劉軍平
隨著新一輪數(shù)字革命突飛猛進,學科研究范式的演進勢必成為一種必然。傳統(tǒng)的翻譯通過靜態(tài)的紙質(zhì)媒介轉換、存儲和傳播延續(xù)千年學統(tǒng)和道統(tǒng),但在以元宇宙為主的虛擬現(xiàn)實、數(shù)字人文、大數(shù)據(jù)等新技術的沖擊下,跨文化翻譯正經(jīng)歷新的臨界點。匯聚交叉學科的跨文化翻譯,在其翻譯理念、傳播方式、傳播內(nèi)涵、傳播對象和傳播平臺方面,以及在紙質(zhì)文獻存儲與轉換、譯介傳播、融合媒體翻譯等領域,正面臨新的知識增長點,也面臨思維方式更新和研究范式變革的新挑戰(zhàn)。在“后疫情時代”,以元宇宙為技術的信息革命正加速發(fā)展,翻譯與傳播領域正在更新知識觀念,以構建數(shù)字信息時代的新理念,熔鑄當下學科范式與話語實踐,凝練譯介傳播的話語模式,拓展交叉融合的知識高原,以面向元宇宙視域下的全球傳播生態(tài)。
麥克盧漢的“媒介即信息”再一次印證了其洞見和預測性?!胞溈吮R漢的媒介延伸論同其媒介觀的基本思路是一致的,即強調(diào)和突出媒介本身對人類社會和歷史發(fā)展所起的巨大作用?!盵1]元宇宙作為一種媒介的延伸,作為一種信息,一種傳播方式,顯然拓展了人類的認知空間和思維空間。“媒介是一種科技,一種形式,它本身便是信息?!盵1]那么,元宇宙翻譯范式是怎樣從翻譯的常規(guī)科學,發(fā)生學科危機和范式轉變,進而呈現(xiàn)庫恩所說的科學革命的呢?元宇宙翻譯范式將會帶來哪些新的內(nèi)涵與應用途徑?
新時期的跨文化翻譯領域應重視“元宇宙現(xiàn)象”,抓住元宇宙新技術的奇點,探索譯介理論和傳播領域的新范式,錨定新的研究重點,推動譯介傳播理論建設的發(fā)展,促進數(shù)字人文、人工智能與學科的融合,以新范式來驅(qū)動學科范式的發(fā)展,助力打造對外傳播體系下,數(shù)字人文知識創(chuàng)新的新譜系,以實現(xiàn)元宇宙時代的翻譯學科范式的轉型。
何為“元宇宙”?何為“元”?古希臘語“元”(Meta)在辭源學上包含“在之后”“超越”和“總體認識”的意思。亞里士多德的《形而上學》(Metaphysics)的最基本意義是“在物理學之后”。漢譯“形而上學”格義于“形而上者謂之道,形而下者謂之器”(《易經(jīng)·系辭上》),意指那些有形物體之上的思辨學問,或指研究宇宙根本問題的學問。[2]因此,從廣義上看,“元宇宙”(Metaverse)是指鏈接物質(zhì)世界和精神世界的虛擬空間,或者二者交互形成的空間。其基本概念內(nèi)涵體現(xiàn)了經(jīng)典敘述所涉及的敘事性、虛擬性和超越性等諸多特征。
元宇宙雖然是全新的概念,但就人類知識演進來看,可分為元宇宙出現(xiàn)之前的前元宇宙階段和元宇宙階段,每個階段有其獨特的發(fā)展特征。奧古斯特·孔德的實證主義哲學認為,人類思想發(fā)展必須經(jīng)歷三個階段,所有的認識都要依次經(jīng)歷三個不同階段:神學階段,或曰虛構階段;形而上學階段,或曰抽象階段;科學階段,或曰實證階段。[3]在神學階段,人把萬物的變化都歸因于一種超自然的力量;在形而上學階段,人們用抽象概念和實體代替了超自然的力量;在實證階段,人們不再探求宇宙的起源和目的,取而代之以實驗觀察和理性思考??椎隆皻v史三階段”論述映射了元宇宙不同的歷史發(fā)展階段,對從遠古的宇宙世界到當今元宇宙的演進,有著啟迪作用。
馬克思·韋伯曾說過“人是懸掛在自我編織的意義之網(wǎng)上的動物”[4]。前元宇宙時代正是這樣一個由意義編織而成的網(wǎng)絡。在前元宇宙時代,人類通過神話、史詩和文化哲學思考,來編織物質(zhì)世界與精神世界的聯(lián)結之網(wǎng)。早期人類文化知識的疆域伴隨著人類哲學上對“天問”的拷問,也伴隨著人類超凡想象力的拓展,其世界觀和宇宙構圖因而發(fā)生變化。與其說元宇宙是一個完全嶄新的概念,不如說是一個經(jīng)典概念的重生與重新闡釋。在早期元宇宙敘事形態(tài)中,元敘事知識結構和體系以宏大敘事為主,方法上講究主題性和目的性,而后現(xiàn)代則強調(diào)非連貫性和去中心化。顯而易見,古人通過元敘事手段,來建構宇宙觀和世界觀,拉近過去與現(xiàn)在、虛擬與現(xiàn)實的時空距離。古巴比倫文明、古埃及文明、古印度文明和中華文明四大文明不乏對宇宙起源的追問?!八姆缴舷略挥?,往古來今曰宙”(《漢書·藝文志》)這是中國哲人最早對宇宙時空觀的界定,即廣大無垠的空間為“宇”,無時無往為“宙”。
由上觀之,在前元宇宙時期,先民們試圖解釋自然符號和宇宙意義,建構一個鏈接現(xiàn)實世界和精神世界的理念空間。從盤古氏開天辟地的創(chuàng)世神話符號記敘了宇宙起源,到精衛(wèi)填海、夸父逐日、后羿與逢蒙、倉頡造字等創(chuàng)世英雄的神話故事,到民神雜糅的“三皇五帝”,華夏文化的誕生和成長,伴隨著由此岸世界到彼岸世界的假想延伸。上古時代人類的認知和經(jīng)驗都具有神話和巫術傳統(tǒng),早期社會巫覡能夠用直覺和形象的思維,解釋天文氣象、自然萬物的規(guī)律和社會秩序,具有“絕地天通”超凡能力,因而成為意義世界的通靈者。“無文字時專憑記憶,文字產(chǎn)生以后,則用文字記載以代記憶,故記憶之記又孽乳為記載之記?!盵5]進而伏羲畫卦、文王重卦、周公作爻辭形成的《周易》,推演出陰陽、剛柔、天地的生生不息的辯證宇宙觀。中國哲人的宇宙生成論突出的陰陽矛盾對立,把宇宙、自然、社會、人類構成了一個完整的世界圖式。“圜則九重,孰營度之?”(《楚辭·天問》)以屈原為代表的華夏“天問”,充滿了超卓的想象力和對世界的探索精神。[6]傳說中昆侖山頂?shù)摹包S帝之園”名曰“玄圃”?!稜栄拧め屟浴氛f:“玄,天也。”那么,臉書改名為Meta,其漢語對應的譯名應是“玄圃”或“天庭”。在西方,Cosmos一詞的希臘語“宇宙”含義,乃是從混沌中創(chuàng)生出的秩序。從托勒密的地心說到哥白尼的日心說,到康德的天體系統(tǒng),到現(xiàn)代宇宙大爆炸所描述的宇宙學模型,人類物質(zhì)世界和精神世界的空間邊界在不斷更新拓展?!靶中娒钪T”(《道德經(jīng)》第一章),但萬事萬物殊途同歸,異名同出。不同符號的能指由紐帶連接,在人們的意識中形成了本質(zhì)相同的意義所指。顯而易見,“元宇宙”分有了“玄圃”相似的概念,同理,《易傳》的陰陽五行的縝密思想與宇宙大爆炸的假說,無不存在契合之處。早期先民通過宇宙建構,進一步確認天人關系與物我關系,由物我關系創(chuàng)立符號表意,以呈現(xiàn)抽象圖式和傳播符號?!肚f子·庚桑楚》所說的“有實而無乎處者,宇也;有長而無本剽者,宙也”就是這種哲學意義上的超經(jīng)驗的“宇宙”觀。“在傳統(tǒng)文化和元宇宙文化相互滲透融合中,人類文明或?qū)⒈恢匦滤茉?。”[7]
從農(nóng)耕文明到工業(yè)革命,從信息革命到數(shù)字革命,人類的生活方式、思維方式和知識領域正在發(fā)生著代際傳播變化,其對物質(zhì)世界和精神世界的認知,也在發(fā)生改變。在一個信息化、數(shù)字化的時代,從早期宇宙構想到元宇宙,其演變到底給現(xiàn)代世界觀念帶來什么?作為一個正在孕育中的范式思維,其基本構成形態(tài)是什么?具有何基本傳播特征?
