吳 赟 孫 萌
(同濟大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200082)
對外翻譯是國際傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),旨在通過跨國界、跨文化的交際,向域外受眾傳播本國立場、文化價值觀與思想等。以中國為例,中國特色思想、文化與話語實踐經(jīng)由語言與非語言符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與傳輸,抵達異文化語境受眾,以期在受眾中實現(xiàn)有效解讀與良好接受。在對外翻譯實踐中,“受眾”作為源語文化與目標(biāo)語文化碰撞沖突、借鑒融合的對象與目標(biāo)所在,承載著重要的研究意義。受眾對于對外翻譯產(chǎn)品的反饋和接受程度檢驗了原作思想與價值觀等在異文化受眾群體中的影響,往往是判斷國際傳播行為是否獲得成功的重要指標(biāo)。
由于對外翻譯活動自身的多學(xué)科屬性,對于受眾內(nèi)涵和內(nèi)部行為機制的理解和剖析涉及多學(xué)科之間的互動,翻譯學(xué)、傳播學(xué)與社會學(xué)均從不同維度進行闡釋。本文在探析有關(guān)受眾的理論淵源與演化進程的基礎(chǔ)上,考察對外翻譯活動中受眾概念的生成邏輯與發(fā)展動力,界定對外翻譯受眾的多維內(nèi)涵及行為特征,試圖厘清對外翻譯視閾下受眾的行為機制,為提升中國特色話語國際傳播效果提供有益思考。
受眾的詞源是audience,來源于拉丁語audire,最原始的詞義為“傾聽”?!掇o?!穼τ凇笆鼙姟钡亩x為:“指大眾傳播過程中信息的接收者,其特點是眾多、混雜、分散、流動、隱匿等?!?1)陳至立主編: 《辭海》(第七版縮印本),上海: 上海辭書出版社,2019年,第2067頁。如今的“受眾”不僅可以指聽眾,也指代讀者、接受者、對話者、觀眾,以及數(shù)字時代中網(wǎng)絡(luò)媒體的接觸者和用戶??梢?受眾這個概念隨信息接受方式和渠道的多樣化而不斷延展。受眾作為社會群體的構(gòu)成,包含了社會學(xué)層面的闡釋維度,而在對外翻譯的框架下,受眾又被添附了翻譯學(xué)與傳播學(xué)的內(nèi)容與意義,從而呈現(xiàn)出了多學(xué)科融合的特質(zhì)與內(nèi)涵,集結(jié)成了多維度、多層次的概念。
從社會學(xué)視角來看,對于受眾的探討可回歸到其作為社會性的“人”的本源上,受眾是“大眾傳播所面對發(fā)言的無名個體和群體”(2)約翰·費斯克等編撰: 《關(guān)鍵概念: 傳播與文化研究辭典》,李彬譯注,北京: 新華出版社,2003年,第18頁。,是“人們通過某種社會關(guān)系聯(lián)結(jié)起來進行共同活動和感情交流的集體”(3)Henry L. Tischler,Introduction to Sociology, Boston: Cengage Learning, 2011, p.121.。這就意味著受眾是有著共同屬性與特征的團體,個中成員彼此互動,并對于團體形成認(rèn)同。認(rèn)同與互動在受眾形成的過程中起到了不可或缺的凝聚作用,將處于社會關(guān)系中的人粘合成為某種意義上的共同體,且在這個共同體中,“成員具有共同身份和某種團結(jié)感以及共同的期待”(4)王思斌: 《社會學(xué)概論》,北京: 北京大學(xué)出版社,2010年,第356頁。。受眾的群體特性框定了受眾的接受過程凸顯著一種集體主義式的場景特質(zhì),強調(diào)著大眾、集體等結(jié)構(gòu)特點,為對外翻譯增添了公共性意涵的重要注腳。受眾也因不同劃分標(biāo)準(zhǔn)而呈現(xiàn)不同群體特征。不同國別區(qū)域的地理位置、氣候特征、風(fēng)土人情、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、社會習(xí)俗、文化規(guī)范、公共政策、法律體系、社會關(guān)系等各不相同,人類群體的總體性被邊界感切割開來,形成了具有不同閾限范圍的共同體。由此,催生了“貼近不同區(qū)域、不同國家、不同群體受眾”(5)《習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào) 加強和改進國際傳播工作 展示真實立體全面的中國》,2022年6月1日,https://politics.cntv.cn/special/gwyvideo/2019/202106/2021060101/index.shtml,2022年9月17日。的精準(zhǔn)傳播新要求,為中國故事和中國聲音的“區(qū)域化表達、分眾化表達”奠定了基礎(chǔ)。
從翻譯學(xué)的維度來看,受眾是譯文面對的接受者,即譯文讀者,他們有自己的文化背景、對譯文的期待以及實際的交際需求,是吸收異文化的主體。多個翻譯理論均將受眾視為影響翻譯活動的重要元素。如功能派翻譯理論將譯文讀者的接受視為翻譯研究中的重要一環(huán)。在目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一即為讀者受眾,且他們有著各自的文化知識背景與對譯文的期待。事實上,翻譯與目標(biāo)受眾緊密相連,失去了受眾,也就失去了翻譯本身的目的。因此,受眾是一種能動的因素,如果沒有受眾的積極參與,作者、作品不能構(gòu)成完整的概念。只有受眾加入傳遞過程,作品才進入一種“連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野”,即“在閱讀過程中,永遠不停地發(fā)生著從簡單接受到批評性的理解,從被動接受到主動接受,從認(rèn)識的審美標(biāo)準(zhǔn)到超越以往的新的生產(chǎn)的轉(zhuǎn)換”(6)漢斯·羅伯特·姚斯、R·C·霍拉勃: 《接受美學(xué)與接受理論》,周寧、金元浦譯,沈陽: 遼寧人民出版社,1987年,第24頁。。受眾以接受行為主體的身份,不斷地釋出對于原作的闡釋并進行反饋,在新的語境中重構(gòu)并延伸了原作的意義與經(jīng)驗。由此看來,只有受眾充分參與、理解與接受,翻譯的活動鏈條才能趨于完整。這一點也為重視對外翻譯中的受眾提供了學(xué)理上的支撐。
