李文戈,張 桐
(哈爾濱工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;圣彼得堡國(guó)立大學(xué) 語(yǔ)言系)
我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯注釋一直十分關(guān)注,從注釋原則與方法一直到漢譯外/外譯漢作品的注釋分析等(曹明倫,2005;許宏,2009;王加興,2010;王振平,2015;魏家海,2017)。據(jù)此,我們嘗試自建俄羅斯文學(xué)作品漢譯注釋語(yǔ)料庫(kù),以便能夠直觀(guān)地分析譯者通過(guò)注釋進(jìn)行文化建構(gòu)的方式和注釋中存在的問(wèn)題。
文學(xué)作品是文化的一種載體,內(nèi)含作家所書(shū)寫(xiě)的獨(dú)特的民族文化,而翻譯家是譯語(yǔ)讀者與原作者進(jìn)行跨文化交際的媒介,可以幫助譯語(yǔ)讀者從譯作中看世界,并了解其他國(guó)家的文化背景和社會(huì)習(xí)俗等。建構(gòu)主義者認(rèn)為,學(xué)習(xí)是基于一定的社會(huì)文化背景,通過(guò)“相關(guān)社會(huì)群體間的互動(dòng)和協(xié)商”(Audi,1999:855)進(jìn)行意義建構(gòu)的過(guò)程。也就是說(shuō),在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),譯者是在已有的知識(shí)基礎(chǔ)上與原作者進(jìn)行溝通,再實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,與譯語(yǔ)讀者展開(kāi)互動(dòng),使其在本國(guó)的文化環(huán)境中能夠理解其他國(guó)家的文化與思想。因此,文學(xué)翻譯對(duì)于文化建構(gòu)有著十分重要的意義。
以俄羅斯文學(xué)作品漢譯為例,譯者需要考慮的重要問(wèn)題之一是如何使讀者盡可能準(zhǔn)確地理解俄羅斯的民族文化,即如何在譯語(yǔ)讀者群體中建構(gòu)源語(yǔ)國(guó)家的民族文化。
俄羅斯與中國(guó)的文化差異很大,主要體現(xiàn)在歷史背景、宗教傳統(tǒng)、民族習(xí)俗、思維方式等多個(gè)方面。因此,在翻譯俄羅斯文學(xué)作品時(shí),譯者需要克服這些文化差異帶來(lái)的障礙,盡可能使譯作與原作相對(duì)等值。至于具體的解決方法,翻譯界有著不同的觀(guān)點(diǎn)。贊同異化的學(xué)者認(rèn)為,最好保留異國(guó)情調(diào),“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境”(Venuti,1995:19-20),反之則是以譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān)來(lái)塑造作品,把作者帶回家;贊同歸化的學(xué)者認(rèn)為,翻譯就是交際,譯者有責(zé)任幫助讀者克服文化障礙。事實(shí)上,并非一定要兩種方法二選一,還存在第三種選項(xiàng)——添加副文本,即翻譯注釋。
總體看來(lái),在譯作中添加副文本可以呈現(xiàn)出源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的差異性(Kirkley,2013:288)。張廣法和文軍(2019:90)也充分肯定了翻譯注釋的作用,認(rèn)為添加注釋就是一種用來(lái)解讀文化、彰顯差異的輔助手段,能夠“完全突破原作正文本身的局限,深入到正文背后的社會(huì)、歷史、宗教、價(jià)值觀(guān)、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)等文化的深層,為譯語(yǔ)讀者提供大量深入豐富的背景知識(shí),從而使源語(yǔ)文化在譯語(yǔ)的社會(huì)群體中被成功地建構(gòu)起來(lái)”。深度翻譯(thick translation)理論的提出者阿皮亞(Appiah,1993:817-818)認(rèn)為,注釋的存在可以將“譯文置于豐富的語(yǔ)言與文化語(yǔ)境中”,并且讓譯語(yǔ)讀者“真正了解他者,尊重他者”。
