[摘? 要] 在歷史和社會的發(fā)展進(jìn)程中,各個(gè)民族積淀并傳承了許多具有濃厚文化意義和情感內(nèi)涵的文化負(fù)載詞。生態(tài)翻譯學(xué)將譯者視為翻譯活動的中心,在選擇與適應(yīng)相互指導(dǎo)制約的過程中,盡力滿足語言、文化、交際三個(gè)維度的信息傳遞。余華的《活著》中文化負(fù)載詞占比極大,本文基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論分析白睿文譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,分析譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的動態(tài)平衡,力求為翻譯活動中文化負(fù)載詞的英譯提供積極指導(dǎo)意義,助力中國文學(xué)和文化“走出去”。
[關(guān)鍵詞] 生態(tài)翻譯學(xué)? 《活著》? 文化負(fù)載詞
[中圖分類號] H159? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? ? ?[文章編號] 2097-2881(2023)29-0089-04
余華作是蜚聲國際文壇的中國作家[1],獲得過許多國家的重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),以獨(dú)特的視角,為英語世界的讀者構(gòu)建出多元化和差異化的中國故事,講述中國的世俗文化和世俗生活中的人與事[2]。余華的代表作《活著》,不僅獲得許多國外獎(jiǎng)項(xiàng),還以超八百萬冊的發(fā)行量創(chuàng)造了中國當(dāng)代作家作品的銷售奇跡,可以說余華及其作品《活著》是中國文學(xué)史上的特別文學(xué)現(xiàn)象[3]。
由美國漢學(xué)家白睿文(Michael Berry)翻譯并由企鵝書屋旗下鐵錨出版社出版的《活著》唯一英譯本To Live,在同名電影的熱度下成功地“走出去”。該譯本出版后,引起了國內(nèi)翻譯界的廣泛關(guān)注。魏芳等從變譯論的視角出發(fā),研究分析《活著》英譯過程中的翻譯策略,并以此為落腳點(diǎn),探討變譯論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[4];李晗佶運(yùn)用熱奈特的副文本理論解讀譯文和譯者的翻譯觀,以幫助讀者更好地理解譯文和譯者的思想觀念[5];陳喆瑤等從接受美學(xué)的角度入手,分析譯者的翻譯特征和翻譯策略,論證接受美學(xué)在該譯本中的應(yīng)用[6];張曉寒等從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),分析對比整個(gè)譯本在語言、文化、交際三個(gè)維度是否最大程度上與翻譯適應(yīng)選擇論對應(yīng)[7];還有許多學(xué)者在交際翻譯、翻譯倫理、譯者行為批評、目的論等視角下探討《活著》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。在一眾《活著》英譯本研究的論文中,生態(tài)翻譯學(xué)和文化負(fù)載詞的相關(guān)研究較少,二者的結(jié)合研究更是少之又少,因此本文將在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,以其核心觀點(diǎn)“三維適應(yīng)”為框架,借助奈達(dá)分類文化負(fù)載詞的標(biāo)準(zhǔn),將白睿文《活著》英譯本中的文化負(fù)載詞重新分類,并基于此分析其翻譯情況,以期為其他文學(xué)作品的文化負(fù)載詞的英譯提供參照作用。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與文化負(fù)載詞
生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)初胡庚申教授從“適者生存”的自然法則中受到啟發(fā),提出的生態(tài)翻譯研究方法,它運(yùn)用生態(tài)理性的方法,開創(chuàng)了一個(gè)新的研究范式和研究領(lǐng)域,其核心要義為“翻譯即選擇和適應(yīng)”[8]。生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念與研究焦點(diǎn)眾多,以翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)與選擇、譯者中心地位和“三維轉(zhuǎn)換”為重點(diǎn)。不同于“主客二分”或“一分為二”的思維研究范式[9],譯者中心地位并不是為了造成譯者與文本之間的對立,而是放大了譯者的可見性,讓譯者的聲音能夠被聽到,使譯者與譯文聯(lián)系能夠更加緊密[10]。