盧冬麗
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
2019 年《三體》日文版一經(jīng)推出即刻在日本引發(fā)了中國(guó)科幻文學(xué)的旋風(fēng)。根據(jù)早川書房官網(wǎng)統(tǒng)計(jì)顯示,截至2022 年4 月,《三體》系列在日銷售高達(dá)65 萬(wàn)冊(cè),創(chuàng)下了中國(guó)文學(xué)在日本的銷售記錄,紙質(zhì)媒體刊載的書評(píng)類文章超過(guò)百余篇。評(píng)論家若島正在每日新聞上發(fā)表評(píng)論,“這不是單純的中國(guó)SF,完全具備了世界文學(xué)的資格”(劉慈欣,2020:341-342)。日本科幻作家、評(píng)論家投票產(chǎn)生的“最暢銷2019”海外科幻文學(xué)作品榜單中,《三體》位居榜首,甚至出現(xiàn)了新流行語(yǔ)“三體ロス”①。中國(guó)科幻文學(xué)刷新了日本讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)識(shí),有讀者坦言:“原來(lái)在中國(guó),除了以莫言、閻連科為代表的純文學(xué),還存在如此震撼人心的科幻文學(xué)?!雹谠谥袊?guó)當(dāng)代科幻文學(xué)引發(fā)的旋風(fēng)中翻譯群落在其中起到了關(guān)鍵性作用。目前學(xué)界雖然有基于翻譯群落視角關(guān)注譯者集合體(高玉霞、任東升,2014)、翻譯群落的適格性(岳中生,2020)等研究成果,但鮮少有人關(guān)注中國(guó)文學(xué),尤其是中國(guó)科幻文學(xué)在日本的翻譯問(wèn)題。那么,翻譯群落主要構(gòu)成是什么?如何推進(jìn)中國(guó)科幻文學(xué)在日本的翻譯與傳播?對(duì)此本文將著重進(jìn)行探討。
文本的生命既有時(shí)間意義上的延續(xù),也有空間意義上的拓展,“翻譯跨越語(yǔ)言或符號(hào)的障礙,打開文化的疆界,在新的文化空間中,在不斷延續(xù)的歷史中拓展文本的生命”(許鈞,2014:86)。生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)化的世界觀和方法論來(lái)統(tǒng)領(lǐng)和觀照翻譯行為和翻譯研究,是一種從新生態(tài)主義理論視角綜觀和描述翻譯的研究范式”,其核心在于“翻譯即適應(yīng)選擇、翻譯即文本移植、翻譯即生態(tài)平衡”(胡庚申,2019a:125)。胡庚申進(jìn)一步凝練出生態(tài)翻譯學(xué)的“三生”理念,即“翻譯文本生命、翻譯群落生存和翻譯環(huán)境生態(tài)”(胡庚申,2019b:30),強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性、關(guān)聯(lián)性和動(dòng)態(tài)平衡。其中,翻譯群落(translation community)指參與翻譯活動(dòng)的主體,包括作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營(yíng)銷商、編輯等,以譯者為代表構(gòu)成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)中有關(guān)人的研究,與文本生命的文、環(huán)境生態(tài)的境統(tǒng)一形成有機(jī)互動(dòng)的關(guān)聯(lián)性整體。翻譯群落生存研究體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)重視譯者等相關(guān)人的集合體在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的重要作用,為中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落研究提供了方法論支持。本文著重考察翻譯群落中的譯者群體和出版媒體群體,尤其是中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)譯者群體的特殊性,探討其與文本生命的有機(jī)互動(dòng)。