如上所述,不同文明的起源,無一例外地都充滿了對世界起源的神話想象、哲學思考和文學敘事。如果說佛門三千世界創(chuàng)造了真如境界,其非實非虛,非真非妄,非有非無的特質(zhì)可與元宇宙相比肩。人類的想象力、創(chuàng)造力無疑構成了元宇宙的世界圖景?!爱斎祟悓⒆约旱膬r值觀念、人文思想、技術工具、經(jīng)濟模式和‘宇宙’認知結合在一起的時候,被賦予特定理念的‘宇宙’就成了元宇宙?!盵8]三維元宇宙通過現(xiàn)代影像工具將現(xiàn)實世界變得更虛擬,而3D元宇宙通過算力工具讓虛擬世界變得更加現(xiàn)實逼真。二者皆非實非虛。
元宇宙指向的是一個物質(zhì)與精神并存的世界,它既具體,又抽象,既現(xiàn)實,又虛擬。元宇宙一詞源自美國科幻作家尼爾·斯蒂芬森的小說《雪崩》(1992)。他提及在虛擬的共享空間創(chuàng)造新文明的想法,其中的關鍵概念是“元宇宙”和“化身”(Avatar)?!瓣P于‘元宇宙’有代表性的定義是:‘元宇宙’是一個平行于現(xiàn)實世界,又獨立于現(xiàn)實世界的虛擬空間,是映射現(xiàn)實世界的在線虛擬世界,是越來越真實的數(shù)字虛擬世界?!盵8]可以看出,虛擬現(xiàn)實、增強現(xiàn)實以及基于未來互聯(lián)網(wǎng)的共享特征的虛擬空間,是其主要構成要素。在虛擬現(xiàn)實世界里,人們用數(shù)字化身來控制或?qū)崿F(xiàn)自身目的,或通過腦機接口進入,并獲得感官體驗的虛擬世界。質(zhì)言之,所謂“元宇宙”既涵攝了形以上之“道”,也指向形以下之“器”,即統(tǒng)攝了現(xiàn)代信息技術和數(shù)字技術的基本原理,以及具體應用場景。作為一種世界觀,元宇宙提供了一整套理解世界的觀念,同時它整合了人與人,人與社會,精神與物質(zhì)的關系并賦能其中。
回顧人類傳播的歷史與發(fā)展,“我們把迄今為止的人類傳播活動劃分成四個歷史階段,一是口語傳播時代,二是文字傳播時代,三是印刷傳播時代,四是電子傳播時代?!盵1]結合人類早期傳播歷史及文化原型理論,以及當下對元宇宙的闡釋,筆者將其大致整合為如下四種基本歷史文化傳播模態(tài):
(1)以宗教、神話和哲學為載體的古典烏托邦形態(tài),即是元宇宙原型傳播形態(tài)。宗教信仰和文化是一種對現(xiàn)實的虛幻反映,如《圣經(jīng)》中的創(chuàng)世紀和佛教創(chuàng)立的無量無數(shù)的大千世界。人類語言記載的最古老的梵文經(jīng)典文獻《吠陀》中的《梨俱吠陀》歌頌的神靈,在一個物體終結后,借助新的物體在另一個世界里“轉生”。在軸心時代,柏拉圖的《理想國》描繪的是人類最早的烏托邦,即文化元宇宙。相對比古希臘和古羅馬神話原型,中土盤古開天辟地的傳說和以《周易》為基礎,構建了具有東方特色的古典宇宙觀原型建構模式,而《禮記·禮運》則描繪了儒家最高的理想社會“大同世界”的原型。
(2)以文學藝術為媒介、以富有想象力的、表現(xiàn)力的描述來虛構文學“元宇宙”世界。從蘇美爾人古老的史詩《吉爾美加什》到古印度史詩《羅摩衍那》,從盎格魯—撒克遜最古老的史詩《貝奧武甫》到彌爾頓的《失樂園》和《復樂園》,從但丁的《神曲》到吳承恩的《西游記》,從斯威夫特的《格利弗游記》到《愛麗絲漫游仙境》,從陶淵明的《桃花源記》到詹姆斯·希爾頓創(chuàng)作的《消失的地平線》描繪的世人所向往的香格里拉,從J.K.羅琳的《哈利·波特》創(chuàng)造的魔法世界,到龐德翻譯的《神州集》所建構的“想象的異邦”,人類文學藝術以超凡的想象力,筆補造化天無功的創(chuàng)造力,描繪了一個又一個色彩斑斕的文字傳播世界。這類超越時空的文學形象,把真實世界擴展到遙不可及的虛擬境界,同時把遠古人物拉回到現(xiàn)實世界,締造一個時空交錯的元宇宙原型。
(3)以科幻和“非中心化”游戲為載體,構建的新古典元宇宙網(wǎng)絡傳播。從凡爾納的《海底兩萬里》的科學幻想曲,到早期科幻小說大師威爾斯的《時間機器》的時間旅行,從霍金的科普作品《喬治的宇宙》把人類帶入探索神秘宇宙的奇幻之旅,再到劉慈欣的經(jīng)典作品《三體》,科幻作品極大地伸展了人們的想象力,拓寬了人類對“元宇宙”的知識視野。千禧之交,《黑客帝國》風靡一時,它展現(xiàn)了人工智能系統(tǒng)所控制下的機器與人類的終極命運。虛擬現(xiàn)實建模語言建構的賽博朋克城市進一步體現(xiàn)了動態(tài)交互的特征。2003年菲利普·羅斯代爾推出了游戲版虛擬世界“第二人生”,將真實社交場景映射到網(wǎng)絡等,皆是元宇宙發(fā)展史上標志性節(jié)點。
(4)2021年標志著元宇宙發(fā)展史的元年和傳播理念的新世界。扎克伯克宣布將“臉書”改名為Meta,力圖打造一個未來的社交平臺,以實現(xiàn)建立一個虛擬數(shù)字新世界的愿景,至此掀開了未來互聯(lián)網(wǎng)的終極篇章。
作為一種全新的概念,元宇宙概念從早期的烏托邦階段到反烏托邦階段,或從亦真亦幻的神話虛構,逐步過渡到新技術、新媒介傳播的新模式,即利用科技手段進行鏈接與創(chuàng)造,打造與現(xiàn)實世界映射與交互的虛擬世界和數(shù)字生活空間。喬·拉多夫?qū)⒃钪娴臉嬙旆譃槠邆€層面:體驗、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)作者經(jīng)濟、計算空間、去中心化、人機互動、基礎設施。[8]隨著數(shù)字技術的更新?lián)Q代,語言和文化傳播者不斷地穿梭于現(xiàn)實和虛擬空間,通過語言符號和視聽技術,感受到亦真亦幻的話語轉換、交互交往和具身傳播。毫無疑問,在未來的“元宇宙”虛擬世界中,譯介傳播者可通過調(diào)整和建構自己的新身份來實現(xiàn),從而彰顯新的傳播形態(tài)的可能性。那么,元宇宙翻譯范式的哪些維度應該引起我們的關注呢?