如果說(shuō)譯作是傳播文化的媒介,那么翻譯注釋在文化建構(gòu)過(guò)程中的作用同樣不可小覷,因?yàn)樗俏幕町愲y以在譯作正文中表達(dá)時(shí)譯者采用的一種處理方法。因此,我們認(rèn)為,翻譯注釋是文化建構(gòu)的重要組成部分。
事實(shí)上,關(guān)于注釋的分類(lèi)存在多種觀(guān)點(diǎn)。按照性質(zhì)劃分,注釋分為兩種:一為作者注,即原著作者進(jìn)行的源語(yǔ)注釋?zhuān)欢樽g者注,是譯者對(duì)譯作進(jìn)行的信息補(bǔ)充。按照形式分類(lèi),注釋分為腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注、譯本前言、附錄等(馬紅軍,2000:37)。王曄(2018:780)認(rèn)為:“鑒于翻譯文本特有的跨文化性和雙重文本性,注釋可分為間接注釋和直接注釋兩種”,其中間接注釋指參考源語(yǔ)的相關(guān)資料對(duì)譯作加以解釋?zhuān)爸苯幼⑨寗t融入了譯者的觀(guān)察、研究、評(píng)論甚至想象,他在某種程度上充當(dāng)了原作批評(píng)者和中西文化連接紐帶的角色”。
基于自建俄羅斯文學(xué)作品漢譯注釋語(yǔ)料庫(kù),我們將注釋按照信息類(lèi)型劃分為六類(lèi):(1)文化類(lèi)是指對(duì)原作中出現(xiàn)的具體人名、地名、風(fēng)俗習(xí)慣、神話(huà)典故、成語(yǔ)、俗諺、計(jì)量單位等加以解釋說(shuō)明;(2)指代類(lèi)是指對(duì)原作中用于指代某人、某物或某種事實(shí)的表述和意義范圍較大的說(shuō)法加以解釋說(shuō)明;(3)外語(yǔ)類(lèi)是指對(duì)原作中出現(xiàn)的其他民族語(yǔ)言并在譯作中作音譯或意譯處理的文字加以解釋說(shuō)明;(4)背景類(lèi)是指對(duì)譯語(yǔ)讀者正確理解譯作所需要的背景知識(shí)和情景知識(shí)等加以解釋說(shuō)明;(5)寫(xiě)作手法類(lèi)是指對(duì)原作者使用的修辭手法和寫(xiě)作手段等加以解釋說(shuō)明;(6)譯者分析類(lèi)是指譯者對(duì)原作內(nèi)容的解讀,包括提供參考文獻(xiàn)、解釋作者用意、分析上下文、闡釋個(gè)人想法等(張桐,2019:19)。這種分類(lèi)有一定的概括意義,前三類(lèi)向讀者說(shuō)明是什么,后三類(lèi)對(duì)讀者解釋為什么。
《罪與罰》《復(fù)活》和《大師與瑪格麗特》三部作品,寫(xiě)作特點(diǎn)不同,語(yǔ)言風(fēng)格迥異,因而有著較為普遍的研究意義。由于不同譯者對(duì)原作語(yǔ)言、民族文化的認(rèn)知和翻譯處理方式有所不同,考慮到出版年限、譯作特點(diǎn)和可讀性等多方面因素,我們選取的研究語(yǔ)料是《罪與罰》的朱海觀(guān)和王汶譯本、曾思藝和朱憲生譯本以及陳逸譯本,《復(fù)活》的汝龍譯本、力岡譯本和草嬰譯本,《大師與瑪格麗特》的錢(qián)誠(chéng)譯本、白樺熊譯本和高惠群譯本。
語(yǔ)料庫(kù)共收集語(yǔ)料 1 463 條,通過(guò)表中數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),盡管三部作品各譯本的注釋數(shù)量和風(fēng)格有一定差異,但文化類(lèi)注釋始終占據(jù)著主導(dǎo)地位(見(jiàn)表1)。需要指出的是,“占比接近的背景類(lèi)和指代類(lèi)注釋事實(shí)上與文化類(lèi)注釋也存在著一定的聯(lián)系。雖然它們屬于不同的信息類(lèi)型,但其注釋內(nèi)容所反映出來(lái)的均是文化因素,區(qū)別只在于它們分別要詮釋‘文化的緣由’和‘文化的內(nèi)容’”(同上:34-35)。由此看出,譯者們最為關(guān)注的就是文化方面的注釋?zhuān)运谝欢ǔ潭壬蠐碛惺謴?qiáng)大的文化功能。
表1 各譯本語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)結(jié)果