從傳播學(xué)的維度來看,受眾“作為對‘接受者(receiver)’的總體指稱……被認(rèn)為是一個或另一個媒介渠道、這一類或那一類媒介內(nèi)容或表演的讀者、聽眾或觀眾”(7)Denis McQuail, Audience Analysis, London: Sage Publications, 1997, p.27.,成為了大眾傳播研究的一個重要的分支?;诖?我們會發(fā)現(xiàn)傳播學(xué)對于受眾的概念性闡述與描述均基于傳播形式(如電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)媒體等)對受眾進行分類,較少探索具有復(fù)雜語境意義與符號隱喻的傳播信息與內(nèi)容。換言之,受眾描繪的是接觸到信息傳遞的群體的畫像,在某種程度上表現(xiàn)出了一種“內(nèi)在的、無聲的、把許多個人自然地聯(lián)系起來的普遍性”(8)《馬克思恩格斯選集》第一卷,北京: 人民出版社,1972年,第18頁。,不僅與“特定社會環(huán)境和特定媒介的供應(yīng)方式”(9)Denis McQuail, Audience Analysis, London: Sage Publications, 1997, p.5.息息相關(guān),也與地域差異、文化習(xí)慣、歷史背景等群體特性有密不可分的關(guān)聯(lián),這與之前社會學(xué)維度的定義闡釋有著同源的內(nèi)涵。此外,受眾作為各種媒介建構(gòu)的傳播活動的對象,隨著傳播形式的迭代與更新,隨著全球化的發(fā)展,逐漸衍生出了更加多元的身份與功能——因此我們會發(fā)現(xiàn)“受眾”的概念始終處在一個不斷發(fā)展和重構(gòu)的過程之中。
綜上可見,不同學(xué)科揭示了對外翻譯實踐中受眾的多維內(nèi)涵。社會學(xué)提出了受眾作為人類群體生成的基礎(chǔ)性因素,其中涵蓋對于人類群體性的身體經(jīng)驗與認(rèn)知程序的深刻剖析;翻譯學(xué)在受眾如何接受、解讀與闡釋文本方面進行了深入機理的挖掘,并就路徑方面進行了進一步探索,為受眾在對外翻譯中的接受者身份提供了學(xué)理支撐;而傳播學(xué)為受眾的實質(zhì)、以接受為最終效果的傳播實踐提供了現(xiàn)實語境,為更進一步把握受眾接受規(guī)律提供了豐富的理論與實踐的場域。在多學(xué)科的互相借力之中,對外翻譯中的受眾內(nèi)涵得以不斷豐富和延展。
從上述論述可見,受眾有認(rèn)知能力、接受動機和群體共識,同時也趨于多元。一個對外翻譯作品,只有經(jīng)由受眾的闡釋與接受,其意義張力與生命力才能得到有效體現(xiàn),從而使跨文化交流的效應(yīng)與闡釋延宕開來。受眾不僅是翻譯文本與傳播信息的被動接受者,更是異文化信息栽植過程中的具有能動性的闡釋者。對外翻譯中的受眾內(nèi)涵在不同學(xué)科屬性中交叉融合,求同又存異,成為檢驗對外翻譯效度和力度、提升國際傳播能力的重要指標(biāo)。
從前文可知,社會學(xué)強調(diào)受眾作為“人”的根本屬性,傳播學(xué)將受眾作為重要傳播環(huán)節(jié)之一,涉及傳播內(nèi)容的接受、評價與認(rèn)同,而翻譯學(xué)提出譯作要經(jīng)過受眾的理解與闡釋才能生成意義。因此,對于受眾的理解可以征引多學(xué)科的理論資源和方法論資源,并集中呈現(xiàn)三種基本特征: 受眾是經(jīng)由共識與認(rèn)同情感凝結(jié)起的群體,是對外翻譯活動的接受者與評價者,也是跨文化意義的再闡釋與再生產(chǎn)者。這三種特征定義了解讀翻譯文本的不同對象,使受眾呈現(xiàn)多重屬性嵌置的立體形態(tài),在對外翻譯活動中形成了可以推動跨文化意義生產(chǎn)的重要力量。
對外翻譯架構(gòu)了文化交流往來的橋梁,在本質(zhì)上回應(yīng)的是本國思想與外國受眾之間的連接與影響問題,換言之,對外翻譯是一國思想與文化在異文化語境為主要組成部分的社會關(guān)系中進行傳播和溝通的現(xiàn)代性議題,其活動建立在對于外國受眾特點的了解、受眾主體經(jīng)驗的探尋與尊重之上,在跨文化闡釋的過程中,以尋求承認(rèn)與認(rèn)同為目標(biāo),旨在促進不同國籍、不同語境之間“共識”的凝結(jié)與促成。因此,受眾群體的主體印象以及情感表達成為影響譯者主體做出翻譯與傳播決策、以期達成共識的關(guān)鍵要素。
從微觀層面來看,對外翻譯的受眾是擁有歷史經(jīng)驗、地理經(jīng)驗與文化經(jīng)驗的個體。受眾個體是作為主體性存在的人,具有天然的能動性,與外部世界的積極互動則是其能動性的主要體現(xiàn),也是促成共識的生命力所在。在對外翻譯活動中,受眾個體與外部世界之間的互動介入翻譯文本建構(gòu)的過程中,形成蘊含了認(rèn)知或意志成分的個體經(jīng)驗。受眾對于譯本的理解與感知并非完全被動的、機械性的反應(yīng),而是一種主動的、對于翻譯傳播鏈活動本身的介入,在此過程中,作為受眾組成部分的個體,既是有豐富感知的存在,亦是具有能動性的創(chuàng)造者。
