国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

十八世紀俄羅斯詞典文化發(fā)展概述*

2023-03-23 04:36張春新
辭書研究 2023年1期
關(guān)鍵詞:詞典俄羅斯文化

張春新

一、 引 言

詞典文化伴隨人類文明的發(fā)展已有四千多年的歷史,相較而言,俄羅斯的詞典史并不算悠久,其編纂活動肇始于十一世紀(Козырев,Черняк 2000)18。在經(jīng)歷了長期的萌芽階段(十一世紀至十六世紀)和初期階段(十六世紀末至十八世紀初)之后,終于在十八世紀末進入成熟階段(Введенская 2007)8。從整個詞典發(fā)展史的歷程來看,十八世紀無疑是一個重要的時期。詞典初期與成熟期兩個發(fā)展階段的更迭,標志著俄羅斯詞典編纂新時代的開始,不僅將俄語單語詞典帶入了發(fā)展高峰期,而且在此后的兩個多世紀,為世界奉獻了多部里程碑式的詞典精品,為俄羅斯成為如今的詞典強國奠定了基礎(chǔ)。

由于語種的限制和研究者數(shù)量的制約,我國詞典學(xué)界對俄羅斯詞典史的介紹較少,其中十八世紀的相關(guān)內(nèi)容僅郭定泰(1981)、黃建華(1992)、陳楚祥(2001)和張金忠(2005)等幾位學(xué)者有所涉及,且基本都是寥寥幾筆,讀者無法窺其全貌。本文擬從社會變遷與文化調(diào)適的視角,分析十八世紀俄羅斯詞典文化的發(fā)展背景,探究這一時期與前幾個世紀相比,詞典在功能、類型、結(jié)構(gòu)等方面的演進與變革,同時聚焦詞典編纂中“人”的因素,考察推動詞典文化發(fā)展的重要因素——編纂主體與用戶主體的構(gòu)成,從總體上勾勒十八世紀俄羅斯詞典文化的發(fā)展概貌。

需要說明的是:俄羅斯的詞典名稱在十八世紀尚不規(guī)范,往往在主書名后還附加很長的解釋性副書名。為方便讀者閱讀,本文正文中一般只列主書名,副書名雖在參考文獻表里也予以列出,但過分長的還是適當(dāng)省略了次要詞語。另外,十八世紀俄語的語法、正字法規(guī)則等,也與現(xiàn)代俄語有所不同。為尊重歷史事實,本文中涉及的俄語書名、人名等,都保持它們在歷史文獻中的原貌。

二、 十八世紀俄羅斯詞典文化的背景

“現(xiàn)代文明是詞典的文明”(轉(zhuǎn)引自Гак 1971)524,法國著名詞典家阿蘭·雷伊(Alain Rey)的這句名言高度概括了詞典在人類文明發(fā)展進程中的重要作用。雍和明(2015)119在談到英語詞典發(fā)展史時指出:“任何文明在特定時代都會有自己的主流人文需求和具有標志性的精神價值成果,這種主流人文需求必定引導(dǎo)這個時代詞典文化的走向,使詞典高度濃縮和集約化地體現(xiàn)這個時代的文明程度和精神價值?!边@段話恰好可以看作是對雷伊觀點的注解,也為本文的研究提出了首先應(yīng)當(dāng)解決的關(guān)鍵問題,即認識十八世紀俄羅斯詞典文化賴以生長的文化土壤和社會環(huán)境。為此,我們有必要先簡單了解相關(guān)歷史背景。

(一) 俄羅斯帝國的迅速崛起

由于地理和政治因素,俄羅斯社會及文化的發(fā)展長期處于封閉狀態(tài)。彼得一世登基之后,于18世紀初開始實施了大刀闊斧的全方位改革,用前所未有的對外開放政策接受西歐的先進文明。俄羅斯著名歷史學(xué)家、哲學(xué)家沙波瓦洛夫(2014)13評斷彼得一世(后習(xí)稱“彼得大帝”)改革的結(jié)果時認為:“現(xiàn)代俄羅斯文明的源頭在彼得大帝的改革與十八世紀的現(xiàn)代化進程中逐漸形成?!倍砹_斯由此迅速實現(xiàn)了從中世紀向新時期過渡的目標,開始躋身歐洲強國之列。1721年,彼得大帝宣布俄羅斯為帝國。十八世紀下半葉,在葉卡捷琳娜二世的“開明專制”統(tǒng)治下,俄羅斯帝國走向鼎盛。所謂“盛世修典”,除了因為國家昌盛可以為詞典編纂提供良好的環(huán)境之外,還有一個更大的原因——伴隨著各個領(lǐng)域史無前例的飛速發(fā)展,滿足知識查詢和學(xué)習(xí)需求或反映新事物、新變化、新思想、新觀念的詞典資源嚴重匱乏的問題會越發(fā)突出且日益尖銳。這是十八世紀俄羅斯詞典與前幾個世紀相比,無論在數(shù)量上還是類型上都大大增加的根本性原因。