新中國(guó)成立后,中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)經(jīng)歷了20 世紀(jì)80 年代的低谷期,進(jìn)入20 世紀(jì)90 年代后在全球化的洗禮下,以王晉康、吳巖、韓松等為代表的新生代科幻作家相繼崛起,科幻文學(xué)呈現(xiàn)出“廣泛借鑒西方科幻作品,努力擺脫社會(huì)賦予科幻文學(xué)的非文學(xué)使命和科普的工具性質(zhì),堅(jiān)持個(gè)性化、多元化創(chuàng)作”(盧軍,2016:99)的特征。進(jìn)入21 世紀(jì)后,劉慈欣、韓松、星河、王晉康等新生代作家以及陳楸帆、飛氘、寶樹、夏笳等“后新生代”創(chuàng)作群體,共同支撐著中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的發(fā)展。后新生代作家沒有歷史包袱,想象力豐富,風(fēng)格多元化,視野開闊,為科幻文學(xué)的發(fā)展注入了新的可能性(同上:100)。與傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)相比,當(dāng)代科幻文學(xué)有著不同的敘事風(fēng)格、美學(xué)特征和文化隱喻,呈現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值和文學(xué)內(nèi)涵,作品所輸出的價(jià)值觀在潛移默化中影響著讀者的日常生活及其對(duì)世界和人生的解讀(吳赟、何敏,2019:96)。早川書房《三體》項(xiàng)目組主編山口晶(2019)明確指出中國(guó)科幻文學(xué)的三大特征:“強(qiáng)大的想象力,對(duì)高速增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)和科技的焦慮,以及對(duì)未來(lái)無(wú)名的恐懼?!?/p>
2018 年劉宇昆編譯、早川書房出版的《北京折疊 現(xiàn)代中國(guó)科幻集》標(biāo)志著中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)進(jìn)入日本讀者視野,2019 年大森望等合作翻譯的《三體》則是中國(guó)科幻文學(xué)在日本譯介的里程碑式的文學(xué)事件。之后,早川書房于2020 年繼續(xù)推出了劉宇昆編譯的《月夜 現(xiàn)代中國(guó)科幻集》。劉宇昆作為《北京折疊》與《月夜》兩部中國(guó)現(xiàn)代科幻集的編譯,選擇易讀、易翻譯的中國(guó)現(xiàn)代科幻文學(xué),用英語(yǔ)推介至全世界。同時(shí),劉宇昆也是劉慈欣《三體》和郝景芳的《北京折疊》的英譯者,借助劉宇昆的翻譯,劉欣慈和郝景芳兩人均獲得世界科幻文學(xué)的最高獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”。充滿中國(guó)元素的科幻文學(xué)在日本引發(fā)巨大反響,繼《三體》之后,早川書房隆重推出《三體Ⅱ 黑暗森林》《三體Ⅲ 死神永生》《荒潮》《三體X·觀想之宙》,白水社推出《郝景芳短篇集》,新紀(jì)元社推出《時(shí)光之階 現(xiàn)代中華SF 杰作選》,中央公論新社推出《移動(dòng)迷宮:中國(guó)史SF 短篇集》《中國(guó)女性 SF 作品集》。中國(guó)當(dāng)代科幻作品在日本連續(xù)翻譯出版,引發(fā)日本讀者和社會(huì)的集體性關(guān)注。