翻譯的適應(yīng)與選擇是指譯者、譯文與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,譯者既要適應(yīng)環(huán)境,又要以適應(yīng)為目的而選擇譯文,環(huán)境決定譯者對譯文的選擇,而譯文則反映翻譯生態(tài)環(huán)境。選擇與適應(yīng)融合聯(lián)通,選擇包含適應(yīng),適應(yīng)反映選擇,這也詮釋了“三維”轉(zhuǎn)換中語言、文化、交際維度的和諧與統(tǒng)一。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可簡括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯的適應(yīng)與選擇理論的指導(dǎo)下,在三個(gè)維度即語言、文化和交際維度上相對集中地進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,語言維度主要是針對譯文中的語言;文化維度則關(guān)注源語與目的語之間的文化差異;交際維度則要求譯者在翻譯過程中把重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注雙語交際意圖。
文化負(fù)載詞是在每個(gè)民族獨(dú)特的歷史發(fā)展過程中,一代又一代人民傳承下來的飽含其獨(dú)特文化內(nèi)涵的表達(dá)。廖七一指出,文化焦點(diǎn)伴隨民族發(fā)展進(jìn)程形成,它是每個(gè)民族各類詞匯延伸和進(jìn)化的方向[11]。獨(dú)特的歷史造就各民族獨(dú)特的文化焦點(diǎn),那么各民族之間的文化詞匯就會存在語義真空,阻礙翻譯的進(jìn)行。而我國獨(dú)特的文化負(fù)載詞是我國傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn)和核心的外在表現(xiàn)形式,更是中華民族對外交流必不可少的文化橋梁,因此如何填補(bǔ)文化負(fù)載詞造成的語義真空是中國文學(xué)作品翻譯的重難點(diǎn),譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,以傳播中國傳統(tǒng)文化的精髓,助力中國文化“走出去”。
翻譯理論家奈達(dá)根據(jù)文化對應(yīng)的特征將其分為五類,分別是語言文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化和社會文化。奈達(dá)的分類標(biāo)準(zhǔn)與生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度結(jié)合,語言文化負(fù)載詞正好與生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維度對應(yīng);生態(tài)、物質(zhì)和宗教文化負(fù)載詞屬于文化維度;社會文化負(fù)載詞則正好與交際維度對應(yīng)。
二、《活著》與文化負(fù)載詞
《活著》講述的故事時(shí)間跨度大,涉及的歷史事件多,且發(fā)生在農(nóng)村,因此小說中有許多口語詞匯和反映當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的具有特定文化內(nèi)涵的詞匯。在整本小說中,文化負(fù)載詞共有266個(gè),其中物質(zhì)文化負(fù)載詞最多,有110個(gè),占比41.5%;其次為語言文化負(fù)載詞,有73個(gè),占比27.4%;其余3類文化負(fù)載詞共83個(gè),占比31.1%。從生態(tài)翻譯學(xué)的3個(gè)維度來看,交際維度占比最大,其次為語言維度,占比最小的為文化維度。
1.語言維度的文化負(fù)載詞
英漢兩種語言分屬不同語系,故在各個(gè)方面都具有很大差異。例如,四字成語內(nèi)容凝練、文化內(nèi)涵豐富,這一類彰顯中國特色的四字成語、習(xí)語、諺語等就屬于語言維度的文化負(fù)載詞[12]。譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一是翻譯生態(tài)學(xué)對翻譯活動的要求,同時(shí)譯文也應(yīng)“神形具備”,兼顧源語和目的語的生態(tài)環(huán)境的差異,以達(dá)到譯文的語言生態(tài)平衡。
例1:原文:年過花甲的私塾先生對我爹說:“你家少爺長大了準(zhǔn)能當(dāng)個(gè)二流子?!?/p>
譯文:The next time he saw my father, my teacher, who was really getting on in years, told him, “I guarantee you that when that son of yours grows up, hell be nothing but trouble.”
