刁晏斌
迄今為止,我們一共看到兩篇論文談及華語詞匯的“小”與“大”問題。第一篇是郭熙所寫,文中總結(jié)了新加坡人的華語用詞規(guī)律,其中第一條是用“小詞”換“大詞”[1]。按照文中所說,前者指隸屬于某一上位詞的那些有細(xì)微差別的下位詞,而后者則指其上位詞;所謂“以‘小詞’換‘大詞’”,就是在具體的使用中把下位詞換成上位詞,如郭文所舉的例子,棄用小詞“扛、提、端、拎”等,而代之以與之相對應(yīng)的大詞“拿”。
第二篇論文是汪惠迪所寫,該文對比了馬來西亞華語與普通話在詞匯方面的幾個重要差異,在其中的“同形異用詞語”下,列出了“指大與指小”一類,并舉例說明。比如“攻擊”,普通話指進(jìn)攻,有指大的色彩,而華語可指一般的擊打等行為,則為指小[2]。汪文雖然是立足于華語與普通話的差異,但就華語的實際使用情況看,“攻擊”并非只有指小一種,有時也可以指“大”,只是不如前者常見。
本文所說的“小”與“大”,以及“舍小取大”,主要基于上引郭文的劃分與表述,同時也結(jié)合了汪文所指的部分現(xiàn)象,具體而言,可以概括為以下三個要點:
其一,所謂“小”“大”之別,是詞的上下位關(guān)系與具體位次的不同?!靶≡~”是下位詞,“大詞”是上位詞,舍小取大就是在具體的詞匯運用中舍棄下位詞而選取其上位詞,或者說是用上位詞取代其下位詞。
其二,所謂“大”“小”之分,是詞的語義范圍及使用范圍的不同。華語“攻擊”等指小與指大兼?zhèn)?,因而語義范圍比普通話更廣、使用范圍比普通話更大,并且由此而與華語中某些語義及使用范圍較小的詞發(fā)生替代關(guān)系。
其三,上位詞與下位詞的區(qū)別,其實也是一種語義范圍的大小之別,最終也體現(xiàn)在實際使用范圍的大小上。所以,以上兩個方面在一定程度上是重合的,它們共同構(gòu)成華語詞匯舍小取大現(xiàn)象的客觀基礎(chǔ)。
以上所說,通過下面兩個用例可以看得非常清楚:
(1)動漫少女吳易甜……被啞鈴攻擊頭部致死。(1)本文華語用例均取自近五年的馬來西亞華文媒體光華網(wǎng)和e南洋網(wǎng),共約1000萬字。為節(jié)省篇幅,我們一律不標(biāo)出處。
(2)女傷者受訪時指出,男友之前曾對她動手,但不曾出動武器,但這次卻突然發(fā)瘋持刀攻擊她。
按,前一例“攻擊”的武器或工具是啞鈴,因此表達(dá)的應(yīng)該是“擊打”義,這樣兩個詞之間就發(fā)生了替代關(guān)系;后例用的是“持刀攻擊”,則“攻擊”大致與“刺/捅/砍”等相當(dāng),也可以認(rèn)為前者取代了后者(2)華語中,與這里的“攻擊”意思相同的“擊打”也在使用,如“一名男警察用手大力擊打海倫的腹部”,只是這樣的用例很少,同樣的意思一般都用“攻擊”。至于“刺”“捅”“砍”等,也都有實際使用的例子。。綜合以上二例,我們可以得出以下結(jié)論:在具體的使用中,因為“攻擊”的語義范圍更大、使用范圍更廣,所以在特定的語境中可以表示某一具體的、隸屬其下的動作行為(這里是“擊打”及“刺/捅/砍”等),因而成為上位詞,而這一具體的表現(xiàn)就是“舍小取大”。
至此,我們可以給本文所討論的“舍小取大”現(xiàn)象作如下界定:在具體的語境中用上位詞或語義范圍大的詞取代下位詞或語義范圍小的詞。這是華語詞匯運用中一種非常具有特色的常見現(xiàn)象,與普通話形成非常明顯的差異,因此非常值得深入探究。本文立足于馬來西亞華語,主要從“來源”角度對此進(jìn)行考察與說明。
通過以上分析與表述,大致可以了解什么是“舍小取大”現(xiàn)象。以下,通過具體詞在具體使用中的表現(xiàn)來作進(jìn)一步的說明。
我們以動詞“懂”為例?!度蛉A語大詞典》(以下簡稱《華語》)對此詞的釋義是:
①了解:~得|~事|~行|~英語。②知道:“請問飛禽公園怎么去?”“我不~”。|
你~不~蘇州有什么土特產(chǎn)?用于新馬泰印尼等地。
有人對新加坡口語中的“不懂”作過以下描述[3]:
新加坡人口語中,用得最多的否定句是“不懂”。我們可以聽到這樣的對話:
A:“現(xiàn)在是幾點?”B:“不懂?!?/p>
A:“你看這天會下雨嗎?” B:“不懂?!?/p>
A:“這個句子是什么意思?” B:“不懂。”
這里的 “不懂”包含了“不知道”“不清楚”“不明白”和“不理解”。
其實,不僅是新加坡人的口語,就是馬來西亞華人的書面語中,這樣的意義和用法也極為普遍,其中最常見的就是用如“不知道”的“不懂。例如:
(1)他們(國陣)是不知或裝不懂。
按,此例“不知”與“裝不懂”為選擇關(guān)系,正說明“不懂”也就是“不知”。以下一例則是直接把“不知道—不懂—知道”對應(yīng)性使用,更清楚地說明“懂”與“知道”之間的同義關(guān)系:
(2)這事很多內(nèi)閣成員都不知道,就連公正黨總秘書賽夫丁在受訪時都表示不懂,直到看到媒體報導(dǎo)才知道。
以下兩例雖然沒有以上這樣的對應(yīng)性使用,但是表示“不知道”的意思同樣也是非常清楚的:
(3)對女乘客來說,妳根本不懂自己上了誰的車子,他有沒違法記錄。甚至,妳一旦遺漏物件在車上,可能很難追回。
(4)他怕我往后不懂如何成為冠軍,希望我謙虛點。
除了與“不知道”同義外,以下幾例中的“不懂”如果理解為“不理解”或“不明白”,是十分順暢貼切的:
(5)但是結(jié)婚前,他承諾會好好待我,我也一直相信他……但我真的不懂,為什么到后來會走到這地步?