表1 中國(guó)元素科幻文學(xué)在日本的翻譯
資料來(lái)源:經(jīng)筆者整理,上表整理的是在日本發(fā)行的中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)單行本。
日本雅虎新聞的中央公論中,日本漢學(xué)家飯塚容與中國(guó)文學(xué)研究學(xué)者立原透耶就《中國(guó)SF 為什么如此有人氣?》進(jìn)行了對(duì)話。飯塚容認(rèn)為,“中國(guó)科幻文學(xué)在日本備受讀者好評(píng),很重要的原因是因?yàn)橹袊?guó)科幻文學(xué)并非經(jīng)由中文原文,而是經(jīng)由英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯至日本的。目前為止,在日本出版的八成以上的中國(guó)科幻文學(xué)都是英譯而來(lái)的。比起漢語(yǔ)的直譯,日本讀者更容易接受‘繞道歐美’的中國(guó)科幻文學(xué)”(島田栄昭,2020)。中國(guó)科幻文學(xué)在日本很多是借助劉宇昆的中間譯本轉(zhuǎn)譯成日語(yǔ)的,相關(guān)的翻譯群落成為中國(guó)科幻文學(xué)在日本翻譯與傳播的重點(diǎn)。
4.1.1 英日轉(zhuǎn)譯的中間譯者劉宇昆
中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯與傳播繞不開美籍華裔科幻文學(xué)作家、翻譯家劉宇昆。表1 中之所以特別注明中國(guó)元素的科幻文學(xué)是因?yàn)樵趧⒋刃?、郝景芳、夏笳、寶樹、馬伯庸、陳楸帆等為代表的中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)進(jìn)入日本之前,劉宇昆作為世界級(jí)的美籍華裔科幻作家,已經(jīng)成功用英語(yǔ)書寫了含有中國(guó)元素的世界科幻文學(xué),并將其推介給日本讀者。2015 年早川書房出版了劉宇昆集雨果獎(jiǎng)、星云獎(jiǎng)和世界奇幻獎(jiǎng)于一體的科幻短篇集『紙の動(dòng)物園』(The Paper Menagerie),之后又陸續(xù)推出『蒲公英王朝記 巻ノ一: 諸王の譽(yù)れ』(The Grace of Kings)以及『母の記憶』(Memories of My Mother)、『もののffわれ』(Mono No Aware)和『生まれ変わり』(The Reborn)等多部短篇集。
劉宇昆基于亞洲傳統(tǒng)與審美思維展現(xiàn)出根植于中華文化的獨(dú)有氣質(zhì),率先帶著充滿中國(guó)元素與儒家文化的科幻文學(xué)進(jìn)入了日本大眾的視野。The Paper Menagerie與Memories of My Mother中溫馨的母子親情與家庭倫常、The Grace of Kings的穿越與武俠奇幻等中國(guó)元素引發(fā)了同屬儒家文化圈的日本讀者的強(qiáng)烈反響。The Paper Menagerie在日本一經(jīng)翻譯出版就摘獲日本“最佳SF2015 海外篇”,在Twitter 文學(xué)獎(jiǎng)海外篇中位居榜首,在2016 年本屋大獎(jiǎng)翻譯小說(shuō)中名列第二位。2017 年古沢嘉通翻譯的雨果獎(jiǎng)最佳短篇故事獎(jiǎng)Mono No Aware,更是引發(fā)日本讀者的共鳴?!拔锇Вà猡韦蝔fわれ)”濃縮了日本的傳統(tǒng)審美意識(shí),文中松尾芭蕉的俳句“終將死去 蟬聲將盡 蟬之聲”(日譯:やがて死ぬ けしffitt見えず 蟬の聲)折射在日本主人公大翔的身上,全文流淌的日本式哀愁喚醒了日本讀者的物哀情結(jié)。劉宇昆基于儒家文化圈的共通性,在科幻文學(xué)的世界性和儒家文化的民族性、地域性上達(dá)到了平衡,其充滿中國(guó)和亞洲元素的世界科幻文學(xué)在日本的譯介,為中國(guó)科幻文學(xué)在日本的譯介提前培育了良好的生態(tài)土壤。