此句話是主人公福貴在課堂上對老師出言不遜后,老師對福貴爹說的一句話。漢語中有許多由數(shù)字構(gòu)成的成語,如“一氣呵成”“億萬斯年”等,譯者需要準(zhǔn)確把握數(shù)字在成語中究竟是實(shí)詞還是虛詞,譯文才能符合目的語的翻譯生態(tài)環(huán)境。成語“年過花甲”指的是年齡超過六十歲。“花甲”一詞既源于中國古代天干地支紀(jì)年法中六十年一循環(huán)的“一甲子”,也源于唐代詩人趙牧《對酒》一詩的“手挼六十花甲子,循環(huán)落落如弄珠”,其中“花甲子”指的是六十種酒籌,后借稱人的年紀(jì)為六十歲。由于《活著》這本小說的大部分內(nèi)容都是以對話的形式展開的,所以白睿文在翻譯過程中用大量口語和俗語來翻譯原文中的對話,在處理“年過花甲”這個(gè)成語的時(shí)候,他將其譯為比較口語化的一個(gè)短語“getting on in years”,意為變老或逐漸變老。從交際維度來看,該譯文傳達(dá)出福貴的老師已經(jīng)老了或年齡較大這一信息,不影響讀者閱讀和理解;但從語言維度來看,這個(gè)譯文缺失了“年過六十”這一準(zhǔn)確信息;從文化維度來看,“花甲”一詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵并未傳遞出去。這個(gè)詞可以采取直譯的策略,將其譯為“over sixty”,此時(shí)所傳遞出來的信息在語言、文化、交際三個(gè)維度都較為準(zhǔn)確。
譯者在翻譯“二流子”時(shí)別具匠心,借用了一部家喻戶曉的美國電影《鬼屋24小時(shí)》(Nothing But Trouble),這個(gè)短語無論是從字面意義上還是內(nèi)涵意義上,都很貼切地刻畫出福貴年輕時(shí)頑劣、浪蕩的形象[13]。從交際維度來看,這樣翻譯既傳遞了原文本信息,又巧妙地用電影的名字喚起讀者的固有認(rèn)知,十分切合目的語讀者的生態(tài)環(huán)境;從語言和文化兩個(gè)維度來看,該譯文信息傳遞到位,語言通順流暢,符合福貴的形象特點(diǎn)。
2.文化維度的文化負(fù)載詞
源語文化環(huán)境和目的語文化環(huán)境存在差異,譯者在翻譯的過程中需要明確二者的共同點(diǎn)和異質(zhì)元素,充分利用共同點(diǎn),妥善解決異質(zhì)元素,在兩個(gè)不同的文化生態(tài)環(huán)境之間尋求平衡。本文將從文化維度的三類文化負(fù)載詞切入,分析其對應(yīng)譯文的適應(yīng)性選擇。
2.1生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞與大自然有關(guān),是先于人類社會文明的產(chǎn)物,包括一切有機(jī)生物和這些生物賴以生存的自然環(huán)境。由于源語和目的語生態(tài)環(huán)境存在巨大差異,各自形成了獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境體系,從而發(fā)展形成一系列獨(dú)特的生態(tài)文化詞匯。許多生態(tài)類文化負(fù)載詞在兩種文化中是沖突乃至缺失的,譯者需要把握兩種翻譯生態(tài)環(huán)境,盡可能地保留源語文化特征且能適應(yīng)目的語生態(tài)環(huán)境。
例2:原文:每家都是讓女人去,嘰嘰喳喳聲音響得就和曬稻谷時(shí)麻雀一群群飛來似的。
譯文:The sound of all those women yammering away was like the twittering sound of a flock of sparrows that flies in when its time to dry out the rice husks.
