阿斯古麗·阿合木拉
諺語是一個國家或民族智慧的結(jié)晶,反映了某種文化的思想、價值觀和生活哲學(xué)。英、漢兩種語言都有豐富的諺語體系,其中不乏奇思妙想、博大精深之處。本文將以英、漢兩種語言的諺語為研究對象,探討其文化共性和差異性,并從跨文化交際的角度出發(fā),提出促進(jìn)不同文化間相互理解和交流的建議和思考。
一、諺語概述
諺語是一種短小精悍、言簡意賅的語言表達(dá)方式,通常是指在民間流傳的一些老話或俗語,因其言簡意賅、易記易傳,被廣泛應(yīng)用于各種場合,如日常生活、工作、教育和文學(xué)創(chuàng)作等。諺語經(jīng)過長期的積累和總結(jié),代表了一個民族或國家歷史、文化、道德、倫理、民俗等方面的智慧和見解,具有很高的文化價值和社會意義,可以被視為一種文化遺產(chǎn)。諺語常常蘊含著深刻的哲理和生活智慧,能夠通過簡潔、生動、形象的語言形式,直觀地傳達(dá)出一定的意義和感情。人們經(jīng)常使用諺語來表達(dá)自己的觀點,諺語不僅能夠讓人們更好地理解生活,還可以引導(dǎo)人們處理復(fù)雜的人際關(guān)系。因此,能夠熟練地掌握和運用諺語,對于提高溝通能力和個人修養(yǎng),增強人際交往能力和社會責(zé)任感都有很大的幫助。
二、英語諺語特點
英語諺語作為英語文化的一部分,被廣泛使用于西方國家和地區(qū)。這些諺語凝聚了許多西方國家人民的智慧和經(jīng)驗,反映了他們的生活方式、價值觀念和文化傳統(tǒng)。對英語國家的人們來說,是一種生活、工作和交際的寶貴財富。英語諺語在全球范圍內(nèi)具有廣泛的影響力,其特點在跨文化交際中應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾?。英語諺語是英語中常用的一種表達(dá)方式,它們往往由簡短的詞組或句子組成,傳遞出深刻的思想和智慧。比如,“A penny saved is a penny earned.”(省一分錢等于賺一分錢)這句話告訴我們要學(xué)會節(jié)省,不浪費資源和金錢,因為每一分錢都有它的價值?!癆ll roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬)這句諺語源自古羅馬時期,意味著不同的方法可以達(dá)到同一個目標(biāo)。在現(xiàn)代,它也可以表示不同的選擇和途徑都可以通向成功之路。“Better late than never.”(遲到總比不到好)這句話告訴我們寧愿晚點做事也比不做事要好,因為完成任務(wù)總比放棄要更好。英語諺語具有文化和歷史背景,英語諺語的起源和發(fā)展與英美文化和歷史密不可分。因此,理解英語諺語需要了解當(dāng)?shù)氐奈幕蜌v史背景。例如,“When in Rome, do as the Romans do.”(入鄉(xiāng)隨俗)這個諺語是指在不同文化環(huán)境下盡可能地融入當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗和文化,避免冒犯當(dāng)?shù)厝?。英語諺語有時會出現(xiàn)隱喻和比喻。英語諺語往往使用隱喻和比喻來表達(dá)一種觀點或情感。例如,“The early bird catches the worm.”(早起的鳥兒有蟲吃)這個諺語就用比喻的方式說明了珍惜時間的生活哲理,越早開始工作就越有機會獲得成功。英語諺語有時存在互相矛盾的情況。由于英語諺語的歷史和文化背景不同,有些諺語的意義可能互相矛盾。例如,“Look before you leap”( 三思而后行)和“He who hesitates is lost”(當(dāng)斷不斷,反受其亂)這兩個諺語的意義相反。在跨文化交際中,理解和應(yīng)用英語諺語需要對其特點進(jìn)行深入了解。尤其是在不同的文化背景下,英語諺語的意義和適用范圍可能會有所不同。
三、漢語諺語特點