4.1.2 英日科幻文學(xué)譯者群體
中間英譯本在日本成功轉(zhuǎn)譯的重要原因在于日本擁有高象征性資本的英日科幻文學(xué)譯者群體。古沢嘉通、中原尚載、牧野千穂、大谷真弓、鳴庭真人等參與了劉宇昆編譯的《北京折疊》和《月夜》兩部中國(guó)現(xiàn)代科幻集的英日翻譯。與普通的英日文學(xué)譯者、漢日文學(xué)譯者不同,英日科幻文學(xué)譯者有著敏銳的科幻文學(xué)觸覺,其筆觸更傾向于科幻文學(xué),在科幻文學(xué)界已經(jīng)獲得了較高的聲譽(yù)。中原尚哉是日本知名的科幻翻譯家,譯有大量英美科幻小說(shuō),2017 年翻譯的United States of Japan獲得第14 屆大獎(jiǎng)翻譯小說(shuō)類第二名。古沢嘉通作為日本推理作家協(xié)會(huì)會(huì)員,1989 年開始專門從事科幻文學(xué)、推理文學(xué)的翻譯工作,幾乎包攬了美國(guó)偵探小說(shuō)家Michael Connelly 所有作品在日本的全部翻譯,另外還翻譯了Michael P. Kube-McDowell,Christopher Priest 和劉宇昆的眾多作品,1998 年榮獲第8 屆BABEL 國(guó)際翻譯大賽新人獎(jiǎng)。另外,大森望專門從事科幻文學(xué)的翻譯、評(píng)論與創(chuàng)作,40 余年來(lái)翻譯了眾多英美科幻小說(shuō)。2013 年其編輯的NOVA 全十卷獲得第34 屆日本科幻大獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)、第45 屆星云獎(jiǎng)自由部門獎(jiǎng)。與劉宇昆一樣,作為《三體》系列在日本的第一譯者,大森望被賦予了很高的象征性資本,其在日本科幻創(chuàng)作界贏得的聲譽(yù)勢(shì)必會(huì)使其譯作獲得同行和讀者的廣泛關(guān)注,促進(jìn)譯本在整個(gè)日本文學(xué)場(chǎng)域的傳播。英日科幻文學(xué)譯者群體通過(guò)轉(zhuǎn)譯劉宇昆的中介英譯本,積極推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本場(chǎng)域的翻譯與傳播。
4.1.3 漢日文學(xué)譯者群體
英日科幻文學(xué)譯者群體積極推進(jìn)中國(guó)科幻文學(xué)進(jìn)入日本大眾的視野,同時(shí)漢日文學(xué)譯者群體亦逐步凸顯其主體性地位。光吉櫻、灣仔、立原透耶、上原香、泊功、及川茜、大慧和實(shí)、上原德子、林久之等一批漢日譯者共同構(gòu)成了中國(guó)科幻文學(xué)在日本的漢日譯者群體。與英日科幻文學(xué)譯者的科幻性、專業(yè)性不同,漢日譯者多是中國(guó)文學(xué)的研究學(xué)者,雖然不是專門從事科幻文學(xué)翻譯的,但都有著深厚的文學(xué)功底和文化理解力。
光吉櫻和灣仔在合作翻譯《三體》之前,2017 年就合作翻譯了沈石溪的《狼王夢(mèng)》和陳偉的《這就是馬云》。立原透耶是北星學(xué)園大學(xué)文學(xué)部教授,既是翻譯家,也是小說(shuō)家,是將中國(guó)科幻文學(xué)推介到日本的關(guān)鍵人物。上原香曾在首都大學(xué)從事中國(guó)文學(xué)研究,現(xiàn)任菲利斯女子學(xué)院大學(xué)國(guó)際交流學(xué)部副教授,主要關(guān)注民國(guó)時(shí)期以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代科幻文學(xué)等通俗類讀物的研究,譯有王晉康的《天圖》等。