(二) 世俗教育的大力推行

十世紀至十七世紀,俄羅斯的教育一直受控于教會,學(xué)校大多設(shè)在教堂和修道院,教材以經(jīng)書為主,教育的主要內(nèi)容是識字。(李小桃 2009)109-11217世紀末,教會在莫斯科創(chuàng)建了俄羅斯第一所高等學(xué)府,即斯拉夫—希臘—拉丁語學(xué)院,專門培養(yǎng)神職人員和國家公務(wù)官員。彼得大帝推行世俗教育改革之后,為培養(yǎng)新型人才,一方面派青年人出國深造,另一方面由國家出資興辦普通學(xué)校和實用技校,聘請外籍教師和專家,培養(yǎng)本土學(xué)生。彼得大帝去世之后,學(xué)校教育仍然進行了一系列重大改革。十八世紀中葉,創(chuàng)辦了莫斯科大學(xué)、彼得堡美術(shù)學(xué)院、斯莫爾尼女學(xué)堂以及軍官武備學(xué)校。至十八世紀下半葉,俄羅斯已經(jīng)形成了由普及教育、貴族教育、宗教教育和專業(yè)教育四個方面構(gòu)成的教育體系。在這種背景下,專為教育教學(xué)而編纂的教科書和詞典應(yīng)運而生,如由莫斯科數(shù)學(xué)與航海學(xué)校教師馬格尼茨基(Л. Ф. Магницкий)編寫的教科書《算術(shù),即數(shù)學(xué)》(Арифметика,сиречь наука числительная,1703),就如同一部匯集了幾何學(xué)、天文學(xué)和航海學(xué)等內(nèi)容的百科詞典。除此之外,對于留學(xué)海外的學(xué)生以及國內(nèi)學(xué)生而言,雙語和多語詞典更是必不可少的工具書。

(三) 科學(xué)的長足進步

直至十八世紀初,科學(xué)(西歐稱為“自然哲學(xué)”)在俄羅斯幾乎都無聲無息。1724年,俄羅斯仿照歐洲各國的模式,成立了俄羅斯科學(xué)院(Российская академия наук),邀請國外著名科學(xué)家擔(dān)任院士,實現(xiàn)了“用引入的種子培育出俄羅斯本國科學(xué)”(格雷厄姆 2000)14的目標,在數(shù)學(xué)、大地測量學(xué)、水文地理學(xué)、生物學(xué)和天文學(xué)等領(lǐng)域都取得了較大的成就??茖W(xué)院還主持了大量翻譯歐洲科學(xué)著作的工作,其中包括很多直接翻譯過來的詞典??茖W(xué)院的第一位本土院士——羅蒙諾索夫(М. В. Ломоносов)不僅是俄羅斯自然科學(xué)之父,還為人文科學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻,由他編寫的第一部具有科學(xué)性質(zhì)的俄羅斯標準語語法標志著語言學(xué)作為一門學(xué)科在俄羅斯業(yè)已形成。歷史學(xué)和經(jīng)濟學(xué)都在這一世紀奠定了基礎(chǔ)。文學(xué)也開始有了質(zhì)的提高,力圖創(chuàng)建自己的民族特色。享譽世界的文學(xué)家杰爾查文(Г. Р. Державин)、馮維辛(Д. И. Фонвизин)和克雷洛夫(И. А. Крылов)都是這一時期的杰出代表,甚至連女皇葉卡捷琳娜二世也為后人留下了12卷文學(xué)作品,在文學(xué)史上占有一席之地。自然科學(xué)和人文科學(xué)的發(fā)展對詞典編纂的影響,首先體現(xiàn)在詞典類型和收詞方面的變化,而在實證主義、百科全書主義以及羅蒙諾索夫等人語法和修辭學(xué)說的影響下,詞典的結(jié)構(gòu)、釋義乃至配例也都發(fā)生了相應(yīng)的變化。

(四) 印刷術(shù)的廣泛應(yīng)用

印刷術(shù)在十六世紀五十年代從中歐傳入俄羅斯,(姚海 2013)137不過并沒有得到大范圍應(yīng)用。在十八世紀,彼得大帝進行了文字改革,簡化了基里爾字母,下令用新的民用字體出版非宗教內(nèi)容的教科書和其他書籍,這大大促進了世俗書籍需求的增長,又直接引發(fā)了印刷廠的增加,進一步促進了俄羅斯書籍業(yè)的發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,在整個十八世紀,俄羅斯共出版過9.5萬種書籍,發(fā)行過約200種期刊。(姚海 2013)137印刷術(shù)的加持,既“避免了手抄詞典易產(chǎn)生錯誤的缺點,在一定程度上保證了詞典文本的準確性”(楊楊 2021)55,也使得詞典的出版更為容易,很多詞典得以多次再版,而每次再版都經(jīng)過增補,收詞規(guī)模因而得以逐漸增加,詞典發(fā)行量也不斷增大。另外,國外書籍(其中也包括詞典)的大規(guī)模引進和印刷,“促進了西方文化思想向俄羅斯的滲透”(任光宣 2007)93,這些書籍在學(xué)習(xí)西歐文化成果、傳播教育和啟蒙方面發(fā)揮了重要作用,為十八世紀六七十年代“俄羅斯啟蒙時期”的到來做了鋪墊。