(6)我實在不懂為何總統(tǒng)會對一個讓我們的軍隊、外交官、情報官員曝露于危險的人感到特別憐憫。
以上二例中的“不懂”前分別加上情態(tài)副詞“真的”和“實在”,而其后則分別有“為什么”和“為何”,這就能夠證明“不懂”并非簡單的“不知道”,而是“不知其所以然”或“不明就里”,其實也就是“不理解”“不明白”。
在一般的理解中,“不明白”與“不理解”意思相近,可以作這樣解釋的用例再如:
(7)理科生楊雯貽則說,每周都會留校一天一小時半上中文課,其他則是靠著自修增強(qiáng)中文能力,在遇到不懂之處就請教老師。
至于以上引文所說的“不懂”,表達(dá)的基本與“不知道”是同一個意思,比如以下二例就是既可以理解為前者,也可以“翻譯”為后者:
(8)兒童被性侵是因社會對于兒童性侵的認(rèn)知尚淺,有些父母不懂怎樣保護(hù)自己的孩子。
(9)雖然漏水問題目前受控制,但是不懂何時又會再發(fā)生,真的很懊惱。
除此之外,華語中“不懂”還有另外一個常用義“不會”,這里的“會”大致是“通曉、掌握”的意思。例如:
(10)許多長輩都以嫌麻煩和不懂網(wǎng)上電腦操作,一意選擇每月以現(xiàn)金支付予保險員。
(11)他們的共通點是年邁無法工作,不懂申請福利金,最糟是無人可依。
(12)由于很多檳民習(xí)慣私家車代步,很多乘客不懂分辨的士和出租車之別。
華語中,“不懂”的肯定形式多為“懂得”,也經(jīng)常表示“知道”的意思。例如:
(13)政府要求志愿消防隊透過各種訓(xùn)練,確保每名隊員在火災(zāi)發(fā)生時都懂得如何應(yīng)對。
(14)孩子在耳濡目染之下,日后也會懂得回家看長輩、陪父母。
(15)人們越來越懂得照顧健康,汽水的銷量不比以前暢銷。
此外,與“不懂”具有“不會”的意思一樣,“懂得”也經(jīng)常表示普通話“會(熟悉、通曉)”的意思,例如:
(16)一名中年陌生華裔男子親近他,詢問他是否懂得說福建話。
(17)金馬侖則是各族人士一起做生意,很多巫裔也懂得講華語。
(18)我留有書籍,也親自傳授,孩子們都懂得這門手藝。
同樣的意思,也經(jīng)常只用一個“懂”來表示,例如:
(19)現(xiàn)今科技發(fā)達(dá),“P圖”幾乎個個都懂,無論高矮肥瘦、靚或唔靚,都能完全將一個樣貌平平、身材平平的人變?yōu)榕窦墭用?,魔鬼般身材?/p>
(20)劉毓透過關(guān)系把女兒安排到一間知名律師事務(wù)所工作,然而只懂讀書的素素一開始便處處碰壁,使她淪為“公司可有可無的人”。
此外,“懂得”有時也可以表示“清楚、了解”的意思,例如:
(21)因為對方身為律師,理應(yīng)比一般人更懂得法律。
(22)我不知道他是否懂得現(xiàn)實。若是,他應(yīng)該知道這是背叛黨及他執(zhí)政國家22年留下的功績。
“不懂”有時也取“不懂得”形式,意思與前者相同。例如:
(23)一些“太天真太傻”的青少年,并不懂得有些身體部位是不能讓第三者觸碰,以致于不懂得保護(hù)自己,成為性侵或性騷擾的對象。
(24)家人在蔣昊文將滿2歲的時候,發(fā)現(xiàn)他仍不懂得走路,甚至連椅子都無法坐穩(wěn),于是帶他到醫(yī)院檢查,結(jié)果證實蔣昊文患上腦癱。
(25)尤其幼小的孩子在尚不懂得分辨的時候,看到任何內(nèi)容都會照單全收。
有時,“(不)懂得”表達(dá)的意思可能比單純的“知道”等還要復(fù)雜一些,例如:
(26)該工程進(jìn)行時,路段上置放多個障礙物,由于有不少顧客不懂得繞道,而不光顧其小販中心。
筆者認(rèn)為,此例實際的意思是“不知道怎樣繞道”,而不是“不知道繞道”。以下二例大致也是如此,表達(dá)的是“知道怎樣……”的意思:
(27)為免再有類似事件發(fā)生,掌管州教育事務(wù)的拿督達(dá)祖行政議員必須召開會議,向州內(nèi)各縣教育局官員匯報此事,讓他們懂得面對和處理。
(28)最重要的是,自己要懂得找機(jī)會,不輕易放棄。
此外,有時“懂得”還可以表示上述意思以外的其他意思,這一點通常由與之共現(xiàn)的詞語提示或顯現(xiàn),只是這樣的用例不多。例如:
(29)被媒體詢及為何會懂得藥物,她說年輕時刻在還未嫁給Pak Mie前,曾經(jīng)在后備軍醫(yī)療部服務(wù)長達(dá)7年,所以多少對于藥物有所認(rèn)知。