泊功任職于函館工業(yè)高等專門學(xué)校,主攻中國(guó)古典文學(xué),在參與合作翻譯《三體》系列之前,譯有劉慈欣的《鯨歌》和王晉康的《時(shí)空三部曲之失去的瑰寶》等。稻村文吾則是為數(shù)不多的科幻文學(xué)、推理文學(xué)譯者,翻譯了陸秋搓的《元年春之祭》《當(dāng)且僅當(dāng)雪是白的》、雷鈞的《黃》、文善的《逆向誘拐》、陳浩基的《第歐根尼變奏曲》《現(xiàn)代華文推理系列》等作品,在漢日科幻文學(xué)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)取得了不俗的成就。還有值得關(guān)注的林久之,作為“中國(guó)SF 研究會(huì)”的主要成員,在翻譯科幻文學(xué)之前共參與了五本金庸武俠小說(shuō)的翻譯,是翻譯中國(guó)武俠小說(shuō)數(shù)量最多的日本譯者之一。
鑒于日本市場(chǎng)主要推介歐美科幻文學(xué),英日科幻文學(xué)譯者在科幻文學(xué)翻譯領(lǐng)域占據(jù)資本優(yōu)勢(shì)。但是經(jīng)由劉宇昆英譯的中國(guó)科幻文學(xué)成功獲得世界讀者的認(rèn)可后,漢日文學(xué)譯者在科幻文學(xué)領(lǐng)域的翻譯主體地位便越來(lái)越得到凸顯。2019 年白水社出版的《郝景芳短篇集》由神田外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的及川茜基于漢語(yǔ)文本進(jìn)行直譯,被大森望推薦為五部推薦書目之一。此外,2020 年立原透耶編譯的《時(shí)光之階 現(xiàn)代中華SF 杰作選》、2021 年大慧和實(shí)編譯的《移動(dòng)迷宮:中國(guó)史SF 短篇集》等均是漢日直譯,主要目的就是向日本讀者推介更多元、更豐富的中國(guó)科幻文學(xué),逐步凸顯漢日文學(xué)譯者群體在科幻文學(xué)翻譯界的主體性地位。
4.1.4 英日譯者與漢日譯者的合作模式
中國(guó)科幻文學(xué)在日本的譯介中,英日譯者與漢日譯者并不是割裂的,而是交互合作的集合體?!度w》系列的譯者群體就呈現(xiàn)出“英日間接翻譯與漢日直接翻譯交疊的特征”(盧冬麗,2021:95),即早川書房主導(dǎo)下漢日譯者翻譯初稿、英日譯者借助中介英譯本校閱、修改、再次翻譯的合作翻譯模式?!度w》系列在日本掀起熱潮,客觀地證明了該模式下翻譯再生產(chǎn)的可行性和成功?!度w》之后,早川書房沿用該模式繼續(xù)推出了劉慈欣的《圓》、寶樹的《三體X 觀想之宙》。
由此可見,中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯者群體主要由英日科幻文學(xué)譯者群體和漢日文學(xué)譯者群體構(gòu)成(如圖1)。英日譯者群體多由專業(yè)的科幻文學(xué)譯者構(gòu)成,其翻譯文本有著科幻文學(xué)的敏銳觸覺,迎合偏好歐美科幻的日本讀者的閱讀習(xí)慣,在日本社會(huì)具有較高的社會(huì)和文化資本。漢日文學(xué)譯者除少數(shù)科幻文學(xué)翻譯家(如稻村文吾、立原透耶)外,大多在大學(xué)從事中國(guó)文學(xué)的教育與研究工作。隨著中國(guó)科幻文學(xué)在日本的備受關(guān)注,漢日文學(xué)譯者也越來(lái)越凸顯出主體性地位。出版社積極促成英日科幻文學(xué)譯者與漢日文學(xué)譯者的合作,開拓中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)海外譯者合作的新模式,既可以避免漢日文學(xué)譯者科幻性的不足,還可以彌補(bǔ)英日科幻文學(xué)譯者在中國(guó)文化元素認(rèn)知上的缺陷。
圖1 中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯者群體