(五) 民族標準語的逐漸形成

十八世紀前,俄羅斯的語言文字一直處于無官方行為介入的自然發(fā)展階段,書面語和大眾口語是兩套獨立的系統(tǒng),前者使用教會斯拉夫語,后者使用的則是俄語。進入十八世紀之后,語言環(huán)境呈現(xiàn)出多語混合的局面,“一方面,教會斯拉夫語在宗教、國家事務(wù)和文化領(lǐng)域仍然保持著重要地位,與此同時,俄語開始進入書面語并且所占比重不斷上升;另一方面,形形色色的西歐語言涌入俄國,帶來了大量以術(shù)語為主的新詞和難詞”(楊楊 2021)31。這在大大豐富了俄語詞匯的同時,也使語言狀況變得更為復(fù)雜。十八世紀中葉以后,隨著羅蒙諾索夫、卡拉姆津(Н. М. Карамзин)等人不斷地進行理論研究與實踐探索,俄語“逐漸擺脫了拉丁語式的結(jié)構(gòu)和古斯拉夫詞語的束縛,形成了與普通大眾生動自然的口語相接近的規(guī)范”(王翠 2011)36。這一進程是第一部俄語詳解詞典誕生的直接推手,而詳解詞典的出現(xiàn)又反過來促進了語言的規(guī)范化進程。十九世紀初,在普希金等一大批俄羅斯作家和語言學(xué)家的加工提煉之下,俄羅斯民族標準語終于形成。

三、 十八世紀俄羅斯詞典文化的演進與變革

詞典作為一種文化產(chǎn)品,必然會隨著社會變遷而不斷地進行自身的文化調(diào)適。俄羅斯的詞典文化,直至十七世紀末還一直處于緩慢的發(fā)展狀態(tài),但在十八世紀社會重大變革的背景之下,在與當(dāng)時特定的社會文化相互作用的過程中,發(fā)生了實質(zhì)性的飛躍,形成了這一階段所獨有的特色,從而使十八世紀成為俄羅斯詞典史上承上啟下的重要階段。

(一) 詞典“名”之立

俄語中的“cловарь”(詞典)一詞被作為工具書的專用稱名是在十八世紀末才開始的。萌芽期的詞典(為行文方便,姑且用“詞典”統(tǒng)稱)被稱作“глоссарий”(詞表),這是一種為注解經(jīng)文中的難詞而編纂的目錄,只是當(dāng)代詞典的雛形,還不是嚴格意義上的詞典。十六世紀下半葉開始,俄羅斯的詞典編纂進入了初期階段,出現(xiàn)了第一批斯拉夫辭書,這是結(jié)合了中世紀的語法和詞典經(jīng)驗的一種獨特的書籍體裁。這一時期辭書的名稱五花八門,比如азбуковник,азбука,алфавит,букварь,буквы,грамота,лексис等,后來人們把這些辭書統(tǒng)稱為“азбуковник”(詞詮)。據(jù)《俄羅斯語言學(xué)大百科詞典》(Языкознание:Большой энциклопедический словарь,Ярцева 1998)19記載,保存至今的詞詮共有200多部。十七世紀上半葉,烏克蘭著名哲學(xué)家兼詩人帕姆瓦·別倫達(Памва Берында)以“лексикон”(詞集)來命名自己的詞典。在此后的很長時間里,該名稱被眾多詞典編者廣為接受,十七至十八世紀的大部分詞典都被冠以лексикон之名。直至十八世紀下半葉,словарь才開始登上詞典稱名的歷史舞臺,最初只是被個別的編者使用,如《多種外來語詞典》(Словарь разноязычной,Курганов 1769)和《教會詞典》(Церковный словарь,Алексеев 1773),真正使其作為專用稱名和通稱流行起來的是具有劃時代意義的《俄羅斯學(xué)院詞典》(Словарь Академии Российской,Российская академия 1789—1794),在該詞典出版之后,лексикон的歷史終告結(jié)束,словарь成為專稱,沿用至今。

從以上簡要的歷史回溯中可以清晰地看到俄羅斯詞典編纂發(fā)展的軌跡。從十一世紀開始,詞典名稱幾經(jīng)變化,呈現(xiàn)出“各自為政”的局面,編者們一直在尋找一個合適的詞來作為這一類書籍的名稱,甚至往往同一部詞典會同時使用幾個名稱。這恰恰說明,在編纂的萌芽期和初期階段詞典的體裁處于不斷的發(fā)展之中,人們對這類書籍尚且缺乏統(tǒng)一的認識。而隨著十八世紀詞典數(shù)量的顯著增加、詞典篇幅的日益擴大和詞典體裁的逐漸形成,人們對詞典的認識不斷深化,在為其尋求最合適的名稱方面也逐漸達成了共識。“словарь”這一稱名最終在十八世紀末被確立下來,也標志著詞典發(fā)展新階段的開始。

(二) 詞典“實”之異

名稱的變化,反映的是深層次所指的變化。墨子曾云,“非以其名也,以其取也”,即現(xiàn)實情況發(fā)生了變化,語言符號自然也就會隨之而變化。十八世紀俄羅斯的詞典,與前幾個世紀相比,在功能、類型和結(jié)構(gòu)上都有新的發(fā)展。

1. 詞典功能多樣化

在俄羅斯詞典發(fā)展的萌芽期,詞典的主要形式是詞表,主要功能是翻譯拉丁語、希臘語和古斯拉夫語詞匯,解釋難懂詞和古文獻中的專有名詞,揭示文本的象征意義等。十六至十七世紀出現(xiàn)的詞詮、詞集,其功能有的是解釋詞義,有的是提供語法、正字法、神話、動物、植物等方面的知識,也有集上述各種功能于一體的。這一時期,還出現(xiàn)了具有教學(xué)功能的詞詮,通常包含語法、歷史、數(shù)學(xué)、地理、自然科學(xué)以及宗教道德訓(xùn)諭等內(nèi)容,因此,這類詞詮在用作學(xué)習(xí)語言的教科書和家庭讀物之外,通常還具有行為指南的功能??偟膩碚f,十八世紀之前的詞典,其功能主要還是解釋古詞和難詞,帶有實用和主觀的特點,大都是混合型的,集語文詞典和百科詞典的性質(zhì)于一身。