(30)多少懂得掌握時裝款式的楊英秀表示,她鐘情裁剪女時裝冥衣,熟能生巧。
(31)慢慢,蘭海開始懂得照顧自己,如夏天會懂得自己浸泡在水里降溫。
以上三例中,第一例前邊的“懂得藥物”與后邊的“對于藥物有所認(rèn)知”相對應(yīng),而這也就提示,此例的“懂得”大致義同“有所認(rèn)知”或“認(rèn)識”;第二例中“懂得掌握”相鄰共現(xiàn),頗似文言的“同義連文”,表達(dá)的應(yīng)該也是相同或相近的意思;第三例中有“會懂得”,我們趨向于認(rèn)為這也屬于同義連文。關(guān)于這里“會”的意思,周清海指出,普通話中表示達(dá)到某種水平的“能”,新加坡華語趨向于用“會”表示,換言之,這里的“會”大致義同表示達(dá)到某種水平的“能”,周書舉的例子是“在新加坡學(xué)了半年華語,現(xiàn)在他會用華語交談了”[4]78。
這樣的“會”在馬來西亞華語中也時有所見,例如:
(32)她說,孩子的學(xué)習(xí)情況令人鼓舞,與家人交談時會用華語交談。
以上事實說明,華語的“懂”和以之為核心的“不懂”“懂得”在具體的使用中,與“(不)知道、清楚、明白、理解、會”等構(gòu)成一組同義詞,一定程度上具有可替換的關(guān)系,并由此構(gòu)成了以下的約等式:
懂(得)≈知道+清楚+明白+理解+會
這樣,“懂(得)”實際上就成為一個大詞,而“知道”等則成為與之相對的小詞,前者在具體的運用中取代后者,就是我們所說的“舍小取大”現(xiàn)象。
我們在具體的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),華語詞匯“舍小取大”現(xiàn)象系受多種因素影響而成,比如外語的影響、方言的影響等。另外,還有一個重要方面,這就是對中國早期國語同一用法的繼承(3)這里的早期國語,指的是20世紀(jì)初到40年代的中國國家通用書面語言。。比如上文討論的“懂(得)”,其表示“知(道)”意思的用例在早期國語中就十分常見,例如:
(1)麥律師展一圖命證人指證,問圖中所載你知道否?答不懂,問其他地圖懂否?答不懂。(《申報》1919.3.27)(4)本文早期國語用例取自“瀚堂近代報刊”數(shù)據(jù)庫,該數(shù)據(jù)庫匯集300余種可全文檢索、5000余種可標(biāo)題檢索的清末至民初的報紙和刊物,是研究早期國語的一座寶庫。
按,此例中,前一話語的問話是“知道否”,而答語則是“不懂”,正說明“知道”與“懂”同義。以下二例“不知”與“不懂”錯綜為文,表達(dá)的也是相同的意思:
(2)求學(xué)的人所以也只知道念書,以為讀書破萬卷,便能無所不知,無所不懂。(《北京大學(xué)學(xué)生周刊》1920年2月號)
(3)在各處愛美的戲劇家腦中藏著這樣的偶像很多;有些是因為受了上海各報中的大字戲院廣告暗示底力量,有些是因為聽那些不知戲劇,不懂美術(shù)的親友底夸張。(《晨報副刊》1921.11.11)
更多的用例中,“懂(得)”并未與“知(道)”相對共現(xiàn),但其所表達(dá)的意思還是非常清楚的,如:
(4)茶房問他喜歡吃中餐還是西餐,他不懂西餐是什么物事,便追根間柢。(《小說新報》1917年1月號)
(5)現(xiàn)在我們大家須要懂得,拼音是拼音,拼音文字是拼音文字,二者相似而不同,相去有十萬八千里。(《新青年》1918年5月號)
此外,“懂(得)”也可以表示“知道”以外的其他意思,當(dāng)今華語用法顯然與之有直接對應(yīng)關(guān)系。例如:
(6)作詩是為的表現(xiàn)自己,還可不顧讀者之懂不懂,至若譯詩則大概都是希望讀者理解、賞會的,所以歐化的范圍就不可沒有限制;否則何必譯呢?(《詩》1922年3月號)
(7)雖然懂得他說的甚么,還要明白那句說話根據(jù)的道理。(《新潮》1919年3月號)
(8)一個煤礦工由十三歲到六十歲只懂得運煤,一個打釘匠,由少年到白頭,單會打釘。(《北京大學(xué)學(xué)生周刊》1920年2月號)
以上三例中,“懂(得)”分別與“理解”“明白”和“會”相對應(yīng),意思相同。
上述情況并非個例,已有研究證明,當(dāng)代華語中的很多形式及用法均與早期國語有直接的承繼關(guān)系,可以看作后者在華語中的存留,而當(dāng)今華語“舍小取大”時所用的某些大詞之所以“大”,就是因為直接保留了其在早期國語中的語義及使用范圍。
