胡壯麟
(北京大學(xué) 外國語學(xué)院)
系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德1955 年在劍橋大學(xué)獲得博士學(xué)位后曾在劍橋語言研究中心工作,任劍橋大學(xué)助理講師,從事有關(guān)機(jī)器翻譯的研究。隨著計(jì)算語言學(xué)的發(fā)展,20 世紀(jì)60 年代他先在美國伯克利大學(xué),后在耶魯大學(xué)與Sydney Lamb合作研究。80 年代在南加州大學(xué)信息科學(xué)院與Willian Mann 及其團(tuán)隊(duì)合作,從事計(jì)算語言學(xué)與機(jī)器翻譯結(jié)合的研究。到20 世紀(jì)末,他開始關(guān)注智能機(jī)器翻譯。本文主要介紹韓禮德在上述不同時(shí)期對(duì)機(jī)器翻譯所持的一些觀點(diǎn)①。
韓禮德最早接觸的是機(jī)械翻譯(mechanical translation)。1956 年10 月他參加美國麻省理工學(xué)院召開的“國際機(jī)械翻譯大會(huì)”,并宣讀了論文《機(jī)械翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ)》②。會(huì)議的中心議題為機(jī)械翻譯,涉及三個(gè)過程:(1)翻譯對(duì)等;(2)決定性特征的對(duì)等;(3)某一決定性特征在目標(biāo)語中的操作(Halliday,1957)。
20 世紀(jì)50 年代的翻譯對(duì)等著眼語法和詞法的對(duì)比。前者在當(dāng)時(shí)稱為轉(zhuǎn)移語法(transfer grammar),內(nèi)容是對(duì)兩個(gè)語言的語法進(jìn)行對(duì)比,但不太成功。因?yàn)樵谘芯恐邪l(fā)現(xiàn)語法不能決定詞法,研究工作還停留在對(duì)每一種語法進(jìn)行描寫分析,并尋找源語和譯語對(duì)比的最佳點(diǎn),同時(shí)詞法不能依靠音系學(xué)和正字法,比較關(guān)注語言語境的研究,這包括詞語搭配,一些詞與另一些詞同時(shí)出現(xiàn),特別是在特定語境下出現(xiàn),在語境中不能搭配的一些特征不應(yīng)該出現(xiàn)在篇章中。
相較于語法,從詞法進(jìn)行翻譯研究有兩個(gè)優(yōu)勢:(1)詞匯能更直接反映語言語境;(2)即使沒有對(duì)等詞,至少有相同的系統(tǒng)或排列。這是翻譯對(duì)等研究的第一步。每個(gè)系統(tǒng)有若干關(guān)鍵詞,一對(duì)一的翻譯對(duì)等有高度可能性,特別是科學(xué)詞匯。所謂同義詞典(thesaurus)便是根據(jù)語言語境編出來的。例如,英語的railway station 在漢語中可根據(jù)不同的語境翻譯成“火車站”“車站”或“站”。漢語中的“火車站”可翻譯成英語的railway station 或station。盡管如此,同義詞典所收詞語以實(shí)義詞或中性詞為主,沒有數(shù)和語法的區(qū)別,因?yàn)橛⒄Z和漢語的動(dòng)詞是不對(duì)等的。因此,所有機(jī)械翻譯都應(yīng)考慮包括一些非詞語的范疇,如詞的曲折變化。
對(duì)上述情況韓禮德曾作過如下總結(jié),始于1950 年的機(jī)器翻譯,即機(jī)械翻譯,是采用數(shù)學(xué)的方法,用計(jì)算機(jī)將一種語言翻譯成另一種語言,從一系列的形式對(duì)等物尋找可能的對(duì)等形式,是一個(gè)工程項(xiàng)目(Halliday,1995)。