出版社、雜志、贊助人、營(yíng)銷商、編輯等在譯者選擇、翻譯規(guī)范、翻譯評(píng)價(jià)等方面起到至關(guān)重要的作用。日本早川書房創(chuàng)立于1959 年,是日本唯一一家專業(yè)的科幻文學(xué)出版社,在譯者選擇、翻譯評(píng)價(jià)方面擁有相當(dāng)大的話語(yǔ)權(quán)。
日本讀者最初接觸充滿中國(guó)元素的當(dāng)代科幻文學(xué)源于劉宇昆用英語(yǔ)創(chuàng)作的科幻文學(xué)。早川書房自2015 年開始組織翻譯并出版劉宇昆的科幻文集,一方面是鑒于劉宇昆在科幻文壇的世界級(jí)地位及其科幻文學(xué)的獨(dú)樹一幟,另一方面,日本國(guó)內(nèi)英日科幻文學(xué)譯者具有高象征性資本,且讀者群體較為成熟。在此過(guò)程中早川書房積累了豐富的英日譯者組織經(jīng)驗(yàn),客觀上促成了英日譯者群體的形成,為真正意義上的中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的英日轉(zhuǎn)譯做好了鋪墊。日本科幻迷通過(guò)《北京折疊》《月夜》這兩部中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)選集刷新了對(duì)中國(guó)科幻的認(rèn)知,“遠(yuǎn)超期待”③,“與美國(guó)SF不同,中國(guó)的SF 更具多樣性”④。當(dāng)然這與劉宇昆的翻譯選擇不無(wú)關(guān)系。劉宇昆(2018)“優(yōu)先選擇在美國(guó)、中國(guó)獲獎(jiǎng)的作家及其作品,或是評(píng)論家、讀者高度好評(píng)的作品”,而且是“易翻譯、易傳達(dá)其內(nèi)容”的作品,客觀上促進(jìn)了英日轉(zhuǎn)譯的順利進(jìn)行,提升了讀者的可接受度。
除了早川書房外,日本眾多文藝期刊也將目光投向了中國(guó)科幻文學(xué)。2019 年8月早川書房旗下發(fā)行的科幻雜志SF magazine 開設(shè)“《三體》和中國(guó)SF”專欄,收錄了王晉康的《天圖》(上原薰譯)、何夕的《六道眾生》(及川茜譯)、趙海虹的《南島的星空》(立原透耶譯)、寶樹的《人人都愛查爾斯》(稻村文吾譯)以及千野拓政、陸秋槎和立原透耶三位學(xué)者撰寫的有關(guān)中國(guó)科幻文學(xué)的評(píng)論性文章。2020 年2 月在“創(chuàng)刊60 周年紀(jì)念刊”中,特別預(yù)先刊載了《三體Ⅱ黒暗森林》的預(yù)熱章節(jié),6 月刊中刊載了劉慈欣的《鯨歌》,連續(xù)性推介中國(guó)科幻文學(xué)。另外,河出書房出版社旗下的日本文學(xué)期刊《文藝》,2020 年1 月春季刊以醒目的“中國(guó)·SF·革命”紅字標(biāo)題,與閻連科為代表的中國(guó)純文學(xué)一起,專題刊載了充滿中國(guó)元素的科幻文學(xué)和評(píng)論性文章,并刊載了劉宇昆的《宇宙之春》以及立原透耶、藤井太平撰寫的評(píng)論性文章,顯示出日本文學(xué)界對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的高度關(guān)注。此外,《北星學(xué)園大學(xué)文學(xué)部論集》刊載了王晉康的《養(yǎng)蜂人》,《三田文學(xué)》2019 年春季號(hào)刊載了王晉康的《天火》,Mistery Magazine(『ミステリマガジン』)2019 年3 月特輯刊載了王晉康的《生命之歌》,《亞洲文化》2019 年11 月特刊刊載了王晉康的《時(shí)空三部曲之失去的瑰寶》等。除劉慈欣外,王晉康在日本也頗受關(guān)注,其短篇作品經(jīng)常出現(xiàn)在日本文學(xué)類、通俗類雜志上。SF magazine、《文藝》《亞洲文化》以及《三田文化》等日本文藝期刊對(duì)中國(guó)科幻文學(xué)的集束性關(guān)注,增加了中國(guó)科幻文學(xué)在日本的熱度。以出版社、期刊為中心,相關(guān)編輯人、贊助人、營(yíng)銷商等構(gòu)成的出版媒體群體共同助力中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯與傳播。