21 世紀(jì)初,肖麗(2011)、李德超和王克非(2011)、姚旺和姚君偉(2011)、賀賽波和申丹(2013)、佩拉(Pellat,2013)等國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始涉足翻譯注釋的文化功能研究。一些學(xué)者(魏家海,2017,2019;王曄,2018)更是系統(tǒng)地闡述了注釋的文化功能。通過(guò)梳理我們將其概括為:(1)補(bǔ)充填白功能;(2)文化闡釋功能;(3)延伸拓展功能;(4)傳承和傳播功能;(5)考古研究功能;(6)形象塑造功能。這些功能在文化建構(gòu)過(guò)程中都得到了充分的體現(xiàn)。
譯者注是對(duì)譯作正文的增值,其存在不止是為了填補(bǔ)譯作中的文化空白,更是要將這種空白,甚至是差異,系統(tǒng)地、直接地在讀者群體中建構(gòu)起來(lái)。我們發(fā)現(xiàn)在上述譯作中涉及的俄羅斯文化漢譯注釋主要表現(xiàn)在:(1)直接解讀文化盲區(qū);(2)闡明以某種方式指代的事物;(3)文化形象的移植或轉(zhuǎn)換;(4)對(duì)原作者思想的解讀;(5)譯者有憑據(jù)的分析或評(píng)價(jià)。基于以上內(nèi)容,如果譯語(yǔ)讀者能夠通過(guò)譯者注快速而準(zhǔn)確地理解原作者想要呈現(xiàn)的是什么和為什么,那么這種所謂互動(dòng)的文化建構(gòu)也就達(dá)到了目的。
翻譯注釋的文化建構(gòu)方式是指把原作中意義模糊的文化事物變得清晰,使其由小見(jiàn)大,由抽象到具體,由低端到高端。
4.1.1 宗教話(huà)語(yǔ)的注解
俄羅斯大部分民眾信奉東正教,因此,在俄羅斯文學(xué)作品中也蘊(yùn)含著大量的東正教文化。對(duì)于我國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這些內(nèi)容常是難以理解的文化障礙。在我們研究的九部譯本中,譯者大都對(duì)宗教文化予以解讀,并將其中內(nèi)涵作了注釋處理。例如:
(1)— Сила моя не берёт,что же ты крест с шеи тащишь?(Л. Н. Толстой,Воскресение)
“我已經(jīng)受夠了,你干嗎還要逼我往死路上走?”(力岡譯)
加粗處原文的意思是“為什么你要扯下我脖子上的十字架?”力岡先生跨過(guò)宗教文化差異的鴻溝,將其隱含的語(yǔ)義直接表達(dá)出來(lái),但卻喪失了原作的宗教韻味,這是一種不對(duì)等的文化建構(gòu)。扯下十字架是“你有我無(wú)”的文化類(lèi)信息,在不添加注釋的情況下,已超出譯語(yǔ)讀者普遍認(rèn)知的范圍。十字架是基督教的標(biāo)志,而東正教事實(shí)上是基督教的一個(gè)分支,因此,其信徒也佩戴十字架。“扯下”這一動(dòng)作看似簡(jiǎn)單,但是其中蘊(yùn)含著特殊的文化意義。為此草嬰先生添加了翻譯注釋?zhuān)骸盎酵匠4魇旨?,到死才脫下。這里的意思就是‘你為什么逼我死?’”無(wú)獨(dú)有偶,汝龍先生也進(jìn)行了類(lèi)似的注釋。不同于力岡譯本,另兩個(gè)譯本既闡明了話(huà)語(yǔ)中的宗教文化內(nèi)涵,又解釋了該話(huà)語(yǔ)的直接含義。這樣一來(lái),扯下十字架的內(nèi)在含義就在譯語(yǔ)讀者的知識(shí)體系中建構(gòu)起來(lái)。我們認(rèn)為,譯者將宗教話(huà)語(yǔ)的表層語(yǔ)義和深層文化含義作注釋處理,有利于譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者近乎等同的認(rèn)知。
4.1.2 歷史事件的說(shuō)明
基于本國(guó)民眾的普遍知識(shí)水平,作家在寫(xiě)作時(shí)會(huì)用一些簡(jiǎn)單的代名詞去指代本國(guó)歷史上發(fā)生的重大歷史事件,但對(duì)于其他國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō),就會(huì)是一種“不熟悉的表述或意義范圍較大的說(shuō)法”(張桐,2019:45)。譯者通過(guò)注釋?zhuān)瑢⒃髦锌s小化的歷史事件在注釋中放大,使譯語(yǔ)讀者一目了然。例如:
(2)— За что же вы их терпеть не можете?