從宏觀層面來看,對外翻譯的受眾作為個體的合集,是擁有情感共鳴與趨同的群體。群體情感通過激活個體對群體的認(rèn)同與歸屬感而生成,進而鞏固共識。人具有社會性,在精神層面追求著“類”的情結(jié),會主動尋找并融入與自我的個體情感發(fā)生共振的趨同群體,這一趨勢來源于人類積極評價自己的基本心理需要(10)Jonathan Mercer, “Rationality and Psychology in International Politics,” International Organization, vol.59, no.1 (2005), pp.77-106.。因此作為個體,受眾會傾向于根據(jù)群體來定義自我。在對外翻譯活動中,受眾看似范圍龐大、人員混雜,其文化根基與歷史語境也是多層次的、充滿隔膜與裂隙的,但鑒于情感的感染性,受眾這一群體內(nèi)成員通過激活能動性——分享、驗證與控制彼此的歷史經(jīng)驗、文化經(jīng)驗——進而可以形成共識凝結(jié)的行為主體,共同發(fā)出獨屬于群體的“聚合的聲音”(11)Seyla Benhabib, The Claims of Culture: Equality and Diversity in the Global Era, Princeton: Princeton University Press, 2002, p.25.。
概而言之,受眾個體之間存在差異,但也有共性。這種共性讓受眾具備凝結(jié)成一個具有共識的群體的基礎(chǔ)。而促進受眾成為一個個群體的動力來自受眾自身渴望被認(rèn)同的需求,受眾成為群體的一員后,彼此之間會相互影響,也會受到外部環(huán)境、社會觀念的制約,從而形成某種共識。基于此,對外翻譯的主體可通過了解這些受眾群體及其共識,發(fā)出適當(dāng)?shù)挠嵪?促進受眾群體對于翻譯成果的良性評價,來達到有效傳播的目的。
對外翻譯不僅僅是譯本本身的傳遞,更是源語國思想、文化、特色理念的播撒。受眾作為對外翻譯活動鏈的終端,檢驗了對外翻譯活動的實現(xiàn)效果,同時也決定了對外翻譯活動的影響效度。因此,受眾對于翻譯成果的接受度是對外翻譯活動效果的重要衡量因素,保證受眾的良性評價即是增加譯本異域生命力與活力的必要途徑。
在對外翻譯活動中,包含了意義與意識形態(tài)的源語文本經(jīng)由贊助人、譯者、媒介等不同環(huán)節(jié),最終呈現(xiàn)在受眾面前。受眾對于譯本的接受程度不僅與譯文中的異文化知識與意義等相關(guān),也與受眾自身認(rèn)知結(jié)構(gòu)和主觀體驗、不同群體的接受傾向及其影響等息息相關(guān)。以寒山詩在美國被翻譯傳播為例,由于其遺世獨立的精神與回歸自然的意識與“垮掉的一派”的內(nèi)心渴望相契合,貼近當(dāng)時美國的主流詩學(xué)形態(tài),寒山詩因此獲得了美國受眾的接受與認(rèn)同,從而掀起了“寒山熱”。由此可見,如果對譯文所指信息和思想較感興趣,受眾會根據(jù)自身的文化經(jīng)驗來發(fā)出回響并闡釋作品,從而產(chǎn)生情感上的共鳴,達成認(rèn)同,進而形成群體性共識。
目標(biāo)國受眾對于翻譯成果形成的群體性共識是推進對外翻譯活動的動力之一,這種群體性共識既來源于受眾本身的文化環(huán)境和教育影響,在對外翻譯中又可理解為受眾與異文化語境接觸中產(chǎn)生的共識。其具象化體現(xiàn)便是受眾如何評價某翻譯成果、如何在終端對翻譯活動進行反饋。在互聯(lián)網(wǎng)時代到來之前,受到傳統(tǒng)大眾傳播媒介的單向性影響,受眾對于翻譯作品的評價往往會在一定程度上存在滯后。例如一部電影的成功與否,需等上映結(jié)束之后才能從專業(yè)型受眾及普通型受眾的影評中得以體現(xiàn)。而新媒介的出現(xiàn)則為受眾評價增添了實時性,受眾對于翻譯作品的解讀反映在具體化的點擊量、轉(zhuǎn)發(fā)量、閱讀量及網(wǎng)絡(luò)點評上,這種由評價帶來的反饋甚至與翻譯傳播活動同時進行。因此,受眾評價已成為直接影響文化產(chǎn)品傳播效果的重要因素。
無論是傳播學(xué)、翻譯學(xué)抑或是文學(xué),對于“效果”的探討均圍繞著受眾對于文本內(nèi)容的接受程度而展開?;诖?在多學(xué)科觀照下,對外翻譯效果的實現(xiàn),亦應(yīng)堅持以受眾接受為中心的翻譯原則。對此,針對不同類別的受眾群體,對受眾按照分眾化的翻譯策略加以涵養(yǎng),積極培養(yǎng)不同層次受眾的接受需求,成為了對外翻譯活動中亟待加強的重要研究面向。
“文化”是文本意義闡釋的邊界,任何對文本意義的闡釋都囿于闡釋者自身的文化背景和所處的歷史語境。在對外翻譯中,受眾對于譯文的闡釋發(fā)生在作品所處的當(dāng)下特定文化語境中,歷史語境和源語意義則化為“前文本”介入當(dāng)下受眾的解讀過程,在賦予翻譯成果歷史維度的同時,更為翻譯成果增加了跨文化語境的意義。在這過程中,受眾充當(dāng)著跨文化意義的闡釋者,在媒介融合時代更是成為了進行意義再生產(chǎn)的主體之一。
跨文化是在多種話語之間進行的一種特定的互動或交流(12)?mer Ongun, “From Interculturalism to Transculturality: The Puzzling Form of Cultures Today,” July 20, 2018, https://efil.afs.org/2018/07/20/from-interculturalism-to-transculturality-the-puzzling-form-of-cultures-today, September 17, 2022.,涉及不同文化符號之間的意義轉(zhuǎn)移過程,而受眾是將意義的生成與轉(zhuǎn)移變得具象化、可視化的存在。經(jīng)由對外翻譯,受眾對于翻譯成果的解讀涉及對不同社會文化語境下單個文本、言語結(jié)構(gòu)、價值觀的詮釋,由于受眾存在自身文化語境解讀的慣性,因此這種詮釋意味著轉(zhuǎn)換、建構(gòu)和融合并存,也伴隨著可能存在的隔閡、誤解和沖突。從讀者反應(yīng)批評(reader response criticism)的視角來看,解讀與闡釋并不是從文本當(dāng)中把某些內(nèi)容“讀取”出來,它其實也是能動“介入”過程,讓受眾把自己的前設(shè)、期待、認(rèn)知、價值觀、意識形態(tài)等加入文本中,同時,文本的意義也在被闡釋的過程中處于不斷生成的狀態(tài)。