翻譯作為跨文化傳播的語言中介和介質(zhì),不僅僅關注“元宇宙現(xiàn)象”作為一次技術賦能,而且應該研究這次庫恩科學革命范式帶來的轉變。元宇宙翻譯范式所聚焦的要點包括:編碼和譯碼機制、媒介環(huán)境與具身互動,語言的可遷移性、技術倫理問題等核心命題。通過上述命題,我們可以探索新的傳播方式,提升譯介和傳播效果。毋庸諱言,元宇宙翻譯范式帶來的變革將是,一種全新的傳播觀念的變革。
如同“元宇宙”與“元哲學”和“元倫理學”一樣,“元翻譯”視野下的研究不關注一種具體的翻譯理論或技巧,聚焦翻譯研究的形而上的思考,即關注翻譯研究結果和過程的再研究。元翻譯研究屬于一種語言哲學和傳播學理論的延伸,凸顯的是對翻譯本質(zhì)問題做形而上的探究。當下的元翻譯研究既可以運用一種新的語言來反思學科的概念和命題,也可探究更新或完善現(xiàn)存的知識結構。
元宇宙翻譯范式,既有元翻譯的形而上的因素,也指通過運用人工智能等技術,用一個平行世界的語言來建構另一個平行世界的語言行為。易言之,與常規(guī)的語言之間的轉換方式不同,元宇宙中的機器翻譯、具身性及其人文因素涉及面較為復雜。一種語言結構與另一種語言結構之間存在多模態(tài)關聯(lián)性,語言轉換與虛擬身份的轉換,意義等值與否,皆依賴于特定媒介時空的語境與場景。譯者在此多模態(tài)、開放性的世界里,可參與健動的、變動不居的語言創(chuàng)化活動,實現(xiàn)語言與傳播的交換價值。元宇宙翻譯范式所追尋的目的就是,在紛繁復雜的語言現(xiàn)象中,去尋找本質(zhì)不變的對等模式、傳播途徑和一般規(guī)律。作為一種新的范式,它既關注傳統(tǒng)形而上的語言哲學問題,也重視建構譯介傳播的途徑與新技術融合的維度。
柏拉圖的理念論是翻譯模仿論的淵藪。從元宇宙視域看,翻譯的現(xiàn)實世界與虛擬世界的隱喻,如影隨形,相生相伴。這種隱喻性就是一種“隱含元宇宙范式”。“語言就其本性而言,在起源上就是隱喻的?!盵9]翻譯與隱喻是一而二,二而一的存在。二者的虛擬性和轉換特點,皆是創(chuàng)造新圖景的手段。從最早的有關翻譯的界說或比附中,我們可以管中窺豹地看到翻譯的隱喻性的空間建構。古印度維護宇宙秩序之神祇毗濕奴作為一種“化身”,與翻譯比喻為虛擬化身的意象異曲同工;古羅馬神話中的門神“雅努斯”的兩副面孔(Janus-faced)也是翻譯的化身,它作為一體兩面,指向的是過去和未來。
翻譯與元宇宙皆是作為一種隱喻性的鏡像存在,來構筑其時間和空間結構?!吨芏Y·義疏》的“譯即譯,謂換易言語使相解也”,闡明了翻譯作為變色龍的鏡像本質(zhì)。[10]無論是傅雷的“神似說”,還是錢鐘書的“化境論”,無論是“投胎轉世”,還是“左右難為巫”,譯者像巫覡一樣,始終穿梭于凡間和神界之間,在千變?nèi)f化的世界中尋找信息傳遞的確定性,建構另一個新世界的符號語義場。老子《道德經(jīng)》“道生一,一生二,二生三,三生萬物”(《第四十二章》)提出的宇宙萬物的生成模式和“道”在這一轉化過程中所起的作用,與翻譯的創(chuàng)生之道殊途同歸。雖然變幻萬千,翻譯之道與自然之道、人文之道、技術之道一樣,其最高境界是“道法自然”。譯道的最高理想,推而言之,就是從作者到譯者到讀者,三者之間通過譯者進行時空鏈接,三者相互依存,互為主體,建立一種和諧自然的平衡——元宇宙翻譯生態(tài)圈。
巴恩斯通將翻譯喻為“棄兒”,總是在為自身尋覓新的現(xiàn)實和想象的家園?!胺g是語言的藝術。藝術之子永遠地穿梭于故土與異域之間。一旦穿越邊境,棄兒要記得換上新裝,隱藏故國身份,脫胎換骨,煥然一新?!盵11]翻譯作為變色龍、影子或替身等形象,如果在虛擬世界,不就是元宇宙的“虛擬人”么?雖然在信息數(shù)字時代,翻譯變?yōu)椴煌淖终Z言或符號,或通過人腦思維或人工智能進行等價交換行為,但不變的是翻譯變易的本質(zhì),以及作為傳播符號的價值。
實際上,跨文化傳播中的翻譯活動,就是用一個微觀元宇宙世界的符號,替代另一個微觀元宇宙世界的符號。由于人的認知語言結構是認知官能和認知過程的產(chǎn)物,它反映了人對世界的感知、理解或信念而形成的概念結構,符號的運用使語言和心智之間建立了密切的聯(lián)系。人腦認知通過觀察獲得信息,當信息與傳播的結果與認知模型一致,則產(chǎn)生等值翻譯?!罢J知中的隱喻力圖借用一個世界來表達另一個世界。”[12]心理再現(xiàn)和符號轉換過程探究的是,譯者是怎樣運用語言符號對事物進行儲存、抽象提取,怎樣通過認知進行加工,怎樣運用符號和概念范疇來實現(xiàn)表征再現(xiàn)、實現(xiàn)翻譯的再交際和傳播功能,以構建一個相似的平行世界。尤其是當人腦的認知與原語的符號對象產(chǎn)生偏差,意義補償系統(tǒng)則進行矯正,認知意義的可遷移性是元宇宙理論的根本理據(jù)。翻譯是用一套符號系統(tǒng),無論是虛擬指涉還是現(xiàn)實指涉符號,來再現(xiàn)另一套符號系統(tǒng)。同理,元宇宙所映射的是語言意義的可遷移性和虛擬與現(xiàn)實的交互性。
如果宇宙對應于物質(zhì)世界,元宇宙則可理解為人類認識世界的符號化、對象化、精神化或理念化。元宇宙語言轉換指涉的是用語言構建虛擬的真實世界。作為一種傳播模式,元宇宙翻譯范式凸顯的是,用語言或視覺形象構筑起一個虛擬的真實世界。元宇宙與譯介的相似之處在于,意義的可遷移性和運用語言可轉換性重構二元世界。
物質(zhì)的真實世界和虛擬的精神世界到底何為本根?柏拉圖的理念論認為,可見的現(xiàn)實世界是抽象的“理念世界”的摹本或影子。物質(zhì)世界不斷變換,理念世界永恒不滅,認識就是回憶。在柏拉圖的精神世界中,譯作只不過是對原作的模仿,翻譯作為一種模仿的結果,而原作只不過是分有了“作品”這個理念,因此翻譯是對模仿的模仿。亞里士多德的《工具論》闡明的概念范疇觀界定了我們與世界的基本關系。通過亞氏的范疇理論,我們能夠有序地思考自身與世界的關系,進行認知的探索。亞里士多德的再現(xiàn)論說明人是通過感覺、知覺、概念、推理、判斷等范疇來體驗世界范疇,建立與世界的關聯(lián)。翻譯的符合論的基礎正是來自哲學的主客觀符合論。換一個角度看,符合論及意義的可遷移性,很早就為元宇宙的可能世界確立了信息技術的理論框架。