漢語諺語是中國文化中的重要組成部分,它們蘊含著傳統(tǒng)文化的智慧和思想,代表著中國人民的價值觀和生活哲學(xué)。如果從跨文化交際的角度來分析漢語諺語,可以發(fā)現(xiàn)漢語諺語并不僅僅意味著表面的文字意義,而有深層次的文化背景、歷史背景和價值觀體現(xiàn)。首先,漢語諺語的跨文化交際含義在于它們代表著中國的傳統(tǒng)文化和價值觀。例如,“一分耕耘一分收獲”這句話就代表了中國的務(wù)實思想和勞動價值觀。如果這句話翻譯成英文的話,僅僅用字面語言翻譯是有所欠缺的,因為除了文字之外還包含了代表其文化背景的思想和哲學(xué),這需要充分理解中國文化才能真正領(lǐng)會諺語的含義。同時,漢語諺語是漢語中的一種特殊表達(dá)方式,由一些簡短的句子或詞語組成。它們經(jīng)過了長時間的使用和發(fā)展,成為漢語文化和語言的一部分。漢諺語的特點是簡潔明了、表達(dá)深刻。它們往往能夠用簡單的語言傳達(dá)復(fù)雜的思想,包含著豐富的哲理和生活智慧。此外,漢諺語也常常具有警示作用,可以通過簡短的語言告訴人們什么是對的、什么是錯的,以及什么是值得追求的。漢語諺語有很多種類,常見的有典故諺語、比喻諺語、反義諺語、描繪性諺語等。例如,“因噎廢食”(因為害怕嗆到而不再吃飯)是一個反義諺語,意味著因為小小的挫折而放棄嘗試新事物;“蘿卜白菜,各有所愛”則是一個比喻諺語,比喻每個人都有自己喜歡的東西。這些諺語不僅可以幫助我們更好地掌握漢語,也可以幫助我們更好地了解中國文化和價值觀。
四、英、漢諺語對比分析
(一)英、漢諺語的共性
諺語是一種廣泛流傳的民間智慧,它們通常比較簡短、生動有趣,并能直接道出一些道理或經(jīng)驗教訓(xùn)。英、漢諺語都是民間流傳的習(xí)語。雖然這些諺語來自不同的文化背景,但從人類認(rèn)知角度來分析,它們?nèi)杂幸恍┕残浴?/p>
語言形式:英諺、漢諺在語言形式上有共通之處。首先,它們都是簡短而有力的,用盡量少的詞語表達(dá)盡量多的信息。其次,它們通常是押韻或有節(jié)奏感的,易于記憶和傳播。最后,它們往往通過比喻或擬人等修辭手法來表達(dá)觀點,從而更加生動有趣。例如,英諺“A picture is worth a thousand words”(一圖勝千言);漢諺“工欲善其事必先利其器”(工具好則工作好)。這些諺語都用簡短、鮮明的語言形式表達(dá)了深刻的道理。
文化背景:英諺、漢諺所體現(xiàn)的文化背景也存在一些共性。一方面,它們都蘊含著豐富的智慧,反映了這些文化背景中的人們對生活和社會的認(rèn)識和感悟。另一方面,它們都是經(jīng)過長期傳承和演變的,體現(xiàn)了相應(yīng)文化的歷史與傳統(tǒng)。例如,英諺 “All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)反映了古羅馬時期的交通和行政管理的特點。
內(nèi)容特征:英諺、漢諺在內(nèi)容上也有許多相似之處,這表明人類的思維方式和智慧是有共性的。第一,這些諺語都表達(dá)著某種價值觀或準(zhǔn)則,可以指導(dǎo)人們的行為和思想。第二,它們多數(shù)都是從生活實踐、社會經(jīng)驗中提煉出來的結(jié)論,具有一定的普遍性和客觀性。例如,英諺 “Better late than never”(遲做總比不做好);漢諺“早起的鳥兒有蟲吃”(勤奮是獲得成功的必要條件)。這些諺語在內(nèi)容上都具有啟示意義,能夠引導(dǎo)人們在生活、學(xué)習(xí)和工作中更加明智地行動。
英諺、漢諺在語言形式、文化背景和內(nèi)容特征等方面存在著相似之處,這反映了人類的智慧和思維方式的相通性。同時,這也表明不同文化之間應(yīng)該彼此尊重,溝通交流,以促進(jìn)人類的共同發(fā)展。
(二)英、漢諺語的差異性
英諺、漢諺源于不同的語言和文化背景,在文化、表達(dá)方式和地理背景方面,它們之間存在著一定的差異性。在跨文化交際中,了解這些差異性產(chǎn)生的原因?qū)τ谟行У慕涣魇侵陵P(guān)重要的??缥幕浑H是指在不同文化之間進(jìn)行有效和成功的交流的過程。