在對外翻譯活動中,目標(biāo)國受眾對于翻譯成果的解讀、闡釋“與源文本作者和譯者創(chuàng)作的生活之間不僅達成一種跨國境的認(rèn)知的交往,而且實現(xiàn)了一種跨文化意義的確認(rèn)”(13)張政文: 《文學(xué)文本的意義之源: 作者創(chuàng)作、讀者閱讀與評者評論》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2017年第8期,第125—130頁。: 受眾通過閱讀(或觀看)行為沉浸譯本世界中,進而發(fā)掘、體認(rèn)源文本作者與譯者的創(chuàng)作動機,同時又在闡釋文本的過程中將異文化語境寓于當(dāng)下的文化場域,使譯本成為當(dāng)下文化的現(xiàn)實。故此,受眾的闡釋行為成為了意義生成的重要路徑,文本在不同文化語境下得以生長變化,意義變得愈發(fā)豐饒,從而真正呈現(xiàn)出了一種跨文化的開放狀態(tài)。
由于受眾群體龐雜,對于受眾的劃分依據(jù)不同原則,呈現(xiàn)不同受眾類型。如可依據(jù)接觸的媒介類別將受眾分為讀者、觀眾、聽眾;依據(jù)人口分布的地域、種族,可將受眾分為擁有著不同歷史經(jīng)驗的群體;依據(jù)年齡、性別等特征,可將受眾分為少兒受眾、青年人受眾、中老年人受眾,或男性受眾與女性受眾;除此之外,根據(jù)受眾不同的文化背景與信息需求等指標(biāo),又可將受眾細化為學(xué)術(shù)型受眾與一般受眾。對此,約翰·費斯克(John Fiske)曾提出“大眾的層理”(formations)這一概念,由于層理各異,以及受眾存在“心理或認(rèn)知結(jié)構(gòu)上的個人差異”(14)孫庚: 《傳播學(xué)概論》(第二版),北京: 中國人民大學(xué)出版社,2014年,第406頁。,因此受眾對外來文化體系中既有的概念理解力與接受力并不均衡。
具體到對外翻譯領(lǐng)域,可根據(jù)受眾自身與其接受行為進行群體劃分。傅斯年曾將譯文的受眾分為普通讀者和學(xué)者(15)羅新璋、陳應(yīng)年編: 《翻譯論集》,北京: 商務(wù)印書館,1984年。,而茅盾與之觀點類似,將受眾分為一般讀者和學(xué)徒(16)羅新璋、陳應(yīng)年編: 《翻譯論集》,北京: 商務(wù)印書館,1984年,第36頁。?;?qū)⑹鼙姺譃橐话阕x者、通曉雙語的讀者與職業(yè)批評家(17)王宏印: 《文學(xué)翻譯批評論稿》,上海: 上海外語教育出版社,2005年,第7—13頁。,或分為讀者個體與讀者群體,高層讀者、一般讀者和底層讀者,并指出讀者群體和高層讀者對譯者產(chǎn)生的影響最大(18)楊自儉: 《關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法》,張柏然、許均主編: 《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,北京: 商務(wù)印書館,2002年,第1—18頁。。受眾差異體現(xiàn)了將受眾進行分層化處理的合理性與必要性。從中國文化的對外傳播來看,為探尋中國故事與世界關(guān)切的契合點,應(yīng)充分考慮海外受眾的特點和需求,對受眾進行仔細、深入的研究。本節(jié)根據(jù)受眾在對外翻譯活動中的身份、行為特征與參與程度,將對外翻譯受眾分為專業(yè)型受眾和普通型受眾。
專業(yè)型受眾由書評家、翻譯家、智庫專家等具有高度專業(yè)性的政策和意見精英群體構(gòu)成,起著檢驗并引導(dǎo)翻譯傳播內(nèi)容的作用。
專業(yè)型受眾是有著特殊閱讀特征的群體。由于專業(yè)人士對文化產(chǎn)品敏感度較高,且具有深厚的知識底蘊,因此可被看作翻譯成果與目的語國普通型受眾之間的中介。專業(yè)型受眾影響著普通型大眾受眾對于譯本的接受程度,與傳播學(xué)中的“意見領(lǐng)袖”的作用相類似。拉扎斯菲爾德(Paul Lazarsfeld)指出,信息到達受者過程中存在著兩級傳播現(xiàn)象。第一級是信息由大眾傳媒到意見領(lǐng)袖,第二級是再由意見領(lǐng)袖到全體受眾,且意見領(lǐng)袖所進行的人際傳播比直接的大眾傳播更具有說服力,他們具有影響和改變他人態(tài)度的能力(19)保羅·F·拉扎斯菲爾德: 《人民的選擇: 選民如何在總統(tǒng)選戰(zhàn)中做決定》(第3版),唐茜譯,北京: 中國人民大學(xué)出版社,2012年,第128頁。。在對外翻譯的中間環(huán)節(jié),擁有書評家、學(xué)者等身份的專業(yè)受眾對于譯者或原作加以認(rèn)識與評價,并有可能成為媒體選擇傳遞信息的意見領(lǐng)袖: 專業(yè)型受眾是媒介在選擇和傳播翻譯成果時可依附的重要依據(jù),他們對于翻譯成果的檢驗及評價影響著大眾群體,在一定程度上可支配普通大眾受眾的選擇行為,并引導(dǎo)著輿論的走向。
