng)文科的領域壁壘,通過學科交叉、跨學科的碰撞和融合彌補傳統(tǒng)學科單一的不足,為學生提供跨學科學習,達到知識擴展和創(chuàng)新思維的培養(yǎng)。從學科角度講,包括傳統(tǒng)文科自身交叉融合,還指文科與理工農(nóng)醫(yī)之間的深度融合,以交叉與融合、繼承與創(chuàng)新、協(xié)同與共享為主要途徑,推動傳統(tǒng)文科的更新?lián)Q代,形成一批新興學科,推動知識創(chuàng)新,打造文科“金?!?。新文科建設不僅是對文科的內(nèi)涵定位以及應用型人才培養(yǎng)模式的全新構(gòu)架,也是教育強國的一種探索結(jié)果[1]。
1.需求導向性
以往學科建設是以學科導向為主,而新文科建設則轉(zhuǎn)向社會需求導向。要求學科發(fā)展立足于當前社會發(fā)展的階段特征,以新思想、新理論和新方法,回應和解決社會發(fā)展改革中出現(xiàn)的新矛盾、新問題和新挑戰(zhàn)。將新文科教學和研究成果應用于社會經(jīng)濟和國家戰(zhàn)略需要,增強高等教育人才服務社會的能力,對于高等教育培養(yǎng)應用及創(chuàng)新型人才具有重大的指導意義,使得高校更科學地培養(yǎng)具有跨學科的復合型人才。
2.守正創(chuàng)新性
新文科建設的“新”并非除舊布新,而是守正創(chuàng)新。在跨學科范式中,新文科在認可原有文科的基礎上應保留其專業(yè)獨特的基礎知識和研究方法,夯實學生知識和能力基礎。新文科的建設也并非是學科的機械組合,而是要將其優(yōu)化調(diào)整,將文科與相近專業(yè)集群融合、與其他學科融合、與現(xiàn)代信息技術融合。既要看到跨學科研究的前瞻性和默契配合,同樣也要明確各單一學科在跨學科架構(gòu)中的功能和地位。另外,新文科的“新”還應融入時代元素,轉(zhuǎn)向現(xiàn)實關懷。教師應以“學生為發(fā)展中心”,將實踐體會的新經(jīng)驗、學科發(fā)展的新進展和社會發(fā)展的新需求納入教學體系。
3.交互融合性
傳統(tǒng)學科教學各自獨立,割斷了各個學科之間的聯(lián)系,學生的知識是各不相干的模塊堆積而成的,不利于發(fā)揮教育的社會職能和人的發(fā)展職能。新文科建設并非顛覆傳統(tǒng)的學科,而是對既有文科進行交融互通。鼓勵高校開設各具特色、門類眾多的文科專業(yè)與理工農(nóng)醫(yī)跨學科、跨專業(yè)交叉課程、實踐教學課程,強調(diào)各學科的對話與合作,既高度分化又高度綜合,從而培養(yǎng)學生的跨領域知識融通能力和實踐能力。
4.協(xié)同共享性
新文科建設要求從單打獨斗的學習方式轉(zhuǎn)向協(xié)同共享的研究模式。教師需把握契機,主動作為,通過構(gòu)建新的研究平臺和學術共同體,實現(xiàn)同學科或不同學科背景教師的協(xié)同合作,建構(gòu)新知識和新理論。通過構(gòu)造集自有知識、他有知識、融合創(chuàng)新知識于一體的學習共同體,為超出傳統(tǒng)文科范疇的新問題獻計獻策,提供解決方案,推動新文科的持續(xù)創(chuàng)新性發(fā)展。
實現(xiàn)教師專業(yè)發(fā)展包含兩方面內(nèi)容,一是教師自身的主動發(fā)展,主要通過教師自身的學習、實踐及反思而形成專業(yè)知識和能力的成長;另一方面是外部推動發(fā)展,教育部門或?qū)W校通過提供培訓、訪學,以及促進團隊之間的相互合作等方式,促進教師專業(yè)成長[2]。翻譯學科是提供語言交流以及信息交換的學科,它在促進本國經(jīng)濟發(fā)展、推動文化交流和提高人們思想觀念等方面起到重要的作用。