1960 年之后,學(xué)術(shù)界更多地使用“機(jī)器翻譯”(machine translation)這一術(shù)語,從普通語言學(xué)的視角描述不同語言的對(duì)比和翻譯。對(duì)于各種語言范疇的具體要求是能為機(jī)器所識(shí)別(Delawanay,1960)。韓禮德(Halliday,1960)則從邏輯學(xué)的視角提出以下三個(gè)階段:(1)語言X 內(nèi)每一個(gè)單位項(xiàng)目(語素、詞等)在語言Y 中都有一個(gè)最接近的對(duì)等詞,在一定條件下其他對(duì)等詞也有可能出現(xiàn),因此,譯者在大腦中具有概率的概念,即語言Y 中哪一個(gè)詞更為對(duì)等;(2)參照語言環(huán)境進(jìn)行對(duì)等單位的選擇;(3)應(yīng)當(dāng)深入考慮語言Y 內(nèi)在的語法和詞匯特征,如性和數(shù)的語法和諧、動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)等、固定的詞語搭配、成語等。機(jī)器翻譯是這三個(gè)階段的最后成果,是對(duì)不同語言的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比的結(jié)果,但它不關(guān)注不同語言的歷史關(guān)系,也無需為相似點(diǎn)和不同點(diǎn)尋找理據(jù),因此,機(jī)器翻譯的對(duì)比研究不同于語言類型學(xué)。
韓禮德認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的研究主要關(guān)注兩種不同的依據(jù):翻譯對(duì)等與形式對(duì)比。翻譯對(duì)等實(shí)際上與語法單位的范疇有關(guān),因而我們可以將語法Y 的某個(gè)項(xiàng)目或單位與語法X 的項(xiàng)目或單位進(jìn)行比較。值得注意的是,研究者對(duì)語境有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),即語境不僅包括語言內(nèi)的語境,也包括語言外的情景語境。形式對(duì)比指譯者在兩種語言的形式結(jié)構(gòu)中進(jìn)行同樣操作,具有同樣的形式意義和語言學(xué)意義。這就需要在單位、結(jié)構(gòu)、詞類和系統(tǒng)的語法范疇中比較。當(dāng)然,兩種語言的比較要以語境對(duì)等為前提,同時(shí)有效的比較也決定著對(duì)語言的描述。
兩年后韓禮德(Halliday,1962)對(duì)機(jī)器翻譯有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。第一個(gè)觀點(diǎn)為語言學(xué)是語言的科學(xué),不同于哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、數(shù)學(xué)或交際理論。這就是說語言學(xué)家的視角應(yīng)當(dāng)是通過科學(xué)研究了解語言的本質(zhì)和特征,而不是通過語言研究解決其他學(xué)科的問題。例如,心理學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域?qū)σ饬x的研究只是把語言視為代碼。這無助于機(jī)器翻譯研究,因?yàn)檫@種看法誤解了語言的功能、內(nèi)在關(guān)系以及與非語言的外部關(guān)系。而信息和編碼之間的關(guān)系是兩種不同的實(shí)體,信息獨(dú)立存在于代碼之外,不能決定代碼的類型??梢姡Z言不存在這種二分法,不存在兩個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系。他認(rèn)為這只能強(qiáng)行稱之為類比(analogy)。韓禮德認(rèn)為,其他學(xué)科的理論觀點(diǎn)只是研究代碼和信息的范疇,而語言學(xué)研究的是內(nèi)容或概念的范疇。概念不是獨(dú)立于物質(zhì)之外的,它需要通過語言形式才能具象化,如語言學(xué)家需要處理的篇章。
韓禮德的第二個(gè)觀點(diǎn)是語言模式是否按二分法對(duì)立運(yùn)作。雖然語法系統(tǒng)如同所有封閉系統(tǒng)可規(guī)定二分操作,便于進(jìn)行統(tǒng)計(jì)語言學(xué)和電子語言學(xué)操作,但這不是語言的一般真理。語言學(xué)系統(tǒng)更為復(fù)雜,要達(dá)到嚴(yán)格的定義和應(yīng)用的要求,應(yīng)當(dāng)更嚴(yán)格地區(qū)分。二分法是邏輯學(xué)的概念,不完全適合語言學(xué)。從韓禮德下面所舉實(shí)例不難看出未標(biāo)記的漢語“學(xué)生”在實(shí)際應(yīng)用時(shí)既可以是單數(shù),也可以是復(fù)數(shù),并不是所有系統(tǒng)都具有標(biāo)記性。