從十八世紀開始,隨著彼得大帝的改革如火如荼推行,俄羅斯的各個領(lǐng)域都實現(xiàn)了突飛猛進的發(fā)展,詞典的功能也越來越多樣化。其一,滿足外語學(xué)習(xí)之需,尤其是為學(xué)校教育和外交、外貿(mào)、留學(xué)等提供必備的外語知識,以促進不同民族之間的交流。這一功能其實是對詞表和詞詮傳統(tǒng)功能的繼承,但繼承的同時又有新的發(fā)展,因為傳統(tǒng)詞典都是以古典語言(拉丁語、希臘語、斯拉夫語)為描寫對象的,而十八世紀(尤其是中后葉)的詞典則更多面向西歐語言,尤以當(dāng)時最有影響力的法語、德語居多。其二,滿足對外來詞和難詞的理解之需。在十八世紀俄羅斯大規(guī)模譯入外文書籍的過程中,經(jīng)常會遇到表示外來事物或新概念的詞語。這些詞在俄語中沒有現(xiàn)成的表達手段與之對應(yīng),譯者們往往直接使用原文中的外語詞、仿造新詞或?qū)⒍碚Z中的原有詞用于新義。因而,滿足本國讀者理解這些詞的需求,成為這一時期詞典的一個重要功能。與此同時,受到從十八世紀中葉開始的語言純潔主義的影響,這些詞典還展示了詞典編者對外來詞的態(tài)度。其三,滿足對大量專門術(shù)語、科技詞語等的理解之需,為俄羅斯當(dāng)時的政治、經(jīng)濟、軍事、文化等各個領(lǐng)域發(fā)展提供必備的專業(yè)知識。其四,滿足提高語文水平和規(guī)范俄羅斯民族標準語之需。詞典中提供有關(guān)俄語詞的語體、語義、句法、形態(tài)或語音的信息,幫助使用者掌握合乎規(guī)范的表達方式,從而提高全民語言修養(yǎng)。這是十八世紀俄羅斯詞典不同于之前所有詞典的最為重要的功能,而執(zhí)行這一功能的詞典的出現(xiàn),則是決定俄羅斯詞典文化歷史走向的重要事件。

總而言之,在十八世紀,俄羅斯的詞典基本上完成了由詮釋難詞的功能向多樣化功能的轉(zhuǎn)變。

2. 詞典類型專門化

十八世紀之前的詞典盡管都是綜合性的,但還是可以大致區(qū)分出幾個種類:(1) 專名詞典,主要解釋《圣經(jīng)》中的人名、地名等;(2) 象征詞典,主要用以揭示圣經(jīng)文本中包含的寓言、隱喻和形象,因為在古俄羅斯文化中,普遍需要對一些自然現(xiàn)象、歷史事件和傳說的象征意義予以解釋;(3) 斯拉夫語-俄語詞典,收錄來自教會斯拉夫語書籍中的難懂詞;(4) 會話詞典,這是最早的翻譯詞典。當(dāng)然,這些詞典往往是綜合性的,集未來的詳解詞典、外來詞詞典、正字法詞典和百科詞典的任務(wù)于一身。

進入十八世紀后,詞典功能越來越多樣,而單部詞典要解決的任務(wù)越來越具體,詞典的類型也開始隨之分化。據(jù)統(tǒng)計,十八世紀俄羅斯出版的印刷版詞典共有277部(Вомперский 1986)6,可劃分為四種主要類型:翻譯(雙語/多語)詞典、外來詞/難詞詞典、??疲ㄐg(shù)語/百科)詞典和詳解詞典(Биржакова 2010)15-17。當(dāng)然,這種類型劃分只是規(guī)約性的,很多詞典類型之間都有交叉。

翻譯詞典的歷史最為悠久,在十八世紀之前就已經(jīng)日臻完善。進入十八世紀后,由于國際聯(lián)系的擴大,外交、外貿(mào)、科技等領(lǐng)域交流活動的增加,翻譯事業(yè)的繁榮等,翻譯詞典的編纂和出版活動更為活躍。在十八世紀的所有詞典中,翻譯詞典數(shù)量高居榜首,其中,多語詞典和雙語詞典的數(shù)量基本持平。受詞典編纂中拉丁語傳統(tǒng)的影響,以及由于拉丁語在學(xué)術(shù)交流和學(xué)校教育中的絕對優(yōu)勢地位,幾乎所有多語詞典都包含拉丁語。在雙語詞典中,由于俄羅斯當(dāng)時存在多語混用的語言狀況,詞典急需解決的是語言輸入而非輸出的問題,因此與外-俄詞典相比,俄-外詞典不僅數(shù)量少,而且出現(xiàn)得也晚很多,在十八世紀中葉之后才開始發(fā)展起來。為滿足外語學(xué)習(xí)需求,很多翻譯詞典都帶有教學(xué)性質(zhì),如十八世紀初出版的《三語詞集》(Лексикон треязычный,Поликарпов 1704),收錄了近兩萬詞,被稱為“俄羅斯第一部現(xiàn)代意義上的詞典”(Сороколетов 1998)87;而十八世紀中葉出版的《俄語和法語詞集》(Лексикон российской и французской,Литхен 1762)收詞超過20萬,在當(dāng)時的條件下可謂鴻篇巨著了。