翻譯群落與文本生命形成有機(jī)互動(dòng)的關(guān)聯(lián)整體。相比漢日直譯,英日轉(zhuǎn)譯會(huì)不會(huì)遺失更多的文化元素,對(duì)此大森望等英日譯者并不擔(dān)憂,反而認(rèn)為“經(jīng)過(guò)英語(yǔ)圈讀者檢驗(yàn)的英譯本是兼容國(guó)際性與世界性的最新譯本”(劉慈欣,2019:441)。英日科幻文學(xué)譯者更傾向于運(yùn)用科幻性的筆觸講述一個(gè)科幻故事,激活譯本的文本生命。
原文:他們的旗幟在大樓周圍躁動(dòng)地飄揚(yáng)著,仿佛渴望干柴的火種。……他怕的是大樓中那十幾個(gè)大鐵爐子,里面塞滿了烈性炸藥,用電雷管串聯(lián)起來(lái),他看不到它們,但能感覺到他們磁石般的存在,…… (劉慈欣,2016:59)
英譯:Their red flags flutter restlessly around the brigade building like flames yearning for firewood.
…He couldn’t see them,but he could feel their presence like iron sensing the pull of a nearby magnet… (Liu Cixin,2015:3-4)
日譯:建物の周囲で揺れtf紅色聯(lián)合の旗tt、燃やすべffi敵の出現(xiàn)をいまfkいまfkと待つ火種のようだっft。
……中にtt強(qiáng)力tí爆薬が詰められ、電気雷管を連結(jié)fhれていtf。外fkらtt見えtíいが、指揮官ttThの存在を磁力のように感知していft?!▌⒋刃?,2019:9)
劉慈欣原文簡(jiǎn)潔凝練,但是不了解這段歷史的日本讀者很難體會(huì)其中描述的情景。原文“仿佛渴望干柴的火種”,劉宇昆忠實(shí)原文翻譯為like flames yearning for firewood。大森望等則運(yùn)用擬人化手法進(jìn)一步闡釋這種焦躁的心情,“いまfkいまfkと待つ”將這種焦躁更加細(xì)膩化,向讀者傳達(dá)出“敵人仿佛立刻就會(huì)出現(xiàn)在眼前”的心境。而烈性炸藥“磁石般的存在”對(duì)日本讀者來(lái)說(shuō)較難理解。日語(yǔ)表達(dá)將物的視角切換成第一人稱視角,“Thの存在を磁力のように感知していft”(感受到磁石般的存在)。
劉宇昆認(rèn)為:“翻譯中最大的困難在于文化性要素”(ケン?リュウ,2020),翻譯“讓讀者窺見另一種文化的人們思考問(wèn)題的方式,感受另一種語(yǔ)言的節(jié)奏和韻律”(劉宇昆,2019)。大森望在英日轉(zhuǎn)譯中較為肯定劉宇昆異質(zhì)性的翻譯方法,但是其并非脫離中文原著機(jī)械地按照英譯本翻譯。如人名翻譯方面,科幻文集多采用讀音音譯,《童童的夏天》中的Tongtong(童童),《北京折疊》中的Lao Dao(老刀),《鼠年》的Xiao Xia(小夏),還有意譯的人名Pea(豌豆),Black Cannon(黑炮)等。中日兩國(guó)同屬漢字文化圈,漢字的共通性為日譯者提供了文化闡釋的另一種渠道。英日轉(zhuǎn)譯本參照中文人名,借用漢字直譯為“小夏、豌豆、黒炮、老刀”并標(biāo)注日文讀音,有日本讀者坦言“漢字的人名讓人倍感親切,靈動(dòng)而又有趣,透過(guò)漢字就能聯(lián)想到主人公的人物形象。個(gè)頭矮小卻喜歡小動(dòng)物的溫柔‘豌豆’,毫不掩飾內(nèi)心險(xiǎn)惡的‘黑炮’,初夏美少女‘小夏’,吃苦耐勞充滿父愛的‘老刀’,單純的英文音譯無(wú)法給讀者如此豐富的聯(lián)想”⑤。文化元素“異質(zhì)性”的凸顯在很大程度上歸功于譯者群體中的漢日譯者。多語(yǔ)種翻譯群落間展開對(duì)話與協(xié)商,與翻譯文本形成良好的互動(dòng),適應(yīng)日本漢字文化圈,激活了原文本的生命。