韓禮德贊同描寫一種語言不可能沒有理論,但有的描寫方法難以適用于計(jì)算機(jī)。就語言學(xué)而言,翻譯涉及多個(gè)方面。例如,語言范疇的概念通常涉及層次(level)、單位(unit)、形式(form)、級(jí)別(rank)。情況的復(fù)雜性在于我們需要同時(shí)解決一些問題,如兩個(gè)層次的形式:語法和詞法,一些詞與另一些詞同時(shí)出現(xiàn);兩個(gè)層次的物質(zhì):語音的和書面的;兩個(gè)層次將物質(zhì)以形式體現(xiàn)的模式:語音學(xué)和字音學(xué),這兩者可以用二分法處理。
計(jì)算科學(xué)和語言學(xué)對(duì)機(jī)器翻譯的問題都有各自的看法。機(jī)器翻譯工作者否定語言的統(tǒng)計(jì)理論,認(rèn)為除非基于合理的、科學(xué)的理論,從定性描寫到定量描寫便毫無意義。語言學(xué)者認(rèn)為機(jī)器翻譯沒有理論意義而加以拒絕。有些機(jī)器翻譯并非“要么全部,要么一無所有”的活動(dòng)。因此,韓禮德建議可以把語音學(xué)和字音學(xué)暫時(shí)擱置一邊,因?yàn)樗鼈儍H僅涉及語言的口語和文字的形式。翻譯主要關(guān)注語法、詞匯與語境。
韓禮德還認(rèn)為,統(tǒng)計(jì)描寫有助于推動(dòng)語言理論和方法的研究,也有助于應(yīng)用,如語言教學(xué)中常見的短語動(dòng)詞。翻譯畢竟是更像/不太像的關(guān)系。計(jì)算機(jī)不能完全靠非此即彼的操作。兩個(gè)語言之間的語法對(duì)等能更好地顯示語義。翻譯與級(jí)別有關(guān),詞不僅僅是具體的詞,而且是抽象的語法范疇,如詞類與結(jié)構(gòu)和范疇的關(guān)系。詞項(xiàng)是對(duì)這些范疇的說明??偟膩碚f,為了對(duì)比,我們首先要弄清兩種語言的單位在翻譯對(duì)等上的概率。
由于上述不同認(rèn)識(shí),至20 世紀(jì)60 年代中期,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為語言翻譯是自成一格的特殊轉(zhuǎn)換,以語言學(xué)理論代替邏輯學(xué)。這導(dǎo)致在北美和歐洲產(chǎn)生一場災(zāi)難,那就是美國空軍宣布不再為機(jī)器翻譯提供經(jīng)費(fèi)。美國研究者隨之改用“人工智能”的名稱,如配對(duì)、提要、問答、專家系統(tǒng)等(Winograd,1972)。
系統(tǒng)功能語言學(xué)者Alick Henrici 在倫敦大學(xué)學(xué)院完成他的系統(tǒng)研究,采用形成范例(forming paradigms)、充實(shí)的體現(xiàn)(implementing realizations)等手段(Halliday& Martin,1981)。
韓禮德所說的機(jī)器翻譯的第三次轉(zhuǎn)折始于1980 年。由于新一代計(jì)算機(jī)的出現(xiàn),其系統(tǒng)能處理復(fù)雜的自然語言。計(jì)算語言學(xué)家能處理更為現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)。計(jì)算不僅是語言學(xué)研究的工具,也是發(fā)現(xiàn)有關(guān)語言特征的新方法,一方面測定語法描寫,另一方面建立大型語料庫(Halliday,1995)。
在此期間系統(tǒng)功能語言學(xué)家提出了兩個(gè)闡述英語語篇生成的系統(tǒng)語法:一個(gè)是澳大利亞悉尼大學(xué)信息科學(xué)研究所William Manner 指導(dǎo)Christian Mathiessen 以日語和英語為語料所進(jìn)行的語篇生成研究(Matthiessen & Bateman,1992),另一個(gè)是英國威爾斯大學(xué)的Robin Fawcett 所研究的社團(tuán)語法(Communal Grammar)(Fawcet,Tucker & Lin,1993)。