從哲學思維來看,元宇宙中的人工智能技術涉及人的認知、信息轉換、模型建構及倫理學等問題的方方面面??缥幕g也從多個維度受益于語言認知和意義轉換等語言哲學議題。語言哲學按照自身邏輯構建了認知、概念、指稱、意義和現(xiàn)實世界的關系。對于翻譯研究來說,概念和對象、意義和指稱、意謂和意旨、內(nèi)涵和外延以及言語行為理論等,皆為構建跨文化翻譯理論的基礎理論。萊布尼茨是較早從哲學角度提出“可能世界”概念的人?!翱赡苁澜邕@個概念取決于事物可能的存在方式這個概念。事物可能會不同于他們實際存在方式,而這些可供選擇的存在方式中每一種存在方式便構成一個可能世界?!盵13]他認為,只有事物的情形或其組合推不出邏輯矛盾,該事物的組合就構成可能世界。萊布尼茨的“單子論”構造了一個心理學的精神世界。其所描繪的單子是一個封閉的自為世界,每一個單子像鏡子一樣按照其自身的觀點反映著世界,它對格式塔理論和弗洛伊德心理學產(chǎn)生了較大影響。萊布尼茲的單子論尤其是二進制對現(xiàn)代計算機技術影響甚大。二進制的二元世界在一定程度上指涉了物質(zhì)與精神的現(xiàn)實與虛擬世界。元宇宙構成的是一個自洽的虛擬世界,而翻譯也塑造的是一個虛擬語言國度。無論是赫爾德提出的語言塑造民族精神,還是洪堡特提出的世界語言圖景理論,都認為每一種語言都包含一種獨特的世界觀。語言決定論之所以能一時大行其道,在于其提倡者認為,話語或翻譯能構建民族認同,或塑造成一種新的世界觀??缥幕g即是在創(chuàng)造新的話語世界和世界觀,它既要注意不同民族語言的特殊性,也要兼顧語言表述的普適性。如果把世界上所有的語言比喻為一個大的元宇宙,則有單個小的民族語言的元宇宙。普適性與特殊性話語轉換的結果則構成了:可譯性與不可譯性、語義翻譯與交際翻譯、異化與歸化、隱性功能與顯性功能等基本語言問題。進而言之,跨文化翻譯的語言圖式分享了語言交換的等值共性。
從這一點看,語言哲學的語言圖式概念不僅為元宇宙,而且為跨文化翻譯與傳播中的關鍵概念范疇的轉換打下了理論基礎。維特根斯坦的語言游戲說,強調(diào)游戲規(guī)則即語言的使用,語言的用法是動態(tài)的,同一個詞在不同語境中具有不同的語用意義。其突出“情境性”的觀點既可以作為元宇宙的基本特征,也可以說是語用翻譯觀的本質(zhì)觀點,也為認知翻譯觀中的解釋性相似提供了理論依據(jù)。從維氏早期主張將邏輯、語言和世界連接起來,尋找共同的本質(zhì),到后期“家族相似”,我們仿佛看到了奈達文化翻譯理論的從形式對等到功能對等的轉變。大衛(wèi)·戴維森在“論概念圖式這一觀念”中強調(diào)概念系統(tǒng)內(nèi)部,概念與概念之間的抽象聯(lián)系,不同語言的概念系統(tǒng)及其結構會影響個體理解方式并形成宇宙圖景。普遍性以世界的普遍性和體驗世界的普遍性二種形式存在。體驗的差異性決定了理解的多義性,理解的多義性決定了對所產(chǎn)生對象(文本)存在多種意義?!胺g之所以可能,是因為二種語言分享了同一種概念圖式?!盵14]從傳播理論從發(fā),人們對語言語義的理解并不取決于人們對世界的認識,而取決于人們對該詞意義的理解,符號的實質(zhì)意義在于人賦予它的意義。元宇宙和語言轉換之所以有共同之處,正是因為使用者分享了賦予其中的概念圖式和情境意義。
質(zhì)言之,從人際傳播理念來看,概念圖式不同,語言也就不同,而翻譯就是鏈接概念圖式和不同語言的中介,這樣說不同語言的人就可能享有相同的概念圖式。同理,這種概念圖式觀如同元宇宙的基本構架和規(guī)則一樣,只要人們遵守了數(shù)字化復制法則和其中的游戲規(guī)則,就可鏈接現(xiàn)實世界和虛擬世界。
元宇宙的情境性也意味著特殊性,亦即翻譯的不確定性。易言之,引起跨文化翻譯的不確定性因素較多,因為跨文化傳播中的譯者的認知活動涉及對復雜世界的感知、經(jīng)驗以及概念化的重構方式等,也涉及個人對特定世界的認知和語言能力的掌握,且由于物質(zhì)世界刺激信號產(chǎn)生的反應不同,所處的身外世界和腦海圖景等媒介環(huán)境異同。行為主義者如奎因的“極端翻譯”認為,翻譯就是要編制一部從原語到目的語詞條一一對應的語言手冊,但由于外部行為傾向并不能完全確定意義和指稱,因此產(chǎn)生了翻譯的不確定性。翻譯作為不同的語言文化碰撞的結果,形成了不同的異質(zhì)語言文化模態(tài),從而形成了不同的世界或微觀元宇宙。在瓦爾特·本雅明眼里,翻譯是原文文本的“再生”,賦予原文以延續(xù)的生命。翻譯既有自己的獨立性,又與原作密切相聯(lián)系。本雅明關切的是“純語言”的相互關系和先驗的本體,其彌賽亞救贖主義理想在于將翻譯看作一種“純語言”的存在,恢復已坍塌的巴別塔,用再生的“純語言”去建構猶太人的卡巴拉世界。這顯然是一種語言超越論的體現(xiàn)。它形成了翻譯的悖論,一方面跨文化翻譯需要傳遞信息,另一方面它傳遞的更是一種意旨方式。同時,作為一種隱喻,翻譯的隱身、現(xiàn)身,與元宇宙的具身和半具身、通證和虛擬形象形成了共鳴。翻譯的目的是拆除藩籬,消除自我中心,跨越邊界,塑造混雜認同,而元宇宙終極目的則是需要建構一個共享的、去中心化、多元的虛擬語言空間。在“機械復制”和“靈韻消散”時代式微之后,元宇宙視野下的“后機械復制”的數(shù)字化裝置則可變易身份,跨界體驗和沉浸其中的虛實。
元宇宙的哲學存在論既是一種“此在”,又是一種“與他人共在”。海德格爾的《存在與時間》試圖擺脫形而上學的桎捁,從“此在”(Dasein)出發(fā)追問存在的意義,把時間看成是“此在”存在的境域。世界不是一種現(xiàn)成的空間場所,而是“此在”在世界中的時間性展開活動。主體和語言不是主客宰制關系,而是一種對話關系,是一種與“世界共在”。引申而言,元宇宙的“此在”概念既體現(xiàn)了傳播者沉浸時間的延綿性和即時性,就具身性而言,又展現(xiàn)了其空間的在場和不在場。就語言本體論而言,海德格爾強調(diào)的是“語言是存在之家”或“語言存在的本體論基礎是話語或言談。”[15]同理,作為傳播者的譯者,理解文本不再是找出文本中的內(nèi)在意義,而是在超越“去蔽”中敞開揭示出文本所表征的存在可能性。作為存在者的傳播者或譯者,其與文本、讀者、世界及存在建立關聯(lián),超越主體的“此在”的言說和存在方式。通過翻譯這個媒介,一方面,海德格爾企圖回到古希臘思想源頭,回到“大音希聲”的初始狀態(tài),另一方面,海氏顛覆了人們對翻譯觀念的固有成見。通過對“涌現(xiàn)”“解蔽”“邏各斯”等基本希臘詞匯的翻譯和分析,海氏形成了自己的語言存在思想體系,抵達澄明的、物我消融的時空世界。在元宇宙中,語言作為思維的代碼,替代了原主人發(fā)聲,虛擬人在不同的游牧部落中遷移意義,傳遞真實或虛假信息,構成了一種無形的網(wǎng)絡話語世界。