村里食堂開張后,村里的女人去食堂領(lǐng)飯菜時(shí)聚在一起說話,作者形容她們聊天的聲音像曬稻谷時(shí)節(jié)嘰嘰喳喳的麻雀一樣。譯者將“稻谷”翻譯為“rice husks”,其中“husks”的意思為一些水果種子的外皮、外殼或莢,因此,“rice husks”意為“稻殼”。但曬稻谷是將剛收割的水稻中的水分曬干,防止發(fā)霉生蟲,也便于儲存。因此,“稻谷”指的是稻殼包裹著的果實(shí),而不僅僅只是外殼部分,所以譯者對這個(gè)詞的翻譯有誤。因此,這個(gè)詞在三個(gè)維度上都沒能做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,既未傳遞正確信息,又缺失了源語文化特征,未能向目的語讀者展示中國的農(nóng)耕文化?!暗竟取币辉~可以譯為“unhusked rice”或“rice in the husk”,這樣更為貼切。
2.2物質(zhì)文化負(fù)載詞
如果說生態(tài)文化展現(xiàn)的是自然的力量,那么物質(zhì)文化就展現(xiàn)的是人類的力量。物質(zhì)文化既構(gòu)成又反映翻譯生態(tài)環(huán)境。源語和目的語環(huán)境下各具特色的物質(zhì)文化必定會造成兩種語言之間文化負(fù)載詞的空白或沖突,因此譯者需要在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同時(shí)獨(dú)具匠心,搭建起兩種語言所屬物質(zhì)文化溝通的橋梁。
例3:原文:那天,我去找龍二時(shí),龍二坐在我家客廳的太師椅子里。
譯文:That day when I went to see Long Er, he was sitting in the old-fashioned wooden armchair in the parlor.
“太師椅”是中國唯一用官職命名的家具,是地位和權(quán)力的象征。譯者將其當(dāng)作一把普通的椅子,未深究其背后的文化意義。這個(gè)翻譯只簡單描述了椅子的材質(zhì)和樣式等外觀,其中所蘊(yùn)含的濃厚文化內(nèi)涵在目標(biāo)與翻譯生態(tài)環(huán)境中缺失。因此,從文化維度來看,這個(gè)詞的翻譯沒能做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,椅子名稱背后蘊(yùn)含的中國歷史、官場文化和家具文化被忽視;從語言和交際維度來看,目的語讀者只能從文本中得到這種椅子的外觀信息,而文化信息是缺失的,影響了信息傳遞和兩種文化的交際?!疤珟熞巍币辉~可以直接在文中用拼音翻譯“Taishiyi”,再加注解釋:“An old-fashioned wooden chair named after the ancient Chinese official position of ‘Taishi, with backrest and armrests attached. ”
2.3宗教文化負(fù)載詞
由于宗教信仰的差異,譯者需要充分理解兩種宗教文化,在尊重兩種文化的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳達(dá)宗教文化負(fù)載詞背后的宗教和文化意義。
例4:原文:家珍那樣子像是好多了,可我老怕這是不是人常說的回光返照。
譯文:Jiazhen seemed so much better, but I was afraid it was that “l(fā)ast radiance of the setting sun” that everyone talks about.
福貴的妻子家珍得了軟骨病,在床上躺了許久不見好,突然有一天家珍能從床上坐起來,福貴害怕家珍的好轉(zhuǎn)是回光返照,害怕家珍離死亡只有一步之遙?!盎毓夥嫡铡背鲎蕴拼尰萑坏摹舵?zhèn)州臨濟(jì)惠照禪師語錄》,是一個(gè)佛教用語,指的是人不再通過感官而是從內(nèi)在去感受外在世界,后來常被用來表示事物滅亡前的短暫繁榮景象或人將死之際短暫的清醒或興奮。在這個(gè)語境下,作者明顯想要表達(dá)的是家珍死前最后一次能坐起來和福貴說話,這里的“回光返照”是這個(gè)詞的第二個(gè)含義,而譯者將其譯為“夕陽余暉”則是詞語的第一個(gè)含義。從文化維度和交際維度來看,詞語背后的宗教文化含義完全缺失,影響信息傳遞和兩種文化的交際;從語言維度來看,這個(gè)譯文未能傳遞正確信息,在沒有相應(yīng)的宗教文化的生態(tài)環(huán)境里,目的語讀者很難從第一個(gè)含義聯(lián)想到第二個(gè)含義,造成信息的缺失。這句話里的“回光返照”可以直譯為“momentary recovery of consciousness just before death”,若要進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則可以加注解釋,但是這樣譯文就過于冗長難懂,此時(shí)可以犧牲文化維度,成全語言維度和交際維度。
3.交際維度文化負(fù)載詞
從社交稱謂、社交方式、社會關(guān)系、社會習(xí)俗到時(shí)代背景,社交文化負(fù)載詞包羅萬象,涉及生活的方方面面。這一類詞匯既是民族、文化、社會的產(chǎn)物,也是社會信息的文化載體[14]。由于思維模式、文化焦點(diǎn)和文化預(yù)設(shè)的差異,中國人的社交高度依賴語境。在翻譯過程中,譯者為適應(yīng)語境而做出的選擇將決定交際文化負(fù)載詞中的信息是否能在目的語的生態(tài)環(huán)境中再現(xiàn)。
例5:原文:我們都是要死在她前面的,我們死后有鳳霞收作,鳳霞老這樣下去,死后連個(gè)收作的人都沒有。
譯文:We were bound to die before she did, and after we were gone Fengxia would bury us. If things continued like this for Fengxia, there wouldnt be anyone to bury her when she died.