在1980-1995 年這段時(shí)間中是否有過轉(zhuǎn)折?韓禮德說有。最初學(xué)術(shù)界把語言看作信息交換,因而關(guān)注貨物和服務(wù)的本質(zhì)。此后,才深入認(rèn)識(shí)到語言才是計(jì)算研究的中心對(duì)象,計(jì)算語言學(xué)應(yīng)當(dāng)計(jì)算意義。
總的來說,計(jì)算語言學(xué)采用描寫的方式。研究者試圖發(fā)展整體的形式,指出對(duì)計(jì)算的需要。這就需要發(fā)展既有細(xì)節(jié)又復(fù)雜的語法。措辭的價(jià)值首次稱為系源關(guān)系(agnation),它的軌跡存在于語言的整個(gè)意義潛勢中。計(jì)算語言學(xué)的操作應(yīng)當(dāng)是對(duì)意義的操作。這在學(xué)術(shù)界已被認(rèn)為是正確的觀點(diǎn)。
進(jìn)入新世紀(jì)前夕,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為可通過智能計(jì)算(intelligent computing)來解決機(jī)器翻譯的矛盾,使計(jì)算成為計(jì)算意義的同義詞。韓禮德(Halliday,1995)認(rèn)為,對(duì)此要分兩步重新表述:一是對(duì)詞語的表述需要結(jié)合措辭和語法結(jié)構(gòu),即任何范圍的詞匯語法背景;二是對(duì)措辭的表述,即任何范圍的語義序列。這說明計(jì)算操作要進(jìn)行語義操作,但進(jìn)入智能計(jì)算要解決兩個(gè)脫節(jié)之處:(1)知識(shí)基礎(chǔ)重新概念化為意義基礎(chǔ),應(yīng)該將兩個(gè)系統(tǒng)合二為一;(2)實(shí)例及其系統(tǒng)。自然語言的語法被認(rèn)為是一系列的結(jié)構(gòu),或按照系統(tǒng)功能語法,選擇網(wǎng)絡(luò)或符號(hào)潛勢,即任何有意義的實(shí)例都存在于系統(tǒng)潛勢之中,但在計(jì)算推理過程中實(shí)例不一定與整個(gè)語言系統(tǒng)掛鉤,而是屬于話語(discourse),意味著它是過程,還不是系統(tǒng)。但如果把話語看作篇章,對(duì)任何底層系統(tǒng)的一個(gè)實(shí)例進(jìn)行推理就較為容易了。
韓禮德指出,上面提到的兩個(gè)脫節(jié)反映了西方思維中的二元化:(1)語言和思維的二分,如當(dāng)代語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué);(2)語言(langue)和言語(parole)的二分,如語言學(xué)和語用學(xué)(Ellis,1993;Matthiesssen,1993,1998)。上述成果供計(jì)算語言學(xué)參考時(shí)可考慮如下策略:(1)語言內(nèi)(語法)和語言外(概念的、認(rèn)知的)可作為一個(gè)系統(tǒng)的兩個(gè)層次:(詞匯)語法學(xué)和語義學(xué);(2)除語言和話語兩種現(xiàn)象外,語言和言語二者中可以只考慮語言這一個(gè)現(xiàn)象。實(shí)例化(instantiation)可以有兩個(gè)度:系統(tǒng)和語篇。從知識(shí)基礎(chǔ)(knowledge base)演變的意義基礎(chǔ)(meaning base)便可以采用語法描寫。反之,每一個(gè)措辭和意義的實(shí)例都可以用整個(gè)系統(tǒng)描寫。可見,語言和認(rèn)知之間的邊界成為語法和語義學(xué)、措辭和意義之間的界限。語言和言語的界限是系統(tǒng)(語法或語義學(xué))和實(shí)例(措辭或意義)之間的界限(Halliday,1995)。