不難發(fā)現(xiàn),元宇宙的形而上的理念與跨文化翻譯的內(nèi)涵有異曲同工之處。諸多后現(xiàn)代知識理論不僅構成了元宇宙的根源性的本體問題,而且給跨文化翻譯研究帶來無限的啟迪空間,為二者的理論思考提供了活水源頭。
涉及凸顯群體共識和特殊異質(zhì)文化進入空間的價值特征,??碌摹爱愘|(zhì)空間”所強調(diào)的差異性、異質(zhì)性和空間存在,布迪厄的“場域”“慣習”“文化生產(chǎn)”和“文化資本”等,揭示了文化生產(chǎn)、信息傳播和接受以及翻譯現(xiàn)象與社會機制之間的互動和本質(zhì),將客觀社會環(huán)境和主觀心理環(huán)境結合,突出了場域空間位置之間的主客觀關系是一種網(wǎng)絡構型。社會學家拉圖爾的“行動者網(wǎng)絡理論”(ANT)作為一種實踐建構取代社會理論建構,發(fā)展了“translation”作為一種失真的“轉譯”概念,從信息論的角度強調(diào)“轉譯”是一種經(jīng)過調(diào)節(jié)的交流形式。其中的“擬客體”(quasi-object)更是消除了主客二分,用“人類世”概念(Anthropocene)凸顯人與非人的關聯(lián)。傳播者、譯者、虛擬人通過“轉譯”的調(diào)節(jié)和交往,體現(xiàn)了其社會交往的多元性和復雜性。拉氏提出的“聯(lián)結社會學”和“轉譯社會學”理論為元宇宙的社會交往話語的制訂提供了規(guī)范參照。與此同時,虛擬人的出現(xiàn)又為破除人類中心或譯者中心的“我執(zhí)”,建構了一種新的混雜身份和時空關系,形成了傳播者作為一種異質(zhì)要素構成的行動網(wǎng)絡。
跨文化翻譯中的譯者或傳播者作為行動者,通過交往的具身性和情境性參與其中,在網(wǎng)絡世界能夠相互賦能,重組虛擬現(xiàn)實社會,實現(xiàn)共生共榮。社會學家安德森在《想象的共同體》提出的后現(xiàn)代民族認同建構的觀點,給元宇宙虛擬身份建構提供了啟迪。毫無疑問,元宇宙的世界也是一種“想象的共同體”,作為傳播者或譯者的身份建構,依賴自我與他者技術的互相重構。鮑德里亞的仿像與模擬理論仿佛天才地預見了元宇宙場景下的翻譯場景,在模擬原則中一切現(xiàn)實皆被符號模擬的超現(xiàn)實所吞噬。模擬(翻譯是一種模擬)不再是某種指涉物或本質(zhì)的模擬,它擺脫了語言符號與現(xiàn)實的對應原則,進入一種超現(xiàn)實的、超地域的、程序化的建構世界。鮑氏的理念仿佛為元宇宙理念量身定制:由于現(xiàn)實被融入表面化的表征之中,逼真生動的不真實與真實的界限被打破,模仿的意義世界似乎比現(xiàn)實更真實。元宇宙的沉浸性和具身性時常讓人不辨真我,進入超現(xiàn)實境界。德魯茲和伽塔利在《千層高原》提出的“塊莖理論”,作為一種罷黜“知識之樹”的等級系統(tǒng),顛覆了知識體系的二元思維,突出“去中心化”和“游牧”思想?!皦K莖”的無等級、分散型特征,突出“聯(lián)系性和異質(zhì)性原則”以及“多元性原則”,恰如其分地映射出元宇宙中的“部落化”特征。在實際應用中,“塊莖理論”解構了傳統(tǒng)的傳播者中心或譯者中心,突出作為行動者的網(wǎng)絡聯(lián)結,為傳播生態(tài)圈的“眾聲喧嘩”打下了科學實踐的基礎。在翻譯實踐中,區(qū)塊鏈技術和網(wǎng)絡眾籌翻譯似乎印證了這一高光時刻的到來。的確,后現(xiàn)代諸多理論尤其是科學知識社會學,為“元宇宙”的傳播場景包括翻譯場景提供了一套理解網(wǎng)絡和樹狀的邏輯世界,它極大地賦能跨文化中的譯者參與、建構、整合、改造網(wǎng)絡世界的能力。
元宇宙的精神世界究竟存在何處?在哲學家波普爾的三個世界劃分里,物質(zhì)世界為“世界1”,包括物質(zhì)的對象和狀態(tài);精神世界為“世界2”,包括心理素質(zhì)、意識狀態(tài)、主觀經(jīng)驗等;“世界3”指人類精神活動的產(chǎn)物,即思想內(nèi)容的世界或客觀意義上的觀念的世界,或可能的思想客體世界,它包括客觀知識和客觀的藝術作品。翻譯理論家切斯特曼認為,米姆居住在所有這三個世界中,書作為一種紙質(zhì)材料居住在“世界1”,其理論觀點貫穿“世界2”,其具體內(nèi)容存在“世界3”。人的知識和思想是書本的靈魂和價值所在,沒有它,紙張只是廢紙?!笆澜?”是人們創(chuàng)造的結果,但一旦創(chuàng)造出來,它也有相對的獨立性、自主性和規(guī)律性。[16]同理,在元宇宙世界里,翻譯的“超級米姆”寄居在一種虛擬現(xiàn)實空間,其信息在不斷地復制和傳播。譯者面對的不是外在于人的本然世界,而是把翻譯作為意識活動的對象世界。由此,譯者通過參與精神世界的活動,進入到意識和概念的虛擬現(xiàn)實世界。
霍姆斯在其《翻譯研究的名與實》關于翻譯學的構想不能不說不夠縝密,但是其“元翻譯學”的論說還是付之闕如。借助元宇宙理念,我們可以重新挖掘、梳理和建構跨文化翻譯的基礎理論,重視語言哲學中意義的指稱意義、使用意義、語言行為意義以及可遷移意義等,厘清其基本概念和邏輯命題,反思元宇宙翻譯范式的本質(zhì)與現(xiàn)象,對譯介傳播中傳統(tǒng)知識進行批判洗汰,探究信息技術下所構成的新的認知結構,強調(diào)現(xiàn)象虛而有實,本體真而亦幻等超越性思辨特征。借此,翻譯及跨文化傳播研究通過調(diào)整自身知識結構,補充增量新知識,推動自主知識創(chuàng)新朝縱深發(fā)展。
元宇宙雖然是“雖不能至,心向往之”(《史記·孔子世家》)的虛擬家園,但是這種虛擬世界并不是子虛烏有的烏托邦世界?!疤一ㄔ蠢锟筛铩??誠然,元宇宙有其虛擬的一面,也有其現(xiàn)實應用價值。當數(shù)字孿生把空間映射到虛擬世界時,這一從空間鏈接到人的過程是由實向虛,而由人鏈接到空間的過程則是由虛入實。兩個過程的虛實互動,形成了元宇宙的虛實一體化。推而言之,元宇宙作為一種思維方式介入到跨文化翻譯,將如何影響翻譯研究的范式空間?作為一種超越國家、民族、地域和時間的虛擬現(xiàn)實社會,它會孕育什么樣的語言、文化、技術和社會生態(tài)環(huán)境?虛擬現(xiàn)實技術如何在翻譯領域物盡其用的加以應用?