單語詞典有兩個主要方向。其一是延續(xù)前幾個世紀的詞詮編纂傳統(tǒng),以解釋外來詞、教會斯拉夫語詞語、專業(yè)詞匯和術(shù)語等難詞為主。其二是編纂民族標準語詳解詞典,而在之前的俄羅斯詞典編纂實踐中還從未出現(xiàn)過這種全新的詞典類型。

外來詞/難詞詞典和專科詞典雖然不是新的類型,但伴隨著十八世紀大量外來詞的涌入和科技、政治、哲學(xué)等領(lǐng)域外文文獻的翻譯而得到了繁榮發(fā)展。十八世紀上半葉編纂的許多小詞典專為解釋外國出版物譯本中的難詞,常采取譯本附錄的形式,比如,《歐洲史引論》(Введение,в гисторию европеискую,Пуфендорф 1718)譯本后附的“本書難詞釋義”和《筑壘基礎(chǔ)方法》(Истинный способ укрепления городов,Камбре де 1724)譯本中的兩個“筑壘術(shù)語詞表”。還有些小詞典是印在雜志上的。這也可以算是詞典發(fā)展過程中的一種特殊形式了,從一個側(cè)面反映出,直至十八世紀上半葉,這類詞典還沒有完全擺脫作為其他書籍附庸的地位。就拿彼得大帝下令編寫并親自參與校對過的《新外語詞詞集》(Лексикон вокабулам новым по алфавиту,轉(zhuǎn)引自Смирнов 1910)來說,該詞典共收錄了十八世紀最早由歐洲語言進入俄語的503個外來詞,內(nèi)容涉及軍事、科學(xué)、技術(shù)和行政等領(lǐng)域,但它當(dāng)時并沒有出版面世,約兩個世紀后才以附錄形式刊印于科學(xué)院出版的一部論文集中。(Смирнов 1910)363-382直到十八世紀六十年代,獨立出版的詞典才開始成為主流,代表性詞典有前述《多種外來語詞典》和《教會詞典》等。

十八世紀,大量外來詞涌入俄語,其中大部分是術(shù)語和專業(yè)詞匯。這些詞被翻譯詞典和外來詞詞典廣泛收錄。與此同時,對專門收錄專業(yè)詞匯的??圃~典——尤其是國家急需領(lǐng)域的??圃~典——的需求迅速增長。為解燃眉之急,俄羅斯采取了“拿來主義”的措施,用“他山之石”填補本國此類詞典的空白。比如十八世紀四十年代末譯自法語的《薩瓦里商業(yè)詞集精粹》(Экстракт Савариева лексикона о комерции,Савари де Брюлон 1747),共937頁,收錄了外貿(mào)活動中所需的各種信息。六十年代末,著名的狄德羅《百科全書》中的許多卷也被譯成了俄文。譯自外語的大量詞典所涉領(lǐng)域極為廣泛,既有軍事工程、建筑、醫(yī)學(xué)和法律等國家基礎(chǔ)建設(shè)類的,也有音樂、舞蹈、文藝評論等文化藝術(shù)類的,還有園林、烹飪、家務(wù)、動物等反映生活志趣的。除了純外語詞典譯本之外,還有很多詞典是在外語藍本的基礎(chǔ)上補充了俄羅斯的相關(guān)信息而編纂加工成的。直到十八世紀末,第一部由俄國人自行編寫的百科詞典《俄國歷史、地理、政治和民事詞典》(Лексикон российской исторической,географической,политической и гражданской,Татищев1793)才終于問世。

如果說以上幾種詞典類型是為滿足俄羅斯在急劇發(fā)展時代的社會政治經(jīng)濟、生產(chǎn)生活、科學(xué)技術(shù)、教育文化等各個領(lǐng)域的需求而迅速發(fā)展完善起來的,那么,十八世紀末的俄語詳解詞典,作為一種全新的詞典類型,則是順應(yīng)當(dāng)時的語言狀況、不斷增長的民族意識和不斷上升的民族語言地位而產(chǎn)生的。編纂民族語言詞典的呼聲在十八世紀初就已經(jīng)出現(xiàn)并愈演愈烈。編纂條件在該世紀上半葉逐漸成熟,編纂準備工作在四十年代開始啟動。經(jīng)過了半個世紀的醞釀,作為“一個國家或一種語言詞典事業(yè)最高追求的充分體現(xiàn)”(鄭述譜2012)49,首部大型詳解語文詞典《俄羅斯學(xué)院詞典》終于在萬眾期待下揭開了面紗,于1789—1794年陸續(xù)出版。該詞典共6卷,收錄4萬多詞,以純潔性、規(guī)范性、規(guī)定性和民族性為主要特征,以推行語言的規(guī)范用法為主要目的,對解決俄羅斯當(dāng)時突出的多語雜糅、外來詞濫用、正字法混亂等復(fù)雜的語言狀況起到了重要的作用。著名語言學(xué)家維諾格拉多夫(Виноградов 1977)217曾高度評價其是“俄國詞典史上最杰出的作品之一”。

3. 詞典結(jié)構(gòu)定格化

詞典,作為書籍的一種體裁,具有有別于其他書籍的獨特結(jié)構(gòu)。在俄羅斯,詞典結(jié)構(gòu)經(jīng)過長期演進,最終在十八世紀末得以定格。