基于新文科的要求,翻譯教師需具有良好的專業(yè)知識和專業(yè)能力。專業(yè)知識是教師開展教學工作的基礎,即教師“教什么”的問題。新文科強調(diào)學科之間的融合和重組,這與翻譯專業(yè)應學習多種文化的要求不謀而合,主要體現(xiàn)在跨學科知識的學習,包括哲學、歷史、經(jīng)濟、商業(yè)、法律、醫(yī)學、科技等各行業(yè)、各領域的文化背景和專業(yè)知識。同時,為符合社會發(fā)展和時代的需求,翻譯教師需明確人才培養(yǎng)的定位,在課程中融入“互聯(lián)網(wǎng)+”技術并掌握教學實踐應用以及測試評價等方面的知識。翻譯教師必須堅持終身學習的態(tài)度,補充新鮮知識營養(yǎng),不斷完善自己的專業(yè)知識結(jié)構(gòu),進而促進專業(yè)發(fā)展。專業(yè)能力是教師向縱深發(fā)展的利器,教學能力、實踐能力和研究能力均隸屬于專業(yè)能力范疇。專業(yè)教學能力是翻譯教師能力層面的關鍵要素。教師需具備課程設計和實施能力以及課堂組織管理與評價能力。在新文科要求下,翻譯教師應根據(jù)跨學科的學習需要,確定相應的教學目標和教學內(nèi)容,選取恰當?shù)慕虒W資源,充分利用翻譯技術工具實施翻譯教學,并對學生的學習成果和形成的翻譯能力進行有效評價。專業(yè)實踐能力是翻譯教師能力層面的基礎要素。教師應具備較強的口筆譯實踐能力,才能更好地培養(yǎng)學生譯者。在新文科要求下,教師應密切關注語言服務行業(yè)的新變化以及翻譯技術帶來的影響,具備創(chuàng)新思維和翻譯決策能力,不斷加強自身對特定文本的翻譯實踐能力,提高翻譯服務質(zhì)量。專業(yè)研究能力是翻譯教師基于翻譯教學和實踐開展深入研究的能力。教師可結(jié)合平時的翻譯教學和實踐,以學科融合為研究切入點,具備創(chuàng)新性研究思維,掌握翻譯研究的范式與方法,依托翻譯學科和多學科知識的交流、討論、學習和共享活動,培養(yǎng)教師的批判性思維及解決翻譯問題的能力。
作為應用型高校的翻譯教師,承擔教學、研究和服務社會的多重職責,其教師專業(yè)發(fā)展具有如下特點:(1)動態(tài)性。翻譯教師的專業(yè)能力要根據(jù)社會對翻譯人才要求,翻譯教學、實踐和研究的發(fā)展而推進,調(diào)整自身專業(yè)發(fā)展方向和方法。(2)多重性。翻譯教師的能力并非是單一能力的構(gòu)成,而是多重能力構(gòu)成的統(tǒng)一體,例如:基本素質(zhì)、專業(yè)素質(zhì)、信息技術能力和把握行業(yè)市場的能力,是理想的翻譯教師應具備的綜合能力。(3)實踐性。翻譯教師的實踐能力異常重要,直接影響到學生翻譯實踐能力的提升。教師了解翻譯市場運作,具備豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗,可以給學生針對性的職業(yè)指導。
隨著我國翻譯語言服務產(chǎn)業(yè)規(guī)模的不斷擴大,翻譯教育迅猛發(fā)展,各高校已擁有穩(wěn)定的翻譯教師隊伍。但從時代發(fā)展與社會進步對教師專業(yè)發(fā)展提出的新要求與新挑戰(zhàn)而言,我國翻譯教師專業(yè)發(fā)展還面臨諸多問題,這些問題主要表現(xiàn)在:
翻譯專業(yè)知識是教師專業(yè)發(fā)展的關鍵所在。目前,翻譯教師通常以翻譯作為教學手段,從語言和語法的角度分析翻譯。其實,翻譯并非僅僅是語言和技能的學習,而是相關行業(yè)的雙語轉(zhuǎn)換與職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)。單一的翻譯學科的知識已無法滿足學生的就業(yè)所需。翻譯是一門變化發(fā)展的學科,社會發(fā)展的日新月異也讓翻譯知識領域不斷更新變化。翻譯教師如不及時擴充知識儲備,教學就會日益僵化,最終與翻譯行業(yè)的需求完全脫節(jié)。