— ПослеПервого мартаспрашиваешь за что?(Л. Н. Толстой, Воскресение)
“您到底為什么恨她們呢?”
“在出了三月一日事件以后,你還要問(wèn)為什么嗎?”(注釋?zhuān)褐?881 年3 月1 日沙皇亞歷山大二世被民意黨人暗殺一事。)(草嬰譯)
其他兩位譯者也把Первое марта 分別譯成“三月一日事件”或“三月一日的事”,同時(shí)加注說(shuō)明這一歷史事件。這是因?yàn)椐抱支猝缨唰?марта 作為源語(yǔ)中特有的文化因素,在譯語(yǔ)文化中若非加以說(shuō)明,讀者就會(huì)“完全不知三月一日指代何事,又或許聯(lián)想到一些與原作完全不相關(guān)的歷史事件,如1562 年法國(guó)發(fā)生的瓦西大屠殺、1815 年拿破侖復(fù)辟百日王朝等,由此造成誤讀”(同上)。因此,翻譯注釋將文中一個(gè)小小的日期放大為一歷史事件,幫助讀者掃清了閱讀障礙,并建構(gòu)了準(zhǔn)確理解原作的知識(shí)基礎(chǔ)。
4.1.3 民俗傳統(tǒng)的解說(shuō)
源語(yǔ)讀者對(duì)作家筆下的節(jié)日風(fēng)俗或傳統(tǒng)習(xí)俗大都非常熟悉,但是譯者面對(duì)的是處于不同文化環(huán)境的閱讀群體,因此,他們需要考慮得更為全面,往往通過(guò)注釋來(lái)呈現(xiàn)原作中被抽象或隱秘表達(dá)的文化內(nèi)容。例如,我國(guó)傳統(tǒng)上認(rèn)為結(jié)婚是甜蜜的事情,但是俄羅斯人卻在“叫苦連天”。
(3)... он весь набит валютой, а нашему-то, нашему-то?!Горькомне!Горько!Горько! (М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита)
“……他口袋里裝滿(mǎn)了外幣??墒牵覀冏约喝四??我們自己人呢?我覺(jué)得心里有股子說(shuō)不出的苦味兒!苦??!苦啊!”(錢(qián)誠(chéng)譯)
若譯者不加以注釋?zhuān)瑵h語(yǔ)讀者大概會(huì)感到莫名其妙,因?yàn)閺淖陨淼奈幕?chǎng)出發(fā),無(wú)論如何也不可能把婚禮和苦聯(lián)系在一起。事實(shí)上,向新婚夫婦喊苦是俄羅斯的一種傳統(tǒng)習(xí)俗。在俄式婚禮上,賓客大喊“苦啊!苦啊!”來(lái)促使一對(duì)新人接吻,祝福他們幸福甜蜜。錢(qián)誠(chéng)譯本中就添加了包含上述內(nèi)容的翻譯注釋?zhuān)⒅赋鲈谡闹腥∽置嬉饬x,另外兩個(gè)譯本同樣也進(jìn)行了解釋說(shuō)明。總之,三個(gè)譯本將抽象的文化差異通過(guò)注釋加以闡釋?zhuān)兄谧g語(yǔ)讀者確定文化差異的概念和建構(gòu)異域文化的知識(shí)體系。
4.1.4 文學(xué)形象的詮釋
當(dāng)原作中出現(xiàn)其他文學(xué)作品的形象時(shí),可以通過(guò)注釋進(jìn)行知識(shí)的拓展延伸,這樣一來(lái),作者的意圖才能被清晰準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái)。例如:
(4)Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть неидиотка,тридцати пяти лет.(Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание)