韓禮德還指出,智能計(jì)算對(duì)自然語言復(fù)雜性的所有方面提出嚴(yán)格的要求。它要求語法學(xué)把語法作為底層語言的邏輯,而不僅僅是Zadek(1995)曾經(jīng)批評(píng)的數(shù)字計(jì)算。人類文明正在從硬計(jì)算(hard computing)進(jìn)入軟計(jì)算(soft computing)時(shí)代。新時(shí)代中人類思維被視為“一組具有模糊界限的顆?!?。換言之,智能計(jì)算是智能系統(tǒng)的分析和設(shè)計(jì),像人類那樣大致推理。在信息革命時(shí)期,機(jī)器智能進(jìn)一步擴(kuò)展,改變了人的大腦力量。Terano(1995)也觀察到同樣語境下微小的信息處理不再是數(shù)學(xué)模式。韓禮德指出應(yīng)該換之以語法。語言不僅僅是計(jì)算的對(duì)象,也是計(jì)算的工具。智能的基礎(chǔ)從數(shù)學(xué)邏輯改變?yōu)檎Z法邏輯。數(shù)學(xué)和語法都是符號(hào)系統(tǒng),構(gòu)建不同,但互補(bǔ),數(shù)字的邏輯對(duì)比與措辭和意義的邏輯(語言學(xué)邏輯)互補(bǔ)(Sugeno,1993)。
韓禮德(1995)指出,語法學(xué)(grammatics)能幫我們解決語言的復(fù)雜性。過去人們只談數(shù)學(xué)的美感,很少談?wù)Z法的美感,即對(duì)各個(gè)工作系統(tǒng)語言的理論化,如數(shù)據(jù)融合(data fusion)和語境模擬(contextual simulation)。我們不僅找到它們的復(fù)雜性,也能找到它們的排序和操作方法。
韓禮德同時(shí)指出,語言的復(fù)雜性常體現(xiàn)在以下七個(gè)方面:(1)詞,能進(jìn)入措辭的成分,屬詞法;(2)措辭,能構(gòu)成語義或意義的類型;(3)意義,系統(tǒng)構(gòu)成語境的成分;(4)特定措辭/意義實(shí)例,它們?cè)谙到y(tǒng)中所處位置的價(jià)值(在系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部的歸屬關(guān)系);(5)次系統(tǒng)(sub-system),語域的變異;(6)系統(tǒng),由多個(gè)功能組成,進(jìn)入語義空間時(shí)可決定語法形式和語境的關(guān)系;(7)意義,包括三個(gè)歷史維度:系統(tǒng)的演變(phylogenesis)、個(gè)別語篇的展開(logenesis)、自兒童至成人的語言發(fā)展(ontogenesis)。
韓禮德在前六點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出語言學(xué)模塊的構(gòu)建,可用于智能計(jì)算。詞匯語法有時(shí)簡稱為語法。這是抽象的符號(hào)構(gòu)建,成為內(nèi)容和表達(dá)之間的層次,獲得給定的、構(gòu)建語境的價(jià)值,是抽象的,而物質(zhì)現(xiàn)象沒有抽象界面。韓禮德還進(jìn)一步解釋了層次有高低之分。低層次指口語和書面語的表達(dá)與人體為界面的結(jié)合點(diǎn),高層次指語義學(xué)的結(jié)合點(diǎn)為人類經(jīng)驗(yàn)和人類社會(huì)活動(dòng)過程。不同于簡單的符號(hào)系統(tǒng)(具有給定的意義),一個(gè)分層次的系統(tǒng)(包括語法在內(nèi))具有特定的性質(zhì),能構(gòu)建分層次的系統(tǒng),創(chuàng)建意義,特別是在功能語境中創(chuàng)建意義。語言的功能語境分兩類,相應(yīng)的功能也分兩類:一方面語言被看作人類的經(jīng)驗(yàn),其功能是構(gòu)建,使我們周圍的世界有序化,另一方面語言被看作具有指定人際關(guān)系的功能。不同于簡單的具有給定意義的符號(hào)系統(tǒng),語法的元功能是將兩者合成,既寫也說,既看也聽。系統(tǒng)是從遠(yuǎn)處把語言看作語義潛勢,而語篇是從近處看,是語言潛勢中出現(xiàn)的實(shí)例,也就是說只有一個(gè)現(xiàn)象,不是兩個(gè)。