翻譯技術能力是教師專業(yè)發(fā)展的助推器。面對當今社會海量的翻譯任務,單靠傳統(tǒng)的翻譯方式是無法保質(zhì)保量完成的,未深入涉及翻譯技術課程的專業(yè)體系是不完整的。如今,翻譯教師對掌握翻譯技術重視程度不夠,認為那是教授翻譯技術課程教師的任務,出于職業(yè)倦怠,有些教師沒有興趣了解、學習翻譯技術應用,也沒有充分利用學校實驗室的資源。這嚴重了制約了教師技術思維的發(fā)展以及翻譯技術的運用能力。
翻譯教學能力是教師專業(yè)發(fā)展的重要動力。受傳統(tǒng)翻譯教學理念和教學方法的影響,多數(shù)教師在教學手段及方法上使用不當,往往重視理論教學,缺乏跨行業(yè)、跨學科的文本實踐練習;重語言語法講解,輕翻譯真實項目的訓練;重翻譯的結(jié)果,輕翻譯過程的打造和反思;重傳統(tǒng)的筆頭翻譯,輕翻譯技術的應用等。這導致學生僅僅熟知語言知識和翻譯技巧,但是翻譯能力普遍低下,傳統(tǒng)的翻譯教學方法已無法滿足學生對翻譯教學多元化的需求。
翻譯實踐平臺是教師專業(yè)發(fā)展的有效途徑。大部分的翻譯教師都是各自為政,尚未形成有意識的整體發(fā)展規(guī)劃,因為教師的個人力量無法形成合力,有礙于教師專業(yè)發(fā)展前進的步伐。另外,多數(shù)教師沒有在翻譯公司或企業(yè)工作的經(jīng)歷,更沒有承接過真實的翻譯任務,對翻譯行業(yè)乃至語言服務行業(yè)的現(xiàn)狀、運營方式以及翻譯管理等也是不甚了解,簡單講就是只知道“如何教翻譯”,但不知“如何做翻譯”。因為教師缺乏實際翻譯工作經(jīng)驗,實操進階困難,教學往往與實際相脫節(jié),課程教學質(zhì)量不高,無法給學生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導。
綜上所述,翻譯教師的專業(yè)發(fā)展被翻譯研究理念單一、翻譯技術能力匱乏、翻譯教學能力不足、翻譯實踐能力欠缺四方面問題嚴重阻礙了發(fā)展,我們應采用新文科這一教育新創(chuàng)舉,不斷創(chuàng)新專業(yè)知識和能力,增強育人能力,推動教育的發(fā)展。
新文科建設的典型特征和重要抓手,就是實現(xiàn)學科專業(yè)的交叉融合。要求突破單一學科的限制,革新學科理念,創(chuàng)建多模態(tài)的跨學科互譯平臺,使翻譯學習框架立體化,突破教師的研究瓶頸。這就對翻譯教師提出了更高的要求,翻譯教師不僅要把握翻譯學科領域的前沿話題,還要熟悉交叉學科的相關理論知識,并從宏觀把握交叉組建后的學科融合體。例如,教師著眼于社會發(fā)展和地方經(jīng)濟的實際需要,充分利用該院校的學科特色和專業(yè)優(yōu)勢,拆除院系圍墻,積極開展翻譯學與語言學、計算機科學及其他相關專業(yè)背景教師組成跨學科教學團隊。如我院翻譯教師可以為“天龍山佛首”“晉祠”等特色景點做翻譯項目研究,翻譯教師先向文旅系教師就經(jīng)典景點或者文物的中文旅游解說詞進行跨學科研究學習,再根據(jù)旅游翻譯的原則對英譯文本進行適當?shù)脑鰷p、加注,以達到目的語的慣用表達,梳理出更符合時代特征的雙語旅游公示語及旅游指南[3]。再如,翻譯專業(yè)與理工農(nóng)醫(yī)跨學科跨專業(yè)交叉研究也是領域時代所需。如翻譯專業(yè)教師可與計算機系教師就某一翻譯領域進行數(shù)據(jù)庫構(gòu)建,實現(xiàn)特定信息的記憶、查詢、增減、修改等管理,保證翻譯工作的高效性與譯文的規(guī)范化。