在對外翻譯中,往往存在一個“試讀”(或“試看”)的環(huán)節(jié),這個環(huán)節(jié)的參與者多為專業(yè)型受眾。比如在《三體》的日譯版試讀會上,日本頂級游戲師小島秀夫、當(dāng)代作家及編劇東浩紀(jì)、入江悠等專業(yè)型受眾對該作品作出極高評價:“驚天動地包羅人類歷史萬象的科幻之作”,“好看到停不下來,請快點翻譯續(xù)集”。(20)《〈三體〉日文版發(fā)售當(dāng)天 卻被韓語版封面搶了風(fēng)頭》,2019年7月4日,https://news.sina.com.cn/c/2019-07-04/doc-ihytcitk9728352.shtml,2022年9月17日。這些評價被滿載于日譯版《三體》的腰封,進而開啟了日本市場的中國科幻小說新紀(jì)元。不僅如此,曾任美國總統(tǒng)的奧巴馬與美國總統(tǒng)經(jīng)濟顧問委員會前主席杰森·福爾曼對《三體》表現(xiàn)出了濃厚的興趣,甚至派工作人員給原作者劉慈欣發(fā)郵件“催更”,從而使得《三體》在英語世界也掀起了一陣熱潮。因此,專業(yè)型受眾在充當(dāng)意見領(lǐng)袖時,其知名度為翻譯成果積累了重要的象征資本和社會資本,加速了作品在普通大眾間的傳播與接受。
國外普通大眾群體是翻譯成果到達的主要受眾,范圍廣、群體數(shù)量相對較大。來自大眾群體的閱讀量、觀看量,融媒體時代的用戶點擊量與短視頻互動量,以及具體的評價與打分成為了對外翻譯覆蓋力、傳播力、公信力的重要體現(xiàn)。而這類普通型受眾又可細分為積極型受眾與潛在型受眾。
1. 積極型受眾
積極型受眾指對源語國文化、知識、思想等感興趣的異文化群體。這類受眾對源語國的信息十分關(guān)注,會基于自身興趣與習(xí)慣,主動搜尋、閱讀、觀看有關(guān)源語國的資訊與文化信息。在國際傳播活動中,這部分受眾和專業(yè)型受眾一樣,可以作為跨文化意義的再生產(chǎn)者,使源語國優(yōu)秀的思想、文化、知識等翻譯傳播至更多的普通型受眾,提升跨文化影響力。
以中國經(jīng)驗為例,中國文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化與創(chuàng)新性發(fā)展以及世界意義的實現(xiàn),離不開關(guān)注中國文化信息的異域受眾。他們對中國的了解程度較高,因而往往可以直接推動翻譯傳播活動,在融媒體時代甚至成為對外翻譯的傳播者與內(nèi)容生產(chǎn)者。比如建黨百年重大題材紀(jì)錄片《上海解放特輯》由外籍人士翻譯、傳播他們眼中的中國故事,構(gòu)建出了他者敘事,顯現(xiàn)了跨文化共情翻譯的可能性,打破了對外翻譯中的文化隔閡。由此可見,在對外翻譯中,積極型受眾可在某種程度上發(fā)揮專業(yè)型受眾的作用,參與中國故事的構(gòu)建,成為對外翻譯規(guī)劃中可以爭取的對象群體。
2. 潛在型受眾
在積極型受眾之外,更多的是作為“沉默的大多數(shù)”的潛在型受眾。這部分受眾包含讀者、觀眾、聽眾等在內(nèi)的普通大眾,以特定的群體意識、群體規(guī)范和文化模式關(guān)系為特征,在群體內(nèi)部往往會共享某些普遍的價值取向和喜好,往往對于信息的判斷、解讀以及對傳播內(nèi)容的認(rèn)知形成一致傾向。在接受對外翻譯文本時,潛在型受眾的打分、評論與反饋構(gòu)成受眾評價系統(tǒng)的重要維度。
不同于專業(yè)型受眾和積極型受眾,潛在型受眾是未表現(xiàn)出明確的興趣取向、隱形地“沉潛”于大眾的存在。在對外翻譯中,潛在型受眾兼具了群體傳播的影響力和大眾傳播的覆蓋力,因而是提升對外翻譯成效的重要突破口之一。了解潛在型受眾的喜好與偏向并加以引導(dǎo),最終使之形成認(rèn)同與影響是必不可缺的核心環(huán)節(jié)。在對外翻譯中,譯者如何通過翻譯過程中的一系列決策,建構(gòu)有效的表述方式,使翻譯成果觸及不同文化背景的潛在型大眾,讓他們對翻譯成果形成相對準(zhǔn)確的理解,進而形成群體共識、發(fā)揮群體傳播的影響力,最終實現(xiàn)跨文化融通與接受,是翻譯中亟須研究與探討的重要命題。
受眾行為是受眾與媒介環(huán)境交互作用的結(jié)果,表現(xiàn)在對翻譯傳播內(nèi)容的選擇、解讀及評價、吸收與變異上。在對外翻譯中,對受眾及其接受效果的研究既是實施精準(zhǔn)化、分眾化傳播戰(zhàn)略的關(guān)鍵,也是國家相關(guān)政策制定的重要參考,直接影響了國際傳播策略的制定與實施(21)吳赟: 《國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2022年第30卷第1期,第12—22頁。。
受眾對于對外翻譯內(nèi)容有接觸和選擇的需求是受眾行為的最初表現(xiàn)。受眾對于異文化話語的排斥或接受往往受到既有知識和權(quán)力關(guān)系的影響。在跨文化話語實踐中,目標(biāo)語社會通常會抵制作為異文化的源語,這是因為“任何社會都傾向于讓自身保持為一個純凈且未受侵染的個體”(22)安托瓦納·貝爾曼: 《異域的考驗: 德國浪漫主義時期的文化與翻譯》,章文譯,北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2021年,第6頁。,故目標(biāo)語國的受眾會本能地顯露出排他反應(yīng),拒絕異文化直接地、生硬地“入侵”,而接受與本地文化、語言、風(fēng)俗相對接近的異文化信息。受眾的這一選擇性心理特征是分析受眾接受心理的立足點之一。
受眾的選擇性接觸是形成傳播效果的首個步驟,是整個對外翻譯活動的促動力所在。作為有著特定需求的個人,受眾會基于自己的需求動機,選擇自己感興趣的內(nèi)容,進而使用媒介來表達認(rèn)同,使自我的需求得到滿足。在對外翻譯實踐中,一般來說,受眾總是傾向于接觸與自己既有的立場、觀點、態(tài)度一致或接近的內(nèi)容,“我們只能看見我們注視的東西”(23)約翰·伯格: 《抵抗的群體》,何佩樺譯,桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第10頁。。因此,對受眾需求進行分析至關(guān)重要。譯者基于此對翻譯策略進行調(diào)整甚至改寫文本,以恰當(dāng)?shù)姆绞竭M行本土化的傳播,可使受眾主動地選擇并接觸翻譯和傳播的內(nèi)容。