本文從譯者群體、出版媒體群體分析中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落,發(fā)現(xiàn)“異花授粉”的英日轉(zhuǎn)譯開拓了中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的譯介路徑,成功催生了在非英語(yǔ)類國(guó)家的二次傳播。劉宇昆英譯的中間譯本兼具中國(guó)科幻文學(xué)的民族性和世界性,加上日本讀者偏向歐美科幻文學(xué)的閱讀習(xí)慣、英日科幻文學(xué)譯者群體的象征性資本、漢日譯者的主動(dòng)積極譯介,以及早川書房和文藝期刊為主的媒體群體的推動(dòng),中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)因異質(zhì)新奇的中國(guó)性和世界科幻文學(xué)的世界性在日本獲得了旺盛的生命力。早川書房積極組織的英日譯者與漢日譯者的翻譯合作模式,彌補(bǔ)了漢日文學(xué)譯者科幻性的不足以及英日科幻文學(xué)譯者對(duì)中國(guó)文化元素認(rèn)知的缺失。其中,《三體》系列為代表的中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的成功譯介,很大程度上歸功于英日譯者和漢日譯者突破了相對(duì)獨(dú)立的、封閉的自我翻譯群落,實(shí)現(xiàn)了跨越語(yǔ)種的翻譯群落的合作,由此發(fā)揮跨語(yǔ)種翻譯群落在翻譯生產(chǎn)過(guò)程中的最大化優(yōu)勢(shì),產(chǎn)生疊加效應(yīng),并直接體現(xiàn)于文本的生命活力中?!度w》系列作為中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本譯介的里程碑事件,開拓了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯者合作的全新模式,在日本語(yǔ)境中的廣泛接受證明了該翻譯群落合作模式的可行性,同時(shí)也為中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)的日譯研究提供了諸多有待深入拓展的課題。如基于翻譯手稿的翻譯過(guò)程研究,通過(guò)獲取《三體》系列譯者群體中漢日譯者和英日譯者的一手翻譯手稿,追蹤文本生產(chǎn)以及文本改寫的痕跡,再現(xiàn)漢日譯者和英日譯者間的對(duì)話與協(xié)商以及出版社編輯、印刷商等其他行動(dòng)者參與文本生產(chǎn)的過(guò)程??傊?,基于中國(guó)當(dāng)代科幻文學(xué)在日本的翻譯群落分析,可以進(jìn)一步深入日本語(yǔ)境的翻譯社會(huì)行為研究、譯者行為研究,對(duì)于深入分析中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外生產(chǎn)與深度傳播具有重要的參照意義。
注釋:
① 三體ロス:ロス(loss)在英語(yǔ)中為丟失、損失、浪費(fèi)的含義,日文中作為詞綴接在名詞后面,表示因某人、物或者事件導(dǎo)致的喪失感、失落感,進(jìn)而拓展為一種社會(huì)現(xiàn)象,表示失去極為重要的人或物的時(shí)候體現(xiàn)出來(lái)的悲傷、虛脫的狀態(tài)。本文中的“三體loss”形容讀者讀完《三體》,沒有后續(xù)可媲美的作品可讀時(shí)的虛脫、無(wú)力與失落感。
②,③,④,⑤的讀者評(píng)價(jià)來(lái)自日本讀書網(wǎng)站https://bookmeter.com。