首先,從詞目的編排體系(即詞典宏觀結(jié)構(gòu))的角度來看,其最重要的特征就是“按照一定的次序來編排詞條,使詞典具有檢索性”(章宜華,雍和明 2007)52。十八世紀之前,俄羅斯的詞典在編排上已經(jīng)形成了兩種主要的方式。一種是按字母表順序編排,另一種是按主題編排。前者有利于快速查找所需單詞,許多翻譯兼解釋類型的詞詮都是按此方式編排的,而后者則主要被以實用性為目的的雙語或多語會話手冊所采用,以適應(yīng)人們希望對詞匯單位進行細致的區(qū)分并按概念范疇加以描述的需求。十八世紀的俄羅斯詞典中,這兩種傳統(tǒng)編排方式仍然延續(xù)。按主題排列的方式,在具有教學(xué)功能的多語詞典中被廣泛使用。按字母表順序編排的方式,則還衍生出一種新的編排方式——按詞族排列,即先將同根詞歸為一個詞族,再將其中各個詞按字母表順序排列。這種編排方式既有利于展示派生和詞源關(guān)系,也可追溯詞與詞的語義聯(lián)系。在語言研究的歷史比較方法開始興起的十八世紀下半葉,這種編排方式曾受到詞典編者的青睞,《俄羅斯學(xué)院詞典》(第一版)采用的就是這種方法。但對一些詞是否可歸入同一詞族,還存在頗多爭議;大量首字母不同的詞被混排在一起,查詢不便也是不爭的事實。這些因素導(dǎo)致了《俄羅斯學(xué)院詞典》在19世紀初修訂再版時改按字母表順序編排。

其次,從詞條內(nèi)部信息的組織結(jié)構(gòu)(即詞典微觀結(jié)構(gòu))的角度來看。十八世紀之前,俄羅斯的詞典微觀結(jié)構(gòu)比較單一。翻譯詞典往往只是羅列外語對譯詞,因此只是幾種語言對應(yīng)詞的清單;單語詞典則通常是提供條目單位的同義詞或?qū)l目詞加以解釋和注釋。從十八世紀中葉開始,詞條內(nèi)部出現(xiàn)了越來越多的語音、拼寫、語法、修辭等信息,有些詞典還在條目詞下設(shè)置了內(nèi)詞條,用以羅列派生詞。釋義方法也更加多樣,開始劃分多義詞的義項,并用數(shù)字標號加以區(qū)分,還使用從文獻中摘錄的引例以輔助說明詞義等。這一時期的代表性詞典有《俄語寶庫》(Российской Целлариус,Гёльтергоф 1771)、《教會詞典》和《波-俄詞典》(Польско-русский словарь,Кондратович 1775)等。及至十八世紀末,繼承了以往詞典的優(yōu)良傳統(tǒng)、博采眾家之長的《俄羅斯學(xué)院詞典》,在微觀結(jié)構(gòu)上與當(dāng)代詞典相比已經(jīng)幾無二致。

最后,從外部信息結(jié)構(gòu)來看。十八世紀俄羅斯出版的詞典中,已經(jīng)開始在正文之前設(shè)置“致讀者”或者“前言”“序言”部分,用以闡述詞典的任務(wù)、宗旨、使用規(guī)則,甚或論述語言研究和語言知識的益處等,比如《俄羅斯學(xué)院詞典》的前言有10頁之多。對于這一保持至今的優(yōu)良傳統(tǒng),鄭述譜教授(2005)183從詞典學(xué)理論的角度指出了其意義所在,“從著名的達里詞典到烏沙科夫詞典,都有一篇充滿一般詞典學(xué)理論色彩并闡釋本詞典編寫原則的前言。甚至連被視為現(xiàn)代詞典學(xué)奠基人的謝爾巴,他的許多重要詞典學(xué)觀點最早也都出現(xiàn)在他為《法俄詞典》寫下的前言之中”。除了“前言”,從十八世紀末開始,詞典中還出現(xiàn)了為標注語法、修辭和詞源等信息而編制的一套特定的縮略語,并在詞典起始頁設(shè)置了略語表。這表明詞典編纂已經(jīng)開始使用統(tǒng)一的、簡明的、規(guī)約性的、抽象的表達手段。

總之,以條目的形式對詞語等語言單位進行描寫,提供拼寫、發(fā)音、語義、語法、修辭和詞源等方面的必要信息,并按一定方式進行編排的現(xiàn)代詞典結(jié)構(gòu)模式,在十八世紀的俄羅斯詞典中正逐漸形成。十八世紀最后三十年內(nèi)俄羅斯編纂的許多詞典,已經(jīng)具有了現(xiàn)代詞典結(jié)構(gòu)的許多要素,“最終在《俄羅斯學(xué)院詞典》中形成了最接近現(xiàn)代詞典的體裁模式”(張春新 2021)。