受眾在接觸翻譯內(nèi)容后,會形成自己的接受和評價意見。接受與評價是反映翻譯文本在異文化語境傳播效果的重要指標(biāo),亦是檢驗對外翻譯策略恰當(dāng)與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。這主要體現(xiàn)在六個方面: 翻譯成果在目標(biāo)語國的發(fā)行、出版和上映等量化數(shù)據(jù);在目標(biāo)語國主要媒體的宣傳、網(wǎng)絡(luò)平臺的點擊率等;目標(biāo)語國受眾評分,以及來自主要網(wǎng)絡(luò)媒體和社交媒體平臺的評論情況;在目標(biāo)語國家主流報刊上登載及受到評論;在目標(biāo)語國的獲獎以及再版、轉(zhuǎn)載等。這些指標(biāo)不僅涵蓋著翻譯成果在異文化語境接受方面的多元考量,呈現(xiàn)出翻譯成果在海外的綜合數(shù)據(jù)表現(xiàn)及輿情狀態(tài),亦映射出翻譯成果在藝術(shù)審美等方面的研究價值。
受眾乃是對外翻譯活動的終端,其接受與評價是源語國研判對外翻譯活動效果的重要指標(biāo),也是源語國進行翻譯傳播決策的主要依據(jù)之一?;趯κ鼙娫u價體系的分析,不難發(fā)現(xiàn)細化考量接受渠道、精準(zhǔn)統(tǒng)計市場份額、全面搜集受眾評價反饋、深入關(guān)注學(xué)界評議等是提升對外翻譯傳播效度的有效路徑。準(zhǔn)確詳細地掌握目標(biāo)語國受眾的相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果及評價反饋將對提升翻譯成果的國際傳播效度與影響力形成重要的參考價值。
受眾對于內(nèi)容的吸收與否是翻譯傳播效果的最終呈現(xiàn),亦是檢驗翻譯傳播效果的試金石。在對外翻譯活動中,受眾通過闡釋,推動了異文化語境意義的構(gòu)建。正如羅蘭·巴特(Roland Barthes)提出的“讀者的誕生須以作者的死亡為代價”(24)Roland Barthes, Le Bruissement De La Langue, Esssais critiques IV, Paris: Seuil, 1984, p.68.,來自源語國的詞句與篇章只有“在無數(shù)個獨特的對話關(guān)系中得到新的理解與共鳴”(25)劉云虹: 《文學(xué)譯介視野中的莫言》,2022年1月13日,https://mp.weixin.qq.com/s/SIanrs1I1Qi7LPWn_b1VBA,2022年9月17日。,才能不斷生成并開拓新的意義、價值與影響。
在此過程中,受眾對翻譯文本的吸收與闡釋呈現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆的特征。在跨文化接受中,受眾的創(chuàng)造性叛逆“是按照注視者文化中的模式、程序而重組、重寫的”(26)曹順慶主編: 《比較文學(xué)學(xué)》,成都: 四川大學(xué)出版社,2005年,第208頁。。受眾基于對翻譯文本的理解與闡釋,復(fù)合了社會集體想象和個人創(chuàng)作靈感,形成與原翻譯文本呼應(yīng)的互文性作品。如芥川龍之介曾基于對《聊齋志異》的解讀,改寫了一系列充滿中國意象的作品,如《酒蟲》(1916)、《仙人》(1922)、《馬腳》(1925)等,甚至在作品《寒山拾得》(1917)中還將寒山與拾得兩位僧人作為小說的主人公。丹尼斯·詹斯頓(Denis Johnston)將“李白醉酒抱月”的意象在愛爾蘭文化語境下進行了變異與改造,將其揉入本土文化意象,在劇本《黃河中的月亮》(TheMoonintheYellowRiver)中藝術(shù)性地反思了本土文化的創(chuàng)傷及其彌合(27)李成堅: 《“李白抱月”——論愛爾蘭劇作〈黃河中的月亮〉中的中國意象》,《外國文學(xué)研究》2022年第40卷第1期,第70—79頁。。由此可見,對外翻譯的受眾通過對文本的理解與吸收,重新加工了文化作品,對已被描寫的意象進行再描寫,成為了維系并進一步激活翻譯傳播成果活力的力量,為翻譯文本的內(nèi)涵與價值提升提供了豐富的文化場域。
在21世紀(jì)的今天,媒介技術(shù)的發(fā)展速度已經(jīng)超過了以往任何一個時代。相較于傳統(tǒng)的傳播媒介,融媒體借助于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),有著傳播渠道多、受眾范圍廣、互動性強等諸多優(yōu)勢。新媒介不僅重構(gòu)了人際交往的空間,同時也促動交往范式的新變,人們借助移動互聯(lián)網(wǎng)實現(xiàn)無時限、跨時空交流(28)李有軍: 《新媒體場域媒介生態(tài)與主體身份延異》,《現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報)》2020年第42卷第6期,第69—73頁。?;诖?新的翻譯傳播場域正在形成,物理邊界與時間性的瓦解構(gòu)成了翻譯傳播范式變化的邏輯基礎(chǔ)。
若以德布雷(Regis Debray)的媒介圈理論為視角,會發(fā)現(xiàn)隨著技術(shù)迭代,媒介呈現(xiàn)為話語圈——文字、圖文圈——印刷術(shù)、視頻圈——音像的不斷發(fā)展,媒介圈不再是外在的手段,而是將人類包裹在其中的、“具有協(xié)同性和浸入性的”(29)雷吉斯·德布雷: 《媒介學(xué)引論》,劉文玲、陳衛(wèi)星譯,北京: 中國傳媒大學(xué)出版社,2013年,第50頁。三維立體的空間,不斷推動著人類身份的整合與主體的重建。受眾所處的傳播空間大大拓寬,其能動性大大提升,在信息渠道與內(nèi)容的選擇與索取,對信息的批判與處理,以及與其他受眾的互動式評價等方面都有極大變革。換言之,在新媒介場域中,翻譯受眾從之前習(xí)慣于單一性的被動接受,發(fā)展到可以主動且肆意地表達,并從中獲得顛覆源文本及翻譯文本權(quán)威性的互動滿足。這種新媒介場域賦權(quán)受眾,給予了他們作為“用戶”的社會身份和權(quán)力,并在嵌入日常生活的接受實踐中拓展出更為豐富的內(nèi)涵。