文化差異:諺語的產(chǎn)生與文化有著密切的關(guān)系。諺語是一種民間智慧的體現(xiàn),通常反映了一個文化中的價值觀念、道德準(zhǔn)則等方面。比如,英語文化強調(diào)個人主義,而中國文化強調(diào)集體主義。因此,英語諺語強調(diào)個體價值,如“Every man is the architect of his own fortune”。而中國諺語強調(diào)團(tuán)隊合作,如“眾人拾柴火焰高”。
表達(dá)方式差異:語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式也會導(dǎo)致諺語的差異性。不同語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,因此相同的情境也會產(chǎn)生不同的諺語。比如,英語諺語通常是直接表述,而漢語諺語常常采用比喻和典故。例如,“A penny saved is a penny earned”和“一分耕耘,一分收獲”,在表達(dá)方式上就有很大的差異。英語的諺語通常是由一些普通的生活常識或者道理組成,表達(dá)的東西比較明確。而漢語的諺語則常與文學(xué)、詩歌相伴,它們帶有更多的情感色彩和哲學(xué)意味。比如,“臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)”這句話意思是站在水邊想得到魚,不如回家去結(jié)網(wǎng)。比喻只有愿望而沒有措施,對事情毫無好處?;蛘弑扔髦幌M玫蕉粚⑾M吨T行動。
地理背景差異:歷史和地理背景也是造成諺語差異性的一個重要原因。不同的文化在歷史和地理背景上都有自己的特點,這些特點會反映在諺語中。比如,英國是一個島國,因此英語諺語中有很多與海洋相關(guān)的諺語,如“Smooth seas do not make skillful sailors”(平靜的大海造就不出熟練的水手);而中國的地理環(huán)境則使得諺語中出現(xiàn)了很多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,如“春耕秋收、鋤禾日當(dāng)午”。英國地處溫帶海洋性氣候,因此他們往往用雨、霧、霜等元素來表達(dá)。比如英國常說的“Make hay while the sun shines”意為逢夏(陽光好)、斬草不誤,表達(dá)的是時不我待的意思。而中國是亞熱帶、暖溫帶氣候國家,四季分明,因此我們的諺語多與自然景物相聯(lián)系。另外,地理位置的差異也導(dǎo)致諺語的不同。英國地處歐洲大陸,與世界聯(lián)系緊密,因此英語中的諺語常常涉及國際化的事物并且多為實用性質(zhì)。如“Actions speak louder than words”(行動勝于語言)這句諺語就很好地表述了價值觀與行為之間的關(guān)系。而在中國,我們是個文化古國,歷史悠久,因此我們的諺語更多地帶有哲理意味,更注重抒發(fā)情感和人性美。如“知足者常樂”(即心滿意足的人總是快樂的)。英諺、漢諺的差異性是由文化、表達(dá)方式、歷史和地理背景等多種因素共同作用的結(jié)果。在跨文化交際中,我們需要了解這些差異性的原因,以確保有效的交流和溝通。
五、結(jié)語
諺語是一個民族語言中的重要的組成部分,表達(dá)的內(nèi)容很豐富,涉及人民日常生活的方方面面。諺語具有十分悠久的歷史,是當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娂w創(chuàng)作并廣泛傳承下來的口頭固定語句。通過對英、漢諺語的比較,可以看出在不同文化背景下,人們的思維方式和價值觀念是不同的。諺語是一種語言文化的重要組成部分,它能夠反映出一個民族的心理、習(xí)慣、生活方式等等。通過研究不同語言、不同生活環(huán)境下的諺語,可以幫助人們更好地了解其他國家的文化特色,傳承中華民族的優(yōu)秀文化,弘揚中華民族的精神風(fēng)貌。