以下,我們再通過三個例子來對此作進(jìn)一步的證明。
1.“拯救”
“拯救”一詞在當(dāng)今華語中用得較多,使用范圍比普通話大得多。在“瀚堂近代報刊”數(shù)據(jù)庫中,此詞首次出現(xiàn)在1854年,即以下一例:
(9)(波布士號)揚(yáng)帆駛往巴拉的士洋面,救濟(jì)月前在彼擱礁之害之亞船只,將其船中人及搭客等拯救過船。(《遐邇貫珍》1854年第8號)
此例中“拯救”與“救濟(jì)”并用,表示的意思相同,即為“救援、解救”之義。此后,該詞用例日漸增多,到1920年就達(dá)到220例,其表義范圍也越來越廣。例如:
(10)他們的上帝必拯救他們,他救自己的民如救群羊。(《新潮》1920年5月號)
按,此例前用“拯救”,后用“救”,說明二者意義相同,而在實際的使用中,情況基本都是如此:在理解前者的具體含義時,往往可以按“救”族詞中的某一個(如“救助、救援、援救、搭救、解救、挽救、搶救”等)來理解。
以下是《新青年》雜志中的一組用例:
(11)伏思母子兩命,全仗該醫(yī)士熱心拯救,均慶更生,該醫(yī)士醫(yī)術(shù)精深,慈善為懷,鄙人實難緘默。(1920年1月號)
(12)余城均淹沒水中,房屋傾圯,老弱飄流,慈善各團(tuán)奔馳拯救。(1920年8月號)
(13)擬就目見被災(zāi)最重之村,拯救極貧兒童八百名,每名按月酌給大洋二元,令其父母親屬自行撫養(yǎng)。(1920年11月號)
(14)人民用盡心力,還不能拯救自己的危亡,又于自己有損無益。(1920年12月號)
(15)幫忙振興實業(yè),拯救貧民,采柴木抵御寒冬,保存房屋的頹敗,都是我們的責(zé)任。(同上)
普通話中,“拯救”的義域縮小,《現(xiàn)漢》第7版釋義為“救:~被壓迫的人民”。劉叔新主編《現(xiàn)代漢語同義詞詞典(新四版)》(中國社會出版社2011年)對此詞的解說是“強(qiáng)調(diào)使從較大的危險或深重的苦難解脫出來……有莊重的態(tài)度色彩,意思不如‘搭救’‘打救’那么具體,但比‘解救’重些,一般用于書面語,具有書面語色彩”。
華語中,情況有所不同,此詞《華語》的釋義是“援助使脫離危難;援救:~遇險的船員”?;救鐚嵎从沉巳A語實際,即與早期國語保持了極高的一致性。例如:
(16)志愿消防隊必須跟進(jìn)時代提升配備,以拯救更多人命及財物,同時不會再有人在救援工作時犧牲寶貴性命。
按,此例中“拯救”與“救援”并用,意思相同;而以下一例“拯救”“救火”并用,后者也規(guī)定或明確了前者的語義內(nèi)涵:
(17)該局聯(lián)合瓜拉古樓消拯局派出12位消拯員及官員到場拯救外,……共60位自愿消防隊員也趕來參與協(xié)助救火。
以下各例表示的都是各種具體的“救”:
(18)跑車沖進(jìn)溝渠角度太陡,車子翻覆后迅速沉入水底,加劇了逃脫和拯救難度。
(19)驗尸官表示,若跑車當(dāng)時是車輪朝下跌進(jìn)溝渠,拯救兩人的行動就會簡單很多。
(20)家人得知噩耗難以接受,最后仍展現(xiàn)大愛,將小女孩的器官捐贈,拯救了多名命危的病患。
除了用于人之外,“拯救”的對象也可以是事物,而這也與早期國語一致。以下各舉一例:
(21)好處固然很不少,伴之而生的弊害如何拯救?(《少年中國》1920.2.15)
(22)在檳島大華高大原房屋計劃獲拯救后,目前在檳州只有威中還有一項房屋計劃擱置,而這計劃在不久后將獲得拯救。
除此之外,華語中“拯救”還經(jīng)常用于構(gòu)成一些具有一定或相當(dāng)凝固性的組合形式,如“拯救隊、拯救員、拯救者、拯救人員、拯救單位、拯救當(dāng)局、拯救行動、消防與拯救局(簡稱“消拯局”)、消防及拯救部隊、搜索及拯救中心、醫(yī)療拯救任務(wù)”等,這也是華語與普通話的區(qū)別之一。
總之,華語中,從使用范圍看,“拯救”大致屬于“援救、救助、挽救”等的上位詞,在具體的語境中可以比較自由地取代后者,而這一狀況的形成,源自對早期國語相同意義和用法的保留與沿用。
2.“開幕”
此詞《華語》列兩個義項,其第二義為“開始營業(yè);開張。用于港澳臺馬等地”。
華語中,上述意義的“開幕”十分常用,并且可以用于各種不同的主體或客體。例如:
(23)度假區(qū)有100多處游樂設(shè)施,料于今年10月開幕。
(24)最近在名牌城開幕后,逢周假她都不敢出門,擔(dān)心出門后要回家很麻煩。