具體而言,受眾參與了對外翻譯中信息的生產(chǎn)和發(fā)布,成為了跨文化傳播中的“大眾自傳播”(mass self-communication)(30)Manuel Castells, “Communication, Power and Counter-power in the Network Society,” International Journal of Communication, no.1 (2007), pp.238-266.,與此同時創(chuàng)造出一種新的翻譯形態(tài)。受眾通過技術(shù)媒介,能夠以“我”為翻譯主體生產(chǎn)信息和內(nèi)容,并且將數(shù)字內(nèi)容通過網(wǎng)站進行傳播和共享,既具有大眾傳播的特征——在全球化浪潮下每個異文化語境的人都可能成為某一信息的普通型受眾;又是一種“自傳播”——內(nèi)容自主生產(chǎn)(self-generated in content)、接收自主選擇(self-selected in reception)、發(fā)布自主導(dǎo)向(self-directed in emission)(31)陳昌鳳、雅暢帕: 《顛覆與重構(gòu): 數(shù)字時代的新聞倫理》,《新聞記者》2021年第8期,第39—47頁。,個體在翻譯傳播中的角色已經(jīng)由被動轉(zhuǎn)為主導(dǎo),其認(rèn)知、觀念、情感、體驗也經(jīng)由社交媒體釋放出更大的外向傳播力。
由此可見,新媒介場域中翻譯的傳統(tǒng)邊界悄然消弭,先前基于國別的、民族的、人類的受眾原生界限亦慢慢趨于消融,取而代之的則是逐漸生成的、基于個體與個體的新關(guān)系網(wǎng)。受眾作為翻譯傳播主體顯現(xiàn)的同時,其身份也在發(fā)生著位移,正如斯圖亞特·霍爾(Stuart Hall)所說:“應(yīng)該把身份作為一種‘生產(chǎn)’,它永不完結(jié),永遠處在過程之中,而且總是在內(nèi)部而非在外部構(gòu)成的再現(xiàn)?!?32)斯圖亞特·霍爾: 《文化身份與族裔散居》,羅綱、劉象愚主編: 《文化研究讀本》,北京: 中國社會科學(xué)出版社,2000年,第208頁。伴隨著技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展加速了時空的異化,也帶來了“身份”與“關(guān)系”的流動,碎片化成為產(chǎn)品和生活的主要形式,傳統(tǒng)意義中的受眾也因此被賦予流動性的特征: 在技術(shù)賦權(quán)之下,受眾是“擬態(tài)環(huán)境”(33)董璐: 《傳播學(xué)核心理論與概念(第二版)》,北京: 北京大學(xué)出版社,2016年,第765頁。的共建者——對新聞進行監(jiān)督,參與影視、文學(xué)等作品的再創(chuàng)作,同時也是翻譯傳播內(nèi)容的生產(chǎn)者與用戶——進入翻譯生產(chǎn)與傳播環(huán)節(jié)中展演的中心舞臺,掌握信息的發(fā)布權(quán),擁有多種實現(xiàn)自己的主體性意義的渠道。以電視劇為例,受眾基于對某部電視劇的喜愛,可對原作中的角色以及故事等進行再創(chuàng)作,或續(xù)寫結(jié)局,或?qū)适虑楣?jié)本身進行改寫,部分受眾甚至?xí)蚱苿≈械钠尾シ彭樞蚺c既定意義,對視頻進行二次剪輯與創(chuàng)作,最終上傳至新媒體搭建的網(wǎng)絡(luò)平臺,對同圈層的其他受眾進行傳播并與之互動,這種交互行為構(gòu)成了新媒體環(huán)境中,由作為“用戶”的受眾帶來的傳播主體迭代與更新。
在互聯(lián)網(wǎng)革命的引領(lǐng)下,對外翻譯受眾的接受情況也發(fā)生著深刻變化,渠道也在不斷更迭,從報刊、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體向網(wǎng)絡(luò)媒體、手機媒體、數(shù)字電視等轉(zhuǎn)移。翻譯成果已不再是純語言的藝術(shù),而是集繪畫、解說、音樂、照片甚至游戲等多種元素于一體的藝術(shù),多模態(tài)的各種形式均可穿插于社交媒體與人們的日常生活進行翻譯成果的展現(xiàn),進而在展現(xiàn)中描繪和記錄大量文化符號,催生著多重意義、互文以及受眾之間對話。這也就意味著在新興媒介的輔助下,受眾是流動的、不斷生成的、多樣化的,可以打破轄域與符碼的限制力量,通過各種身份、形態(tài)參與到翻譯生產(chǎn)與傳播的環(huán)節(jié)中來。受眾通過媒介技術(shù)的進步實現(xiàn)了共同參與式生產(chǎn),形成了帶有強烈的狂歡意味的互動模式,從而蘊含了媒介融合時期由翻譯活動帶來的文化多元生長的可能。