(三) 詞典文化主體之易

人是文化的主體,文化的發(fā)展離不開人的參與。對于十八世紀俄羅斯的詞典文化來說,編纂主體和用戶主體是影響其發(fā)展的重要因素。

從編纂主體的角度來看,十八世紀之前,詞典編者大多是具有高等文化水平的神職人員和文人,如大司祭濟扎尼(Л. И. Зизаний),語文學(xué)家、作家、翻譯家馬克西姆·格雷克(Максим Грек),詩人、翻譯家帕姆瓦·別倫達等。這一方面與他們的社會地位、文化程度、知識水平和從事的活動有直接的關(guān)系,另一方面也由當(dāng)時的社會環(huán)境及主流文化需求所決定。進入十八世紀后,原本只局限于宗教文本難詞釋義、語言研究與教學(xué)之用的詞典,已無法滿足文化世俗化的需求。社會、文化環(huán)境的急劇變化使得詞典的數(shù)量大大增加,詞典收詞所涵蓋的領(lǐng)域也不斷拓寬。在這種背景之下,詞典編者隊伍的范圍也隨之?dāng)U大,主要包括這樣幾類成員:(1) 神職人員,他們是以古典語言(拉丁語、希臘語和教會斯拉夫語)為主的傳統(tǒng)詞典的重要編纂力量。比如《教會詞典》的編者阿列克謝耶夫(П. А. Алексеев)是莫斯科天使長大教堂的大司祭;《歐洲史引論》譯本中難詞表的編者布任斯基(Г. Ф. Бужинский)曾擔(dān)任過大主教之職。(2) 專職翻譯人員,許多雙語和多語詞典、外來詞及難詞詞典、??圃~典以及國外詞典俄譯本都出自他們之手。如《薩瓦里商業(yè)詞集精粹》的編譯者沃爾奇科夫(С. С. Волчков),即是其中的代表人物。(3) 各級教學(xué)機構(gòu)的教師,他們是教材及教學(xué)詞典的編纂主力。如莫斯科數(shù)學(xué)與航海學(xué)校的馬格尼茨基(Л. Ф.Магницкий)、莫斯科大學(xué)的海姆(И. А. Гейм)和赫爾特霍夫(Ф. Гёльтергоф),海軍學(xué)院的庫爾加諾夫(Н. Г. Курганов)等。(4) 各領(lǐng)域的專家學(xué)者。如羅蒙諾索夫曾經(jīng)編纂過《俄羅斯自然和手工業(yè)產(chǎn)品名錄》(Реестр российским продуктам,натуральным и рукодельным,для скорого прииску сочиненный по алфавиту,Ломоносов 1995);《全球語言對比詞典》(Сравнительные словари всех языков и наречий,Паллас 1787-1789)的作者帕拉斯(П. С. Паллас)是生物地理學(xué)和生態(tài)學(xué)的創(chuàng)始人之一。(5) 政治家和社會活動家。如前述俄羅斯第一部百科詞典《俄羅斯歷史、地理、政治和民事詞典》的編者塔季謝夫(В. Н. Татищев)是十八世紀最杰出的政治家之一;《商業(yè)詞典》(Словарь коммерческий,Левшин 1787—1792)和《烹飪烘焙詞典》(Словарь поваренный,приспешничий,кандиторский и дистиллаторский,Левшин1795-1797)的作者列夫申(В. А. Левшин)曾擔(dān)任過國務(wù)委員。

除了個體編者,分別成立于十八世紀上、下半葉的俄羅斯科學(xué)院和俄羅斯學(xué)院作為由國家直接管轄并出資支持的最高學(xué)術(shù)機構(gòu),先后承擔(dān)了詞典編纂中心的職能??茖W(xué)院編纂了第一批以德語和法語等歐洲語言為描寫對象的外-俄詞典,還負責(zé)對其他編者編纂的詞典進行審核,經(jīng)其把關(guān)的不少詞典因未通過嚴格的評價而沒能出版。1783年,以研究俄羅斯語言和文學(xué)問題為主要任務(wù)的俄羅斯學(xué)院成立,并在短短的十一年時間里完成了《俄羅斯學(xué)院詞典》的出版,編寫詞典的主陣地遂轉(zhuǎn)移至此。學(xué)術(shù)機構(gòu)作為編纂主體的介入,“改變了幾個世紀以來詞典編者單兵作戰(zhàn)的局面,使詞典編纂進入了政府支持、官方組織、專家參與、團隊協(xié)作的新階段”(楊楊 2021)28,直接促成了詞典史向成熟階段的飛躍。