近年來,語言服務行業(yè)正經(jīng)歷著時代劇變,人工智能、自動翻譯、機器翻譯、語音識別、翻譯軟件以及互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具等無處不在,給翻譯行業(yè)和翻譯研究帶來了劃時代的數(shù)字化影響?!胺g正經(jīng)歷著一個革命性高潮階段。數(shù)字技術及互聯(lián)網(wǎng)對翻譯產(chǎn)生著持續(xù)不斷,范圍廣泛且深遠的影響?!盵17]這種變化即是從印刷思維到數(shù)字思維的轉變,也是從印刷文本到數(shù)字文本之間變遷。因此,元宇宙帶來的不僅是作為一種方法上的技術變革,更是深化翻譯與傳播認識論上的探索。
毋庸諱言,人文社會科學正在發(fā)生“數(shù)字轉向”(Digital Turn)。在新技術背景下,跨文化翻譯不僅關切信息處理能力,更需要關注與技術要素的理解、互動、契合與優(yōu)化。易言之,在數(shù)字技術背景下,盡管翻譯領域關注的意義問題仍然是中心問題,但啟蒙以來理性主義所高揚的人的主體性或譯者主體性有可能被顛覆,人機互為主體將成為常態(tài)。從印刷文本的原文到譯文,從數(shù)字文本的重新闡釋到標注,從譯本的翻譯質(zhì)量到接受效果,皆需要予以重新評估。進而跨文化翻譯與傳播的認知模式在數(shù)字技術影響下也會出現(xiàn)明顯的變化,它將重塑現(xiàn)有翻譯理論和傳播實踐框架。
在元宇宙大視野下,數(shù)字文本的多模態(tài)樣態(tài)和數(shù)字文本的翻譯、知識生產(chǎn)、傳播和消費端將會呈現(xiàn)多極化形態(tài)。由于新媒體移動端的靈活性和文本呈現(xiàn)的生動性和即時性,新媒體翻譯也將成為增長最快的領域。翻譯產(chǎn)業(yè)的語聯(lián)網(wǎng)和物聯(lián)網(wǎng)的跨界融合,在數(shù)字技術和數(shù)據(jù)中心支撐下,將形成新的產(chǎn)業(yè)場景。譯者作為一種信息傳播者,將成為自由職業(yè)者和數(shù)字生產(chǎn)鏈者,即筆譯譯者上鏈,口譯譯者實現(xiàn)保真同步,并通過數(shù)字平臺傳播鏈迅速擴散,形成新的語言服務產(chǎn)業(yè)鏈甚至業(yè)態(tài)重組。在這一語境下,中國本土的翻譯與對外傳播在除了利用傳統(tǒng)介質(zhì)之外,還可利用短視頻、游戲、網(wǎng)絡等新的手段打造中國文化走出去的傳播平臺。事實上,截至2021年底,抖音短視頻國際版已超過谷歌成為全球瀏覽量最大的互聯(lián)網(wǎng)平臺并且超過臉書成為全球下載量最高的APP,抖音知識視頻累計播放量超6.6萬億、評論量100億、分享量83億,從而進入全球社會媒體的頂流。通過短視頻平臺進行知識獲取成為一種“普惠效應”。翻譯和國際傳播如能充分利用這類頂流平臺及其中國在媒介技術方面的領先優(yōu)勢,將進一步創(chuàng)新國際傳播新模式,取得良好的傳播效果。
筆者建議,應盡快加強對元宇宙的國際傳播應用場景的設計與實施。翻譯行業(yè)作為國際傳播主體,應積極構建以“技術+內(nèi)容+場景”為核心的行業(yè)生態(tài)系統(tǒng),以實現(xiàn)三個“交互”,譯者與國際社區(qū)的交互,譯者與元宇宙技術交互,虛擬人與現(xiàn)實交互。國際傳播通過引入數(shù)字人文、人工智能、區(qū)塊鏈、VR/AR技術,鏈接技術與翻譯,構成學科新的知識域。自然語言處理技術、文本挖掘技術、可視化知識圖譜、遠程同傳、虛擬實境模擬、超高頻數(shù)字視頻轉播、關聯(lián)網(wǎng)絡及社會化網(wǎng)絡等是支撐數(shù)字國際傳播的核心技術。
就跨文化翻譯領域本身而言,在應用場景上可利用VR設備進行歷史翻譯事件或歷史文化人物的還原,將靜態(tài)事件和人物動態(tài)化和形象化;將紙質(zhì)資源轉化為數(shù)字翻譯資源,對信息文本進行規(guī)范化信息標注,建設大數(shù)據(jù)資源語言服務專題,使數(shù)據(jù)挖掘更加便捷,為翻譯文本提供立體閱讀或翻譯場景,進行擬實呈現(xiàn),提供網(wǎng)絡翻譯的眾包及其網(wǎng)絡翻譯知識產(chǎn)權的保護技術,利用區(qū)塊鏈進行翻譯產(chǎn)權確權,利用交互技術和數(shù)據(jù)管理技術完善機器輔助翻譯。在打造翻譯話語方面,面對海量數(shù)據(jù)資源能夠精確提取所需翻譯文獻,搜尋所需目的語話語譯本。在語言服務方面,為特定客戶提供全球即時定制翻譯,賦予傳播的直觀性、可讀性、可視化、即時性等方面的體驗。毫無疑問,元宇宙視野下的國際傳播將會大大增強對沉浸式、交互式功能等技術的利用。人文學科包括翻譯與國際傳播將會成為“軟件密集型人文學科”(Software Intensive Humanities)[18]。
元宇宙技術有必要從多維度對接國際傳播和翻譯行業(yè),使之朝著智能化邁進。就翻譯服務而言,運用網(wǎng)絡翻譯工具進行語義搜索,在不同的地域?qū)崟r進行文本編碼和解碼,通過虛擬技術為任意位置的移動終端提升翻譯服務效率。在翻譯效果而言,人工智能中的文本處理、語音識別、人機交互、深度學習及聚類分析等技術將有助于進一步改進自動翻譯的質(zhì)量。就多模態(tài)而言,根據(jù)不同的讀者需求,元宇宙提供的翻譯模式將呈現(xiàn)出圖片、聲音和視頻數(shù)據(jù)資料的信息翻譯轉換的界面,以拓寬知識信息理解的寬度與廣度。在可預見的將來,隨著元宇宙技術的提升,除了提供翻譯文本之外,可以期待自動翻譯將在非結構化語義識別和隱性知識深度挖掘方面會取得創(chuàng)新性突破。元宇宙的多維翻譯模式將會在數(shù)字、結構和功能上改變傳統(tǒng)的二維翻譯模式。在數(shù)字網(wǎng)絡化和智能化方面,實現(xiàn)翻譯數(shù)字化共享,構建新一代開放型智慧翻譯平臺,進一步加深人文認知與科技認知的融合,從而使傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)實現(xiàn)顛覆式革命。
顯而易見,元宇宙技術及其知識范式將具有廣泛的普適性和應用領域,其影響將無遠弗屆。在未來的元宇宙場景,通過構建龐大的知識數(shù)據(jù)庫,機器翻譯或腦機接口,翻譯和國際傳播將具有超強的算力、迅速的反應能力和高效語言輸出能力。在機器的認知賦能方面,基于語法、基于統(tǒng)計和基于翻譯實例的翻譯機器,通過腦機接口,使人機相互賦能,互為主體,人賦予機器翻譯以審美體驗和想象力,機器賦予人以強大的語言能力(記憶庫和術語庫)。也就是說,在未來的元宇宙世界里,二種記憶過程思維過程以及輸入輸出過程合二為一,在不遠的將來也許成為可能。元宇宙中的翻譯場景使作為譯者的傳播者模糊了現(xiàn)實與想象的情境界限,通過虛擬自我與他者,進入獨特的鏡像體驗世界。新型傳播者將進入“周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與”的物我兩在、天人合一的真實與虛幻境界。在這一背景下,系統(tǒng)或網(wǎng)絡在雙向溝通中把人類和非人類因素綜合起來,喚起物我之間互參互補,互認互顯。同時,傳播過程也需要將信息技術注入人文因素和情感認知體驗,同時技術拓展了話語知識生產(chǎn)的空間并為其賦能,從而形成一種新的國際傳播知識論系統(tǒng)。