從文學(xué)對外翻譯來看,在媒介融合時代,傳統(tǒng)文學(xué)敘事的跨平臺傳播與跨語境文本分析成為可能,其中最突出的便是網(wǎng)絡(luò)小說的跨媒介敘事。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)生產(chǎn)機制中,網(wǎng)絡(luò)寫作成了在監(jiān)管與資本引導(dǎo)雙重力量之下的職業(yè)行為(34)許苗苗: 《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與微時代文學(xué)的新質(zhì)》,《社會科學(xué)輯刊》2021年第1期,第176—183頁。。而傳統(tǒng)意義中的“讀者”通過追更、訂閱、打賞等粉絲互動消費行為則日益走向文學(xué)生產(chǎn)的中心,甚至成為源文本的“贊助人”、對外翻譯譯者的“隱性化身”。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的類別里,作為二次創(chuàng)作的“同人文學(xué)”更是模糊了讀者與作者、譯者的界限,讀者之間對于譯本的交流跨越個體社區(qū)之間的界限,促進了翻譯文學(xué)受眾群體的大眾化和草根化。傳統(tǒng)意義中來自專業(yè)學(xué)者的翻譯闡釋與導(dǎo)讀功能被進一步削弱: 研究者發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)在線閱讀平臺上,當(dāng)文本的語言和文化的復(fù)雜性增加時,讀者間往往會有更多的互動,在粉絲翻譯、眾包社區(qū)翻譯等活動中,涵蓋了對源語的翻譯式探討、“意見領(lǐng)袖”式的解析,幫助彼此理解文本的創(chuàng)作背景與風(fēng)格(35)Minako O’Hagan, “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond,” Linguistica Antverpiensia, (January 2011), pp.11-23.。
從視聽翻譯(audiovisual translation)來看,依托新媒體的多模態(tài)融合技術(shù)成為了翻譯實踐的重要構(gòu)成,在社交媒體等媒介平臺上的受眾既是翻譯成果的效果檢驗者與內(nèi)容生產(chǎn)者,有時候也扮演著譯者角色,同時還是消費者。受眾可以通過彈幕發(fā)表自己對于其中字幕翻譯的看法與評介,并同時與其他受眾進行雙向互動,從而可以在很大程度上影響一部電影、電視劇或網(wǎng)劇的接受效果。由觀眾構(gòu)建的“闡釋共同體”(36)Stanley E. Fish, “Interpreting the ‘Variorum’,” Critical Inquiry, vol.2, no.3 (1976), pp.465-485.在一定程度上取代了傳統(tǒng)意義中的孤立化的視聽體驗,敞開了源文本的傳統(tǒng)解釋框架,給予了翻譯受眾更為廣泛的職能。
此外,電子游戲多模態(tài)翻譯成為了隨著互聯(lián)網(wǎng)和游戲產(chǎn)業(yè)發(fā)展而新興的研究領(lǐng)域。國際市場的蓬勃發(fā)展推動了多語言版本的游戲逐漸增加,產(chǎn)生了大量的本土化需求,研究者曾對玩家偏好與異國游戲本土化程度進行了定性與定量的研究,指出其中異文化語境中的玩家體驗、游戲人氣與字幕翻譯效果息息相關(guān)(37)Ugo Ellefsen, Miguel . Bernal-Merino, “Harnessing the Roar of the Crowd,” The Journal of Internationalisation and Localisation, vol.5, no.1 (January 2018), pp.21-48.。游戲乃是影視類媒介的延伸,其翻譯傳播雖適用視聽翻譯的普遍準(zhǔn)則,但更需要顧及玩家的實際體驗。從傳播政治經(jīng)濟學(xué)理論來說,玩家是游戲產(chǎn)業(yè)中的“產(chǎn)消者”與“數(shù)字勞工”,參與著全球化游戲產(chǎn)業(yè)的勞動價值生產(chǎn)。而從翻譯傳播學(xué)的角度來看,玩家是游戲多模態(tài)翻譯的龐大且多元的受眾群體,其能動性體現(xiàn)在他們可以對某部本土化的游戲進行自主選擇與評介,部分玩家會在極具交互性和共享性的社交平臺中對游戲的字幕與人物對白進行二次翻譯與再創(chuàng)作,從而在網(wǎng)絡(luò)的游移中嵌成一條新的翻譯傳播鏈條,推動著某部游戲的全球化傳播,并影響更多玩家受眾的態(tài)度與看法。
媒介技術(shù)降低了原有的翻譯生產(chǎn)壁壘,最大程度地接近人的界限。有關(guān)于此,麥克盧漢(Marshall McLuhan)將多樣化的媒介進行一番人格化的轉(zhuǎn)換——“媒介即人的延伸”(38)馬歇爾·麥克盧漢: 《理解媒介: 論人的延伸》,何道寬譯,南京: 譯林出版社,2011年。,而真正具有主體性的、被看作是社會關(guān)系總和的人,則充當(dāng)著媒介的作用,塑造了“萬眾皆媒”的景觀(39)彭蘭: 《數(shù)字時代新聞生態(tài)的“破壁”與重構(gòu)》,《現(xiàn)代出版》2021年第3期,第17—25頁。,進而游走于網(wǎng)絡(luò)之中,成為對外翻譯中的重要行動者。如此觀之,來自多元文化環(huán)境中的行動者均匯集在了由網(wǎng)絡(luò)構(gòu)筑起的虛擬場域中,經(jīng)受眾翻譯生產(chǎn)權(quán)利的延異構(gòu)成了新型的互動與紐帶。這些行動者雖隸屬于異文化語境范疇,但在虛擬場域中實現(xiàn)了共同在場,共同組成了平臺經(jīng)濟下的“媒介”,形塑了現(xiàn)代翻譯的關(guān)系網(wǎng)。
對外翻譯受眾是中國對外話語體系建設(shè)、國際傳播能力建設(shè)以及翻譯能力建設(shè)中的一個重要議題?;趯ν夥g受眾的動態(tài)發(fā)展特性,結(jié)合其意義在不同歷史語境和領(lǐng)域中不斷被重構(gòu)的變化,我們可將受眾概念置于時代語境的背景之下進行考量,以動態(tài)的眼光審視受眾概念、形態(tài)以及行為機制的發(fā)展演進。在對外翻譯實踐中,對于受眾本體的探討,與提升中國國際傳播能力、增強國家軟實力的時代需求相呼應(yīng),也是營造利于國家發(fā)展的外部輿論環(huán)境的必經(jīng)之路。