(25)檳城古跡科學(xué)咖啡館正式開幕,將定期舉辦適合各年齡層的互動工作坊。
(26)林冠英是于周五上午在北賴工業(yè)區(qū)出席OPTICS BALZERS工廠開幕儀式上致詞時,這么指出。
(27)英國明星醫(yī)生、電視節(jié)目主持菲茨帕特里克創(chuàng)辦的一間寵物癌癥醫(yī)院,將于本周開幕。
(28)矗立在北海市局草場的吹氣圓屋頂展覽館將于7月1日開幕。
但是,華語中的“開幕”并非只有上述“開業(yè)、開張”義,它的另一個常用義是同于“啟用”,以下的用例能夠證明這一點:
(29)蔡通易,梁榮光和張應(yīng)財聯(lián)合為臨時橋主持開幕啟用禮。
此例中“開幕”與“啟用”并用,共同表示“禮(典禮、儀式)”的內(nèi)容,二者應(yīng)該是同一個意思。
以下一例中,這一點能夠看得更清楚:
(30)巍峨壯觀的火葬場于2002年6月正式開幕啟用,為區(qū)內(nèi)華印裔死者提供火化服務(wù)。
以下二例表達(dá)的也是此義:
(31)他周六出席怡保新街場義務(wù)消防隊新消防車開幕儀式后,在記者會被詢及新市長人選時,這么指出。
(32)中國銀行旁的小巷在完成提升工程后,已于1月24日進(jìn)行開幕儀式。
隨著陳述對象的不同,“開幕”的含義更加多樣,例如:
(33)經(jīng)過多日的精心策劃與籌備,聯(lián)增宏鈺農(nóng)業(yè)企業(yè)分行,今日正式新張啟業(yè)開幕,竭誠為廣大種植業(yè)、農(nóng)業(yè)和民眾,提供最佳品牌品質(zhì)的農(nóng)藥、肥料、動物飼料和農(nóng)業(yè)五金等門市銷售和批發(fā),新張期間價格優(yōu)惠。
我們認(rèn)為,此例中的“新張”“啟業(yè)”與“開幕”表達(dá)完全相同的意思,屬于三詞同義連用,非常具有華語特點。
(34)納吉于周一在新加坡總統(tǒng)府禮貌拜會總統(tǒng)哈莉瑪,并在傍晚與李顯龍為大型綜合產(chǎn)業(yè)項目“濱海盛景”與“雙景坊”主持開幕。
此例因為陳述的是“產(chǎn)業(yè)(地產(chǎn))項目”,所以這里的“開幕”應(yīng)該義同“開盤”,“主持開幕”大致義同“主持開盤儀式”;而以下例子中分別用于陳述“書畫展”和“電競比賽”,所以應(yīng)該是“開展”與“開賽”的意思:
(35)他今日受邀為2017年馬來西亞國際關(guān)公文化節(jié)兩岸三地書畫展主持開幕后,接受本報詢問時這么表示。
(36)作為本屆雅加達(dá)亞運會表演項目的電競比賽,周一在雅加達(dá)北部的馬哈卡廣場開幕。
類似可以“隨文釋義”的情況比較常見,以下再舉一組“e南洋”中所見的用例(我們把與之相當(dāng)?shù)脑~列在句末):
(37)張雪芳與嘉賓一同進(jìn)行健康講座開幕儀式,左起蕭艷桃、峇都及崔慈恩。――開講
(38)庫占昨晚為威嚴(yán)壇與峇株巴轄威青龍獅文化團(tuán)聯(lián)辦的“威青電音娃娃”慈善義跑主持開幕后,如是表示?!_跑
(39)丹絨阿當(dāng)森林城市公園開幕。——開園
(40)俞承豪此次前來是為一著名美妝品牌開幕典禮站臺。――開售
(41)他曾在去年4月與遭彈劾下臺前總統(tǒng)樸槿惠一起參加韓流體驗館開幕儀式?!_館
(42)大會邀請曼蘇為市集開幕?!_市
以上“開展、開賽、開講、開跑、開園”等,《華語》均列為詞條,而它們或多或少也都有現(xiàn)實的用例,如:
(43)第29屆馬來西亞國際機(jī)械展盛大開展。
(44)國際舉聯(lián)大獎賽福州站周一開賽。
(45)安華王者回歸,周五晚上9時30分詩布朗再在會展中心開講。
(46)由光華日報主辦的年度盛事2016環(huán)市賽跑即將在2016年8月21日開跑。
(47)關(guān)丹園也已從開園時的原有面積擴(kuò)大到目前3000英畝的總面積。
另外,如果從語法角度來進(jìn)行分析,華語的“開幕”一詞共有兩種語法意義,其一為非自主動詞,其二是自主動詞。以上兩種意義或?qū)傩栽谝陨纤e的例子中均有體現(xiàn),其中第二種獨具華語特點。
作為自主動詞,“開幕”大致表示的是“(在儀式上)宣布(活動等)開始”這樣的意思。由此進(jìn)一步擴(kuò)大了此詞的使用范圍。除上文中這樣的例子外,以下再舉一組“e南洋”的用例:
(48)政府將從8月1到9月16日之間,推動3個愛國活動,即8月2日至4日在馬六甲英雄廣場由首相開幕的2019馬來西亞揮國旗活動,8月31日在布城由國家元首開幕的國慶日,和9月16日在古晉獨立草場由首相和砂拉越元首開幕的2019馬來西亞日活動。
(49)林培榮、劉志良、江鈞仲聯(lián)合為馬六甲站、臺灣美食國際巡回講座開幕。
(50)甲州關(guān)懷屋受到首相敦馬哈迪的點名贊揚(yáng),甚至在馬哈迪前來開幕后,財政部主動撥款300萬令吉,以進(jìn)行這項計劃。
在自主義下,此詞還衍生出了“開幕人、開幕嘉賓”等組合形式,在華語中均很常見。
總之,華語的“開幕”作為一個大詞,表示的是“開始+動作”或“宣布+(開始+動作)”的意思,而在具體的語境中,“開幕”則能夠替代很多表示不同的“開始+具體動作”義的詞或詞組,由此而成為一個比較典型的“舍小取大”案例。
以上形式和用法也都來自早期國語。后者中相同或相似的用例如:
(51)共和國開幕之時,輿論界亦復(fù)不免國民程度之不足無可言也。(《婦女時報》1913-2-25)
(52)當(dāng)公司開幕日,有一某報主筆亦列席焉。(《大中華雜志》1915年12月號)
(53)該行準(zhǔn)定七月一日正式開幕,并將從前預(yù)印之鈔票,命員司從速編號、加蓋圖記,以備開幕時發(fā)行。(《申報》1918-1-30)
(54)因目下交易所在競爭時代,開辦時間非常迅速,早一天開幕即多一天利益。(同上1921-9-5)
早期國語中,類似用例很常見,“開幕”陳述的主體種類繁多,以下再舉一組《晨報副刊》的用例:
(55)他曾在工廠里用舊磚建成一個學(xué)校,大約費了八百多個盧布;當(dāng)他那建筑開幕的時候,他們便對他唱那“萬歲”的祈禱文。(1921-11-4)
(56)醫(yī)院開幕以后,他們做的事真令人不由的說他們傻。(1922-8-31)
(57)這個感化院是在一九〇八年二月一號開幕的。(1924-2-22)
(58)于是亞羅事件一起,我國國際第二次大戰(zhàn)就此開幕了。(1925-7-17)
以上都是非自主動詞用法,而自主動詞用法也偶能見到,例如:
(59)聞該行一俟行址覓定,即當(dāng)積極進(jìn)行開幕營業(yè),發(fā)達(dá)可預(yù)卜也。(《申報》1926-9-27)
(60)金城是推銷國產(chǎn)影片的大本營;并曾用國產(chǎn)片《人生》來開幕,造成了全中國未有的紀(jì)錄。(同上1934-6-7)
3.“個”
在現(xiàn)代漢語語法研究中,早在20世紀(jì)中葉,就有人提出了量詞的“個化”問題[5]62,指的是個體量詞“個”越界使用,取代其他量詞的現(xiàn)象;趙元任也認(rèn)為,通用量詞“個”可以代替幾乎任何一個專用的量詞,例如“一個門”可以代替“一扇門”,也可以代替“一道門”[6]234;朱德熙也表達(dá)了相同的觀點:“幾乎所有的個體名詞――不管有沒有自己的專用量詞――都能論‘個’”[7]79。王重陽對此進(jìn)行了比較細(xì)致的梳理,認(rèn)為雖然“個”在量詞體系中占重要地位,具有表量范圍寬泛、使用頻率高等特點,但是由于其自身語義的局限性,并不能取代其他量詞[8]。我們比較認(rèn)同這一觀點,并把“個”的“越界使用”,即在具體的語境中取代某些固定搭配中的量詞,看作以泛用量詞替換具體量詞(5)就普通話的情況來看,該現(xiàn)象可能并不像上引趙元任[6]234和朱德熙[7]79說得那么普遍,這一點與早期國語和當(dāng)今華語均有所不同,或許是普通話的“規(guī)范化”發(fā)展所致。。換言之,也就是本文所討論的“舍小取大”現(xiàn)象。
早期國語中,“個”的使用范圍比后來大很多,實際語用中雖然有一些比較常見的固定量名組合,但是這樣的量詞往往也可以用“個”來替換。例如:
(61a)走過真劍如門前,卻見河里停一條船,一個長工走上走下的很忙。(《小說新報》1919年5月號)
(61b)譬如有一只船,他想從A點到B點,但是當(dāng)時起了大風(fēng),其方向為AC,我們這個時候便有了兩種力量。(《少年中國》1919-12-15)
以上二例中,與“船”搭配的量詞分別是“條”和“只”,這是當(dāng)時比較常見的搭配形式,但是,我們也看到以下以“個”替代“條”和“只”的用例:
(61c)髣髴(仿佛)一個船在大海失了指南針一樣,其結(jié)果必致全舟盡覆。(《新潮》1920年5月號)