換言之,翻譯和跨文化傳播,仍需要從傳統(tǒng)人文學科、社會學科和現(xiàn)代技術三大資源中獲取新的知識增長點,既關注翻譯、跨文化傳播作為獨立學科存在的合法性,也重視元宇宙技術和二者之間的交叉與融合。學科的交叉和融合將使各自學科在空間視野上更加開闊,在學術研究方法上更加豐富多彩,學者在前沿動態(tài)方面也可不斷拓展新的研究課題。在元宇宙視野下,有必要重塑傳播學、翻譯學作為人文學科新的元素,發(fā)現(xiàn)創(chuàng)新性學術研究范式,推動應用翻譯場景的落地,探索跨文化傳播和翻譯學科的共性規(guī)律??梢灶A見,現(xiàn)代信息技術正在加速與傳播和翻譯話語的契合與整合,在文本可視化、數(shù)據(jù)庫建設與利用,國際傳播的數(shù)據(jù)分析與提取,對外話語的多模態(tài)與傳播等技術的運用等領域,正發(fā)揮著不可替代的作用。元宇宙中的虛擬現(xiàn)實、增強現(xiàn)實與混合現(xiàn)實等技術與學科的碰撞和融合,無疑為跨文化傳播中的翻譯研究提供新的工具路徑,拓展新的知識論域維度,激發(fā)新的活力,賦予翻譯和跨文化傳播以新理論內(nèi)涵和實踐意義。
跨文化翻譯作為一種新的知識建構,必須鞏固加深自身專業(yè)領域的知識,必須走跨學科的道路,迎接“元宇宙”時代的到來。一方面,有必要夯實對外話語傳播與數(shù)字人文的基礎理論研究,深化對數(shù)字人文的基本概念和內(nèi)涵的認識,創(chuàng)新數(shù)字話語翻譯模態(tài);另一方面,以數(shù)字技術為核心的新型知識將成為一種不言自明的認識論基礎,為當前跨文化翻譯研究提供新的視角,賦予知識域以新概念和新內(nèi)涵。事實上,雖然人文科學在精確性、實證性和可重復性方面要求并不嚴格,可自19世紀以來蘭克提倡大歷史觀以來,實證分析方法就一直被應用于人文歷史學科。尤其是在當今跨文化翻譯實證研究中,線性描述事實變得日益邊緣化,而可視化文獻分析的采用,以及在將來三維技術、增強現(xiàn)實和虛擬現(xiàn)實技術的使用,將使翻譯研究的可視化變?yōu)榫唧w真實,可深入揭示傳播話語的本質(zhì)特點。如利用大數(shù)據(jù)對《禮記》譯本進行新的定量闡釋,利用數(shù)據(jù)清洗異常值、缺失值和重復值,提升數(shù)據(jù)運用效率,輔以實證數(shù)據(jù),從微觀和宏觀上給予分析,從而得出更令人信服的客觀結論;利用開發(fā)的數(shù)據(jù)庫對《紅樓夢》譯本的雙語詞匯和頻率進行比對,典籍中所出現(xiàn)的頻率與轉換特征可清晰呈現(xiàn);出土簡帛的古文今譯及其電子化的技術的采用,也可讓古老的史料煥發(fā)青春。技術的加持,使譯介傳播成為媒介傳播的前沿動態(tài)。
顯而易見,數(shù)字人文對跨文化翻譯的滲透和影響日益彰顯,不僅是現(xiàn)代信息技術、人工智能的強勢輻射所致,更是由于當今生產(chǎn)知識、獲取知識和傳播知識的方式方法發(fā)生了根本性的變革。庫恩指出新范式的優(yōu)先性在于,學術共同體成員感到,舊的常規(guī)范式面臨新的科技發(fā)現(xiàn)而試圖尋找新的范式。[19]因此,元宇宙帶給翻譯知識結構的沖擊也隨之發(fā)生哥白尼式的變革。一方面是信息技術對于跨文化翻譯的本體提出了更高的要求,另一方面,當代跨文化翻譯的研究對象也應涵蓋信息處理、定量分析、數(shù)據(jù)挖掘和提取和多模態(tài)表征方式。具體而言,筆者認為,可從如下七個場景著手:
(1)在元宇宙視野下,跨文化翻譯共同體有必要設計出頂層方案,打造元宇宙數(shù)字翻譯共同體。中共中央網(wǎng)絡安全與信息化委員會辦公室近期出臺了《提升全民數(shù)字素養(yǎng)與技能行動綱要》,把數(shù)字化技術提高到國家戰(zhàn)略發(fā)展高度。因此,翻譯學科和傳播行業(yè)有必要提升國際傳播共同體的數(shù)字素養(yǎng)和技能,具備數(shù)字獲取、制作、使用、評價、交互、安全保障、倫理道德等一系列綜合素養(yǎng)和技能,將信息素養(yǎng)轉化為數(shù)字素養(yǎng),深化與新技術的交叉融合,主動服務國家戰(zhàn)略和經(jīng)濟社會對外發(fā)展的需求。
(2)新文科建設方面,可通過元宇宙技術建構一個跨越時空、跨越語言的虛擬教學世界,并對它進行模仿、操縱和修正。有鑒于此,跨文化傳播和翻譯學科應加強學科的數(shù)字人文素養(yǎng)及虛擬仿真知識的儲備,使之成為傳播者及研究者必備素養(yǎng);開展對數(shù)字青年教師的數(shù)字計算知識、語料庫運用知識、數(shù)據(jù)收集與分析知識、數(shù)據(jù)儲存與處理知識以及網(wǎng)絡信息計量知識等技術培訓等,也勢在必行。在此基礎上,積極拓展元宇宙、數(shù)字人文、虛擬仿真等技術設施的建設及其在翻譯教學中的利用。在教學方面,著力推進傳播專業(yè)和翻譯專業(yè)的教學數(shù)字化,構建教學的數(shù)字化體系,設置有關元宇宙、人文數(shù)字技術等方面的課程。對外傳播領域有必要推進在線翻譯平臺、質(zhì)量評估和檢測、行業(yè)協(xié)同育人等數(shù)字板塊建設,以數(shù)字化提升傳播人才培養(yǎng)能力和質(zhì)量,探索數(shù)字化時代國際傳播教學和人才培養(yǎng)的新形態(tài)。借助“元宇宙”之勢,及時推出“虛擬對外傳播教研室”平臺,加大虛擬課堂的對外傳播教學探索的力度。實現(xiàn)翻譯教學資源共享;加強國際傳播教學和譯員訓練過程中數(shù)據(jù)分析,以虛擬課堂提升學生的虛擬現(xiàn)實臨場經(jīng)驗。在翻譯教學中,打造“虛擬譯員”,與學生譯員互動,以替代口譯教學中的Mock Conference的角色,使臨場語境更加逼真。對外傳播不僅要熟悉印刷文本,更要與時俱進地了解數(shù)字文本、圖像文本及多媒體信息文本,并要掌握其編碼和解碼的方式,譯介和傳播的恰當手段,以及如何評價其接受效果。毫無疑問,翻譯實踐中的軟件的運用,輔助翻譯和自動翻譯,翻譯研究中文獻采集、文獻處理、數(shù)據(jù)分析、平行語料對比、融合媒體的使用等,皆離不開下一代互聯(lián)網(wǎng)信息技術手段,這一切似乎有著廣闊的應用場景。
(3)跨文化翻譯的歷史重建與革新,與元宇宙思維產(chǎn)生了共振共鳴?!皻v史是上千年的和集體的記憶的明證,這種記憶依賴于物質(zhì)文獻以重新獲得對自己的過去事情的新鮮感?!盵20]在數(shù)字人文背景下,翻譯研究應系統(tǒng)挖掘、整理、研究傳統(tǒng)譯論的內(nèi)涵、特征及價值,重視對歷代翻譯家傳記資料庫的建設,收集翻譯大家的手稿,將上述搜集到的內(nèi)容數(shù)字化和可視化。具體而言,可通過元宇宙技術重現(xiàn)歷代高僧大德翻譯家、當代翻譯大家視覺形象、仿真生活環(huán)境及翻譯思想的重建。如唐玄奘西天取經(jīng)途徑110國,翻譯佛經(jīng)澤惠中土;道安不僅組織了大型翻譯道場,而且在湖北襄陽15載培養(yǎng)了如凈土宗創(chuàng)始人慧遠等,如能用數(shù)字技術和虛擬仿真手段重建,不僅將平面化的紙質(zhì)文檔和照片映射至高維空間,突出記憶片段的層次和空間以及上下文語境,從多維度角度進行價值挖掘和顯化,對其知識組織和可視化環(huán)境進行二度闡釋,不僅使社會從“敘事場所”和“記憶宮殿”等角度,重識名家名譯的文化貢獻,生動呈現(xiàn)翻譯歷史的記憶實體和記憶圖譜的演變規(guī)律,凸顯對外傳播的特殊文化價值和史料價值,而且可使離散的翻譯大家的形象及其貢獻成為存史價值、情感價值乃至一種集體記憶,還可激勵全社會為文化自信注入新的活力。