語言和言語只是不同視角的說法,但我們也可以在這個(gè)變體群中持中間立場,采用語域(register)的概念。它有助于我們處理語境變異,是相似語境的語篇類型。從系統(tǒng)的視角看,語域是次系統(tǒng)。層次是不同類的關(guān)系。語義學(xué)和語法的關(guān)系區(qū)分明確,有不同的層次。在自然語言的內(nèi)容方面,每個(gè)系源有不同的領(lǐng)域,同樣語法空間的組成不同于語義空間的組成(Martin & Matthiessen,1991)??梢詫⑼瑯拥母拍钌舷聰U(kuò)展,稱為體現(xiàn),如情景語境,將語境作為符號(hào)系統(tǒng)。
上述觀點(diǎn)如何和智能計(jì)算聯(lián)系?這就要求將自然語言作為計(jì)算機(jī)語言,但人們有時(shí)忘記每種語言的拼寫系統(tǒng)涉及大量有關(guān)意義的復(fù)雜問題,有些意義需要辨認(rèn)或識(shí)別,如you can go 與can you go。又如,韻律和語調(diào)可表示不同的強(qiáng)調(diào),這里情態(tài)(modality)計(jì)算過程很重要。因此,智能計(jì)算對(duì)自然語言復(fù)雜性的所有方面提出嚴(yán)格要求,要求把語法作為底層語言的邏輯。
對(duì)任何知識(shí)的知曉在于把有關(guān)知識(shí)轉(zhuǎn)換成意義,因而所謂理解便是這個(gè)符號(hào)轉(zhuǎn)換過程,這兩者構(gòu)成語篇元功能。意義的流動(dòng)在于對(duì)有關(guān)成分的激活,其成品就是話語。
語言的語法系統(tǒng)是對(duì)矩陣中每個(gè)成分在聚合體中的選擇,如肯定/否定、過去/現(xiàn)在/將來、敘述/命令等在聚合體中的最后體現(xiàn)。因此,概括地說,語法是資源。意義便是在不同矩陣中進(jìn)行選擇,知道越多,掌握越深入、越細(xì)致。
韓禮德認(rèn)為,計(jì)算機(jī)如能像幼兒學(xué)語言那樣工作才能使操作有效。到目前為止,計(jì)算機(jī)是通過各種系統(tǒng)的中介和根據(jù)語言派生的邏輯進(jìn)行操作的,在此過程中要丟失好多信息,因此,提出語言本身將成為主要的計(jì)算資源。這能保持信息水平,也能探索自然語言的正面特征、功能的多元性、系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換等。韓禮德認(rèn)為,這與Sugeno(1993)的研究有關(guān),如數(shù)據(jù)的融合(將來自語言的信息與數(shù)字、符號(hào)、圖像和非語言聲響進(jìn)行整合)。結(jié)合篇章對(duì)情景語境進(jìn)行構(gòu)建,即使從自然語言直接獲取這些元語言觀點(diǎn),還要解決各種不同的體現(xiàn)范式。使用語言計(jì)算意味著使用意義計(jì)算,因此某些語義表達(dá)形式至關(guān)重要。
韓禮德在有生之年除倡導(dǎo)系統(tǒng)功能語言學(xué)外,也關(guān)心與語言有關(guān)的其他學(xué)科的研究和發(fā)展,如比較語言學(xué)和翻譯學(xué)。由于篇幅所限,本文重點(diǎn)介紹韓禮德在不同時(shí)期對(duì)機(jī)器翻譯所持理論的演變過程,試圖說明人類對(duì)任何事物本質(zhì)的認(rèn)知和探索過程是在實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的過程。即使機(jī)器翻譯在本世紀(jì)已經(jīng)進(jìn)入智能計(jì)算的高水平時(shí)期,許多問題仍有待我們進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)、討論和解決。我們要讓機(jī)器翻譯在構(gòu)建人類語言共同體和人類命運(yùn)共同體方面發(fā)揮更多的作用。
注釋:
① 本文為2022 年10 月22-23 日國際韓禮德語言學(xué)研究會(huì)上的發(fā)言稿。
② 本文有關(guān)韓禮德的論著均引自J. J. Webster 編《韓禮德文集》,請(qǐng)參見參考文獻(xiàn)的有關(guān)條目。