這種情況在早期國語中時能見到。我們以“一個”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,找到很多其與不同個體名詞組合的形式,例如:
(62)一個火車馳過原野,物理學(xué)家在這個現(xiàn)象上,就用數(shù)學(xué)方式表示車行的速度。(《少年中國》1919-12-15)
(63)如果你見了一個雞而駭怕,生了一種怕的病,那就只是一種個人的經(jīng)驗,而不是本能。(同上)
(64)他們相信吃一個動物或一個勇士的肉,可以得到被吃者活著時所有的德性。(《新青年》1920年10月號)
(65)黃春圃是一位科學(xué)家,他在一個山上造了一個別墅,預(yù)備研究他的學(xué)問。(《星期》1922-9-17)
這樣的用例很多,“個”能夠組合的名詞范圍較廣,以下再舉一組《申報》用例:
(66)茲將失物原單照錄如下:小皮箱一個……紫色手套一對,木刻名片印一個,枕箱一個……金戒指兩個,牙章一顆,金邊眼鏡計三個,名片一盒,銅墨盒一個……亨達(dá)利表一個,鞋一雙,帽一頂,轎燈一個。(1917-1-8)
(67)如果使拉洋車的聽見,那還了得么?你搶我一個帽子,我搶你一個馬褂子,那還要我們警察何用?(1920-2-28)
(68)家里養(yǎng)了一個貓,不許老鼠梁上跑;家里養(yǎng)了一個狗,前門后戶要他守。吃糧不管事,一棒打他死。(1922-11-12)
(69)沈慧英到處尋汪小蓮,總沒有尋處,直待至數(shù)月以后,在一個馬路上忽然遇見了小蓮。(1925-12-5)
我們所見,其他的再如“一個醫(yī)院、一個魚、一個車、一個衣刷”等。
當(dāng)代華語中,這樣的用法也在很大程度上保留,所以我們也看到不少棄用某些專用量詞而使用泛用量詞“個”的例子,以下兩組用例中的b句就是如此:
(70a)東運會七金得主黃茲梁即將在11月19日迎來25歲生日,他表示這枚金牌是送給自己的生日禮物。
(70b)許多人都認(rèn)為羽球隊無法取得該有的成績,所以我要把這個金牌獻(xiàn)給所有大馬人!
(71a)尤其目前球隊前鋒盧卡庫狀態(tài)火爆,2015年共為球隊打入31粒進(jìn)球。
(71b)本輪聯(lián)賽,阿根廷“跳蚤”梅西雖然沒有出場,但他卻在本賽季打進(jìn)34個進(jìn)球。
以下一例中同一名詞與兩個不同的量詞搭配使用:
(72)在姓周橋外路邊,已經(jīng)排好一個長型的紅桌子,等著家家戶戶將供品擺放在戶外的這張神桌上,午夜時分集體拜天公。
下邊也都是舍具體量詞而取“個”的用例,與普通話形成較為明顯的差異(我們把“個”所替代的常用量詞列于其后的括號內(nèi)):
(73)檳州國際機(jī)場面積3.3平方公里且只有1個(條)跑道。
(74)(警方)起獲現(xiàn)金4507令吉、15臺手機(jī)及11個(臺)手提打印機(jī)。
(75)扎克伯格與妻子日前在德國柏林接受一個(家)電視臺訪問,大談湊女經(jīng)。
(76)歌德律則有9個(座、間、幢、棟)建筑物,包括6個(座、所、間)民宅及1個(座、間、幢)別墅,或會受影響而被收購。
(77)警方在酒店房內(nèi)逮捕一名涉嫌多宗盜竊的華裔男子,在房內(nèi)搜獲近90個(件)贓物、毒品及干案工具。
(78)在德國公開賽上,陳蔚強(qiáng)/吳蔚昇在半決賽被另一個(對)日本組合井上拓斗/金子祐樹淘汰。
我們所見到的類似組合形式還有很多,再如“7個(張)病床、一個(座)死城、5個(只)手表、兩個(顆、枚)汽油彈、400個(塊)手工香皂、一個(棵)掛滿了禮物的圣誕樹、25個(位、名)老板、一個(只)墜毀的熱氣球”。
以上對比內(nèi)容清楚地說明,當(dāng)代華語“個”在較大范圍內(nèi)取代具體量詞的用法,仍然是對早期國語的延續(xù),二者之間具有高度的一致性。
有人指出,在新加坡華語里,“分別”除了做狀語外, 還可以用作賓語, 如“這兩種情況有什么分別?”“沒有分別”。文中認(rèn)為,這個用法可能是受臺灣“國語”影響,因為在后者中這種用法是很普遍的[9]。刁晏斌就此指出,“分別”上述與普通話中名詞性的“區(qū)別”基本相同的意義和用法,是早期國語原有的,臺灣“國語”中這樣的用法之所以很普遍,是因為對早期國語的保留與沿用,而普通話中一般不這樣用,則是其發(fā)展變化所致。隨著早期國語在南洋地區(qū)的傳播與擴(kuò)散,這也成為當(dāng)?shù)厝A語的基本意義和用法[10]。由此推而廣之,上述華語“舍小取大”現(xiàn)象及其與普通話的差異,也正是前者不變、后者變化所致。換言之,此正可以證明華語與早期國語之間的一致性。