(4)實施經(jīng)典名著的譯作和數(shù)字化儲存及傳播工程??缥幕g是一種雙語轉換活動,雙語或多語翻譯典籍浩如煙海。應著手實施典籍譯作產(chǎn)品的數(shù)字記憶的建構,長期存儲和數(shù)字化傳播再現(xiàn),使之可解讀、可保存、可傳播、可關聯(lián),打造數(shù)字記憶譯作資源庫,使之達到在多元語境下達到可傳播,可共享,并解決其中的確權和傳播中的知識產(chǎn)權問題。一俟時機成熟,可打造NFT名家交易平臺。同時,在多模態(tài)、多場景、多元文化背景下,創(chuàng)新大數(shù)據(jù)傳播資源,為不同國別族裔成員提供動態(tài)多語種國際傳播服務。
(5)打造元宇宙、數(shù)字技術等國際傳播新方式。在對外傳播中,充分利用數(shù)字技術、新媒體、虛擬現(xiàn)實手段,注重形象生動、栩栩如生的立體逼真的功能,凝練對外話語交流和文明互鑒互賞的新模式,提升數(shù)字化國際傳播的影響力,以全方位、多模態(tài)方式打造對外傳播的媒介平臺,在跨文化傳播、國際文化交流和國際傳播中發(fā)揮更大的作用。
(6)開展元宇宙背景下跨文化翻譯的倫理研究。在人機共存的社會組織形式中,智能倫理是人工智能行穩(wěn)致遠的不二法門。除了關切機器賦能以人“超能力”之外,同時我們也應該審視機器作為行為主體的倫理問題。在去中心化背景下,作為傳播者或譯者的主體性是否會被解構?例如,2017年由香港漢生機器人公司制造的機器人索菲(Sophie)被沙特政府授予了公民身份,它打破了人與機器之間的界限。機器翻譯人的誕生對譯者的主體性是一種機遇和挑戰(zhàn)。但如何使機器行為符合慣常的社會倫理道德?面對新問題、新局面,除了傳統(tǒng)的傳播倫理、翻譯倫理研究之外,智能倫理的研究也成為全新的思考課題。由此可見,元宇宙作為一種技術范式,不僅跨越甚至顛覆了傳統(tǒng)人文學科的疆域,也可為知識創(chuàng)新提供新的命題。
(7)建立元宇宙背景下跨文化翻譯成果的評價體系??缥幕g產(chǎn)品的評價或傳播成果的評價是一種價值評價,它既涉及客觀的技術計算標準和操作方法的還原,又涉及主觀解釋的合理性。元宇宙背景下生產(chǎn)的翻譯作品、傳播作品的價值認定、分類和質(zhì)量評價,應該得到跨文化翻譯共同體的關注。與此同時,也應該建立起相關的批評系統(tǒng)或評判規(guī)范制度。
可預見,元宇宙時代的翻譯活動,圍繞原文—作者與譯者—讀者的二元劃分也隨之遭到解構。數(shù)字時代的譯者不只是被動的文本產(chǎn)品的生產(chǎn)者,同時也是目的語文本內(nèi)容的參與者和消費者,更是傳播信息意義的制造者和技術的互動者。在反身性的后現(xiàn)代性中,應重視人和機器的相互識解,即我們制造了工具,工具也制造了我們。按照德魯茲、伽塔利以及拉圖爾的后現(xiàn)代理論觀點,人與其他技術要素交叉融合后構成了新的人機耦合翻譯模式和新的認知集合,數(shù)字時代的編碼和解碼,組合和耦合,形成了多層代碼的“文本層壓”(textual laminate)。同理,翻譯文本經(jīng)過數(shù)字重組,文本化注釋和數(shù)字提取后,也成為與譯者共生的新媒介代碼層。正如在跨文化傳播過程中譯者具有創(chuàng)造性一樣,作為構成元宇宙基礎設施的語料庫、語音識別、機器翻譯與傳播者一道,構成了具身交互技術,形成了身體與數(shù)字化身的映射關系,完成人與虛擬環(huán)境的具身互動,構成了新的人機耦合翻譯模式和新的傳播共生體。在未來的元宇宙世界,人類意識與生物意識的融合之后,文本符碼在解碼、編碼、選擇、遷移和轉換過程中,不斷學習,不斷優(yōu)化,人機交互進化。作為傳播者的譯者與智能共生共存,相互影響,相互依賴,相互關聯(lián)。甚至在強大算力和算法的場景下,腦機接口和AI神經(jīng)網(wǎng)絡系統(tǒng)有可能形成超出人類譯者智能形態(tài),從而終結傳統(tǒng)的人腦認知范式。
當然,元宇宙的技術因素不可能也不應該宰制人文社會科學,解構跨文化傳播和翻譯學科,從而形成一個天馬行空的網(wǎng)絡烏托邦。盲目崇拜技術賦能來帶的變革只會誤入歧途。在探索階段的元宇宙雖然有可能在某一階段改變?nèi)藗儗鞑ο?、傳播環(huán)境、翻譯認知等方面的視域,但還不能從根本上改變?nèi)宋难芯坑绕涫强缥幕g研究的性質(zhì)。雖然全球蜂巢思維以及基于人工智能的傳播技術、翻譯技術能極大地提高傳播效率,增加臨場感和即時感,同時,大數(shù)據(jù)和新媒體的運用使傳播者的選擇范圍越來越大,選擇更具有多樣性,然而,無邊界信息流、信息獲取的不對稱性、信息的碎片化傳播等諸多因素的存在,使人們感到越來越困惑。因此,技術應用與行業(yè)的適配性還需要進一步探討,數(shù)字工具之間的互通性及可操作性還需要磨合。此外,國際傳播實踐中尚缺乏高質(zhì)量的多語種數(shù)據(jù)庫的開放應用,規(guī)?;臄?shù)字傳播平臺和譯介平臺亦有待建立。
質(zhì)言之,我們必須從吉登斯的后現(xiàn)代的“經(jīng)驗封存”(sequestration of experience)來反思傳播者作為“自我”的個體在客觀世界(Umwelt)與虛幻時空界之間的錯位,進而認識元宇宙的脆弱性和局限性。元宇宙世界是按照人的觀念和目的,而不是完全靠因果自然法則創(chuàng)建起來的結構。人的思維模式賦予了元宇宙世界以意義,意義的傳播與遷移,離不開真實世界的制約。鑒于開源操作系統(tǒng)不同、數(shù)據(jù)庫和編程語言與現(xiàn)實世界的意識形態(tài)、跨文化偏見及價值觀迥異,元宇宙世界從而一定會與現(xiàn)實世界產(chǎn)生沖突,進而制約了傳播數(shù)據(jù)遷移、信息轉換和翻譯效果,從而形成媒介傳譯的不可通約性。
此外,人文與技術之間的磨合還需從人文主義角度予以闡釋、反思和批判。由于數(shù)據(jù)集成和互操作性問題的存在,智能翻譯和解釋元數(shù)據(jù)組成的認知格式塔主體之間還存在不確定性。“隨著數(shù)字工具的介入,數(shù)字人文主義試圖理解當今文化和社會所發(fā)生的根本性變化。這種人文主義思潮的特征是批判與反思,而不是賽博拉拉隊員的路演?!盵17]不僅如此,在元宇宙翻譯范式的迷思下,我們必須警惕“互為主體性”的誘惑。倘若跨文化翻譯將數(shù)據(jù)自動轉化為信息,將信息轉化為傳播知識,在轉識成智之后,機器可以處理海量數(shù)據(jù),且由于機器智能學習的效率很高,反過來要求人類不斷生產(chǎn)數(shù)據(jù),分享信息,人類最終可能“誤入”萬維網(wǎng)編織的信息劫網(wǎng)之中,從而超越了人類心智的理解和控制。
“元宇宙現(xiàn)象”帶給跨文化翻譯的啟示,是否是“翻譯的終結”呢?悲觀主義者認為,未來的元宇宙的世界,翻譯和傳播最終由機器人來掌控,或者一旦翻譯轉換成元宇宙虛擬譯員的身份,“翻譯的終結”即成為現(xiàn)實。樂觀主義的推論則主張,信息社會中人的所有的活動變成了信息符碼的儲存、交換、確權和身份轉換,那么未來的元宇宙世界也就是翻譯世界的“逍遙游”了。阿凡達(虛擬化身)的力量也就是翻譯和信息傳播的力量?!皬倪@種意義來看,隨之信息時代的到來,社會生活的方方面面都將發(fā)生根本性的變革,所有變革即從屬于符號的可轉換性或翻譯?!盵17]毋庸諱言,元宇宙時代帶來的劇變浪潮正席卷整個世界。伴隨這一前衛(wèi)技術的涌入,譯介不再是純粹的納克索斯的回聲,因為機械的回聲是無生命的回應,而是插上了翅膀的、能溝通虛擬與現(xiàn)實的信使赫爾墨斯,因而譯者作為傳播者的角色可能成為明日黃花。在人類命運共同體愿景下,基于數(shù)字驅(qū)動的語言傳播和生產(chǎn)在未來十年將會迅猛提升,數(shù)字傳播、數(shù)字翻譯、開源鏈接、共創(chuàng)共享,將帶來新的顛覆式革命。在可預見的歲月,一個具有全息生成的翻譯和傳播模式終將來臨。