新文科建設的另一特征是實現(xiàn)學科的守正創(chuàng)新性,既保留翻譯專業(yè)獨特的研究方法和翻譯策略,又將其與現(xiàn)代信息技術相結(jié)合,展示二者交互創(chuàng)新產(chǎn)生的新變化,體現(xiàn)跨學科的課程體系。鑒于此,翻譯教師作為教育實施的主體,除了重視翻譯技能外,還應以翻譯技術為抓手,促進翻譯學科與多媒體技術、計算機科學和網(wǎng)絡技術的交叉融合[4]。具體來說,翻譯教師應具備運用信息技術的能力,包括CAT(計算機輔助翻譯技術)、本地化技術、術語庫管理等。比如,翻譯教師可探索建立包含術語、術語翻譯和術語相關信息(如術語定義)的數(shù)據(jù)庫,學生在線操作時,可自動將翻譯原文與術語快速準確地匹配,并將匹配結(jié)果展示于翻譯參考信息區(qū),這樣可以提高學生的翻譯效率,有助于學生對自己的翻譯成果進行校對和反思。諸如此類術語庫的新建、查詢與維護等翻譯技術應該是翻譯教師不斷學習的專業(yè)知識,教師不僅可通過關注前沿的學術會議、培訓班以及學術沙龍來共同提高自身的翻譯技術,還可以參加與翻譯技術相關的比賽。翻譯教師應在人才培養(yǎng)和學術研究等方面充分對接翻譯技術學習,充分利用翻譯技術的優(yōu)勢,建構(gòu)技術驅(qū)動的、以學習者為中心的發(fā)現(xiàn)式和探索式的翻譯教學模式。
新文科建設的最終目標是人才質(zhì)量提升,以滿足社會需求為教學導向。在新文科理念下,翻譯教師要革新翻譯教育理念,秉承翻譯能力與翻譯素質(zhì)并重的培育理念,不僅要重視學生語言知識和專業(yè)知識的整合,還要實行跨學科翻譯實踐教學,在教學模式和課程組織形式等方面實現(xiàn)全方位改革,從而滿足翻譯服務行業(yè)的高質(zhì)量人才培養(yǎng)。教師可利用慕課、超星等課程資源平臺,建立豐富多彩的課程資源群,如涉及哲學的《道德經(jīng)》、涉及醫(yī)學的《本草綱目》、涉及歷史學的《史記》等典籍文本的跨文化對外翻譯課程。教學中對這些經(jīng)典作品的背景進行深入討論和品讀,以及對其各個海外譯本的細致梳理和分析。通過跨學科的翻譯教學過程,能夠提高教師的翻譯實操能力,同時也能提升教師教學內(nèi)容選取和分析能力,使用多種教學方法及其效果的評價能力。又如:為了培養(yǎng)學生跨學科的思維方式知識視野,教師以知識主題為導向開展主題翻譯課程群,如晉商文化翻譯課程群,涉外法律翻譯課程群等,這種超越學科界限的課程群可以以“微專業(yè)”的方式向全院學生開放,不僅可以形成院校特色課程,提高學生的翻譯學習興趣和應用能力,還可以帶動翻譯學科與其他專業(yè)的優(yōu)化和轉(zhuǎn)型,有效提高翻譯教師的專業(yè)知識和專業(yè)教學能力。
實現(xiàn)新文科建設教師間的協(xié)同共享不可或缺。現(xiàn)代教師的學習觀應摒棄單獨孤立的學習模式,而在新文科要求下基于教學實踐和翻譯研究的問題,以能力提升為共同愿景,開展知識共享、交流學習和實踐反思的活動。為此,可探索組建翻譯學習共同體,將學生、翻譯教師、社會翻譯愛好者和業(yè)界人士集結(jié)在一起,依托網(wǎng)絡技術,分飾客戶、翻譯公司的角色合力完成翻譯實踐項目,進一步達成素質(zhì)目標和技能訓練目標,打造翻譯后備人才“蓄水池”。除此之外,翻譯教師應遵循學科的跨界性和語言服務性,每年至少一個月在翻譯公司或翻譯實訓基地進行口筆譯實踐工作,促進其與教學改革相結(jié)合。相關研究表明,“參與式”企業(yè)實踐經(jīng)驗,因涉及多種文本及行業(yè)的源文本以及相關翻譯技術的使用,翻譯教師通過實踐任務,將知識和能力進行挖掘、碰撞和傳遞,加速了合作式學習的多學科知識構(gòu)建,教師在互動中可以不斷積累翻譯素材,服務于今后的教學及自身的翻譯實踐,有效提高教師的專業(yè)實踐能力[5]。
新文科建設背景下,翻譯專業(yè)是本,其他學科是翼,交叉是基礎,融合是歸屬。翻譯教師作為翻譯教學的組織者和實踐者,應通過自身的內(nèi)部學習動機和行動研究,提高自己對于新文科的理解和應用能力,結(jié)合院校自身的發(fā)展特點開拓并完善教師發(fā)展,努力跟上國家新文科的建設步伐,為國家培養(yǎng)適應時代需求的復合型翻譯人才。