正是基于這樣的認(rèn)識,本文選取具有比較典型“舍小取大”表現(xiàn)的四組/個詞,即“懂(得)”“拯救”“開幕”和“個”,考察其在早期國語中的相同表現(xiàn),進(jìn)而證明華語詞匯及其運用與早期國語之間的一致性。
其實,關(guān)于上述一致性,目前已有一些論著從不同角度有所涉及,比如馬來西亞學(xué)者鄭良樹指出:“就當(dāng)日(引者按,指清末)華社而言,無論其精神面貌、實質(zhì)內(nèi)涵還是社會架構(gòu),完全是中國在海外的一個‘移植社會’?!盵11]7移植社會所用的共同語,其實也是“移植”而來的,即如李如龍所說,東南亞華語的形成“大體和20世紀(jì)的新文化運動和民國以來國語運動的開展是同步的。”[12]新加坡學(xué)者周清海則具體指出,1949年之前,中國很多知識分子南遷到了東南亞,或者是香港、澳門以及臺灣。這一大遷移所帶去的“國語”和“國文”,在所居地發(fā)展形成了當(dāng)?shù)厝A人的“華語”“華文”[13]。此外,文中還舉了一些具體的例子,如在香港報紙上獨用的“稱”(述說)、“逾”(超過)、“遂”(就,於是)、“故”(因此),甚至“人妖”“吊詭”等詞都見于1936年出版的《國語辭典》,這些詞新加坡和其他華語區(qū)也用,都是“國語”現(xiàn)象的存留。
上述認(rèn)識也在近期的華語定義中反映出來,比如李宇明把華語界定為“以普通話/國語為基礎(chǔ)的全世界華人的共同語”。對于其中的“國語”,李文的解釋是:“在定義中加入‘國語’的因素,既照顧到歷史,又考慮到各華人社區(qū)的語言文字生活現(xiàn)實?!盵14]后來,李宇明又進(jìn)一步明確,上述的“國語”等于“上世紀(jì)前半葉的老國語+當(dāng)今的臺灣國語”[15]。
刁晏斌給出的華語定義是“以傳統(tǒng)國語為基礎(chǔ)、以普通話為核心的華人共同語”[16]。這里的“傳統(tǒng)國語”與上述“老國語”所指相同,即本文所說的早期國語。關(guān)于華語以傳統(tǒng)/早期國語而不是以普通話為基礎(chǔ)或核心,我們做過一些初步的證明工作[17]32-36。此外,也有其他人結(jié)合自己的研究直接或間接地證明了這一點,比如李計偉、張翠玲從名詞后綴“兒”及名詞“當(dāng)兒”的使用、動詞“報效”及“報效+受事賓語”結(jié)構(gòu)、形容詞“優(yōu)越”及其與名詞的搭配、“在+NP+畢業(yè)”結(jié)構(gòu)和“向NP+VP”結(jié)構(gòu)中VP的多樣性等五個方面,說明東南亞華語的詞匯語法特征及其與早期現(xiàn)代漢語(即早期國語)的對應(yīng)性,從而論證傳承語的保守性與東南亞華語特征之間的關(guān)系[18]。
但是,以上的討論、說明和舉例基本都是碎片化的,還缺乏更加系統(tǒng)、全面、深入的調(diào)查研究,以及更多語言事實的支持與支撐。特別是后者,離開它,再多的討論和闡述也都難成定論。有鑒于此,我們在一些研究中有意識地進(jìn)行相關(guān)語言事實的調(diào)查梳理工作,比如在近期華語詞匯“舍”“取”系列的第一篇論文《論華語詞匯運用中的“舍雙取單”現(xiàn)象》,以及論華語詞匯運用中的“舍今取古”現(xiàn)象的系列論文中(6)前者已由新加坡《華文學(xué)刊》2022年第1期刊出;后者由三篇論文組成,分別是《論華語詞匯運用中的“舍今取古”現(xiàn)象》(《漢字漢語研究》2021年第3期)、《由詞匯“舍今取古”現(xiàn)象看華語與早期國語的一致性》(《魯東大學(xué)學(xué)報》2022年第2期)和《由“舍今取古”現(xiàn)象看華語詞典存在的問題及對策》(《辭書研究》2022第4期)。,均有討論華語與早期國語一致性的部分或?qū)N?,而本文也是如此。我們認(rèn)為,由一種現(xiàn)象入手,進(jìn)行相對系統(tǒng)、深入的考察,從而就一個方面提出確切的事實依據(jù),積少成多、聚沙成塔,自然能夠形成比較完整的“證據(jù)鏈”,從而真正支撐起對華語形成及發(fā)展歷史的認(rèn)識、乃至于科學(xué)華語觀的建立。