福貴看到村里的年輕女孩結(jié)婚,想到自己的女兒鳳霞,想著自己死后有鳳霞埋葬他們,但鳳霞因?yàn)閮簳r(shí)生病不能說話,一直沒人來提親,福貴和家珍商量要為鳳霞找一門好婚事。這句話中的“收作”是一個(gè)方言,原意為收拾整理,但在這個(gè)語境下,該詞顯然不是原意,根據(jù)上下文推敲,可以得出“收作”在這里指的人的后事。譯者正確把握了這個(gè)詞在源語翻譯生態(tài)環(huán)境中的意思,采用直譯的方式翻譯為“bury”,簡單明了,完成了交際和語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
三、結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)不同于之前的翻譯理論,其將譯者放在中心地位,提出翻譯活動中譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),力求實(shí)現(xiàn)源語和譯入語國家生態(tài)環(huán)境的和諧。該理論為我國文化“走出去”提供了新的理論支撐,為文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯提供可靠有力的支撐,分別從語言、文化、交際三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,填補(bǔ)文化傳播的鴻溝,聯(lián)通源語與目的語生態(tài)環(huán)境溝通的橋梁,維系源語和目的語讀者情感文化的紐帶。在生態(tài)翻譯學(xué)的視域下,譯者在翻譯活動中選擇性適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境并且對譯文做出適應(yīng)性選擇,極大地保證了文化負(fù)載詞中的語言、文化、交際信息在目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境中的傳遞與延續(xù)。譯者應(yīng)認(rèn)真考量生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯生態(tài)環(huán)境的各個(gè)相關(guān)要素,以適應(yīng)選擇理論為基礎(chǔ),采取合適的翻譯策略,這對中國文化走出去具有積極的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 張白樺,張建利.《活著》英譯本文化負(fù)載詞翻譯倫理研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào), 2022(1).
[2] 邵璐,王瓊.余華小說的英語譯介及其“中國當(dāng)代性”重構(gòu)[J].小說評論,2020(3).
[3] 賀仲明.在融合和創(chuàng)新中邁向經(jīng)典——重讀《活著》并論余華的文學(xué)史意義[J].揚(yáng)子江文學(xué)評論, 2020(1).
[4] 魏芳.從變譯論角度談余華《活著》英譯的策略研究[J].語文建設(shè),2015(27).
[5] 李晗佶.從副文本到文本:白睿文的翻譯觀與《活著》英譯本解讀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(1).
[6] 陳喆瑤.接受美學(xué)視角下《活著》英譯本翻譯策略分析[D].武漢:華中科技大學(xué),2020.
[7] 張曉寒.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者適應(yīng)與選擇——《活著》英德譯本對比[D].北京:北京外國語大學(xué),2016.
[8] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).
[9] 孟凡君.論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位[J].中國翻譯, 2019(4).
[10] 王楊.生態(tài)翻譯視域下古典小說與當(dāng)代小說文化負(fù)載詞的英譯對比研究——基于《儒林外史》譯本和《活著》譯本的分析[J]. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023(2).
[11] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[12] 孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負(fù)載詞的英譯——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].上海翻譯,2021(4).
[13] 朱振武,楊雷鵬. 白睿文的翻譯美學(xué)與文化擔(dān)當(dāng)——以《活著》的英譯為例[J].外國語文,2016(3).
[14] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
(特約編輯 劉夢瑤)
作者簡介:曹穎,西北大學(xué)外國語學(xué)院。