從用戶主體的角度來看,十八世紀之前,俄羅斯文化教育的普及程度較低,詞典的使用者多集中在地位較高、有受教育資格的貴族及地主等特權(quán)階層,其中很多是作為宗教傳播、語言研究、文學(xué)創(chuàng)作、書籍翻譯等文化活動主要參與者的神職人員和文人。比如1282年編寫的古羅斯宗教與世俗法律匯編《主導(dǎo)法典》(Кормчая книга,手抄本,作者 不詳)的附錄,就是專為諾夫哥羅德克利門特大主教編纂的;而十六至十七世紀編纂的很多詞詮,則是作為語法書和識字讀本供貴族子弟以及教會學(xué)校的學(xué)生使用的。到十八世紀,俄羅斯的詞典用戶主體也發(fā)生了很大變化,尤其是人數(shù)的增加最為顯著。其原因之一,是教育的普及和文化世俗化使得越來越多的人開始接觸到科學(xué)、世俗知識和文學(xué)藝術(shù),生活方式和思想意識的改變也激發(fā)了更多民眾對各類知識的興趣和渴求;其原因之二,是印刷術(shù)的廣泛運用改變了詞典出版的方式,增加了詞典發(fā)行的數(shù)量,降低了詞典的成本,從根本上改善了此前手寫詞典價格高昂、一書難求的局面,從而使詞典能為更多用戶所擁有,公共圖書館的設(shè)立也使更多的用戶可以更方便地使用詞典。顯著擴大的詞典用戶隊伍,自然也發(fā)生了結(jié)構(gòu)變化,除了原有的神職人員和文人之外,還增加了一大批新的成員:(1) 國家機構(gòu)。十八世紀的俄羅斯急需向西歐先進國家借鑒經(jīng)驗,吸收新知,很多詞典的編纂是從國家層面自上而下提出的要求,以滿足相關(guān)公務(wù)人員的使用之需。比如前述《薩瓦里商業(yè)詞集精粹》就是由國家商務(wù)委員會委派科學(xué)院翻譯官沃爾奇科夫編纂的;彼得大帝和葉卡捷琳娜二世也都曾親自下達過編纂詞典的旨意。(2) 外交、外貿(mào)、出國留學(xué)或旅游人員以及崇尚西歐生活方式和文化的上流社會人士。在十八世紀初全面西化改革之后,這一部分用戶群體數(shù)量激增,他們由于工作、生活等方面的原因需要經(jīng)常與外語打交道,因而構(gòu)成了翻譯詞典的用戶主體。(3) 各行各業(yè)的專家學(xué)者以及從業(yè)人員。他們是推動十八世紀俄羅斯科學(xué)技術(shù)發(fā)展的最重要的力量,是相關(guān)領(lǐng)域術(shù)語詞典、外來詞詞典、難詞詞典的主要使用者。(4) 各級各類教學(xué)機構(gòu)的學(xué)生。十八世紀俄羅斯普及教育、貴族教育、宗教教育和專業(yè)教育體系的形成與發(fā)展,使許多學(xué)生成為詞典用戶,當(dāng)時出版的大量外語類學(xué)習(xí)詞典和??圃~典,都是為滿足學(xué)生們的學(xué)習(xí)需求而專門編纂的。(5) 普通民眾。作為社會成員中人數(shù)最多的階層,平民百姓在社會生活和文化發(fā)展中起著重要的作用。由于受教育程度不夠高,他們的語言儲備不夠豐富、文化水平相對較低,因此這一部分人群構(gòu)成了普通語文詞典的用戶主體,經(jīng)常使用啟蒙識字、正字正音方面的詞典以及對日常交際、生產(chǎn)生活所用詞語進行描寫、釋義或規(guī)范的詞典。

綜上所述,十八世紀俄羅斯的詞典編纂主體與用戶主體雖然范圍都有所擴大,但卻有所不同。編纂主體以具有高等文化和教育水平的各領(lǐng)域精英為主;而用戶主體則擴大到分屬不同階層、具有不同程度文化水平、教育水平的各類人群。個中原因不言而喻:編者作為社會文化的傳播者,需要具備較高的文化素養(yǎng)和知識水平,這樣的人在當(dāng)時的條件下多來自貴族階層;而用戶作為知識的獲得者,則不受這類條件的限制。從很大程度上來說,恰恰是詞典用戶范圍的變化導(dǎo)致了編者的構(gòu)成變化,用戶的需求引發(fā)了編者的編纂理念變革,進而促進了詞典結(jié)構(gòu)、類型、功能等方面的演進。一言以蔽之,編纂主體與用戶主體之間的相互作用是詞典文化不斷發(fā)展的關(guān)鍵。

四、 結(jié) 語

通過對十八世紀俄羅斯詞典文化的背景和演進從上述幾個方面的概要描述與分析、梳理,可以得出如下結(jié)論:第一,詞典文化與其所處的時代和社會文明的演進亦步亦趨,十八世紀俄羅斯詞典文化的發(fā)展自然也是由俄羅斯當(dāng)時的社會背景所決定的。第二,十八世紀在俄羅斯詞典編纂史上是重要的承前啟后階段。在這個時期,詞典名稱最終確立,詞典功能由單一轉(zhuǎn)向多樣化,翻譯詞典、外來詞/難詞詞典、??圃~典類型的逐漸完善體現(xiàn)出詞典類型的進一步發(fā)展,而最為重要的詞典類型——標準語詳解詞典的問世,則標志著現(xiàn)代詞典結(jié)構(gòu)已經(jīng)形成。第三,詞典的編纂主體和用戶主體數(shù)量大大增加,涉及的人員類別范圍顯著擴大。這對詞典文化的發(fā)展起著決定性的作用。第四,在實際的生產(chǎn)生活中,詞典發(fā)揮了規(guī)范語言的作用,促進了俄羅斯民族標準語的形成;詞典解決實際的語言難題,能為專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)以及人才培養(yǎng)提供有力的支持??傊?,詞典對十八世紀俄羅斯社會、文化的發(fā)展起到了重要的推動作用。

猜你喜歡
詞典俄羅斯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
米沃什詞典
誰遠誰近?
評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標準探索
另辟蹊徑
先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
《胡言詞典》(合集版)刊行
同舟共濟
和政县| 郸城县| 海淀区| 东辽县| 昆山市| 武义县| 巴里| 台中县| 南木林县| 延川县| 海口市| 扎赉特旗| 固原市| 太仆寺旗| 改则县| 库伦旗| 安远县| 绥宁县| 独山县| 昭通市| 海原县| 建昌县| 嘉兴市| 塔河县| 阿拉尔市| 祁连县| 连平县| 无棣县| 泌阳县| 丰镇市| 石家庄市| 同心县| 淮北市| 大竹县| 榆树市| 叙永县| 苍南县| 普格县| 平南县| 大邑县| 甘谷县|