她是個(gè)三十五歲的老姑娘,高高的個(gè)兒,笨手笨腳,性情溫順,膽小怕事,差不多像個(gè)白癡。(朱海觀(guān)和王汶譯)
“白癡”一詞在漢語(yǔ)中是貶義詞,如果讀者按正常的漢語(yǔ)邏輯理解,會(huì)感到莫名其妙,為什么作家會(huì)突然對(duì)這個(gè)人物作如此評(píng)價(jià)?文化底蘊(yùn)深厚的讀者會(huì)知道,《白癡》是陀思妥耶夫斯基著名的長(zhǎng)篇小說(shuō),書(shū)中的人物梅什金公爵是絕對(duì)的好人,是一個(gè)心思純潔的傻瓜,陀思妥耶夫斯基筆下的“白癡”一詞正是用來(lái)形容這樣的人。朱海觀(guān)和王汶二人通過(guò)自己的分析添加了注釋?zhuān)骸斑@里的‘白癡’在陀思妥耶夫斯基筆下,并不是癡呆的意思,而是指性格憨厚,心地純潔(試與小說(shuō)《白癡》中的梅什金公爵相比較)?!边@樣一來(lái),譯語(yǔ)讀者就可以將這一文學(xué)形象與上下文聯(lián)系起來(lái),從而理解作家想要表達(dá)的意義。由此可見(jiàn),正是因?yàn)樽⑨尩拇嬖冢g者才能對(duì)這一文學(xué)形象的內(nèi)涵加以拓展延伸,使讀者準(zhǔn)確理解人物的性格特點(diǎn),并在讀者群體中建構(gòu)起作家試圖傳達(dá)的思想觀(guān)念和精神文化。
這一文化建構(gòu)方式是指譯者將原作中的一些語(yǔ)言現(xiàn)象或者藝術(shù)形象根據(jù)自己認(rèn)同的文化角度進(jìn)行重新塑造,使其符合譯語(yǔ)讀者群體的普遍認(rèn)知。注釋不僅解釋譯作中某項(xiàng)內(nèi)容的文化含義,更是要將其“按照注釋者文化中的模式重寫(xiě)”(孟華,2001:157),變得易于理解和接受。
4.2.1 形象的移植
在文學(xué)作品中作家往往會(huì)使用一些事物形象來(lái)傳達(dá)某種特定的語(yǔ)義。為了保留異域文化特色,譯者并未選擇譯語(yǔ)中形象不同而意義相同的表達(dá)方式,而是通過(guò)注釋闡明源語(yǔ)形象的意義和與譯語(yǔ)形象的差異。例如:
(5)Изспермацетной мазивы сделаны, а вместо крови сыворотка!(Ф. М.Достоевский, Преступление и наказание)
你們是鯨腦膏捏的,你們的血管里流的是血清,不是血。(注釋?zhuān)簭哪ㄏ泠L的頭顱中提煉出來(lái)的一種油膏,可藥用,也可用于制造香料。這里的意思是相當(dāng)于中文的“用面團(tuán)捏的”,意指拉斯柯尼科夫軟弱,沒(méi)有主見(jiàn)。)(朱海觀(guān)和王汶譯)
在譯例中譯者移植了俄羅斯的文化事物,并通過(guò)注釋將源語(yǔ)中本來(lái)陌生的事物塑造成譯語(yǔ)中較為熟知的文化形象,否則讀者無(wú)從得知這種有趣的差異。而陳逸譯本未添加注釋?zhuān)妓嚭椭鞈椛蛔⑨屃恕蚌L腦膏”的文化內(nèi)涵,但并未指出漢語(yǔ)中形象不同而意義相同的表達(dá)方式。從某種程度上來(lái)說(shuō),這是一種文化空缺的現(xiàn)象。顯而易見(jiàn),此時(shí)讀者對(duì)后兩種譯本的接受程度會(huì)低于朱海觀(guān)和王汶的譯本。在我們看來(lái),借助譯語(yǔ)中不同的事物形象來(lái)闡釋源語(yǔ)形象,既可使讀者能夠迅速理解原作,又能巧妙地彰顯出兩種語(yǔ)言和文化的差異,從而實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)群體與原作者跨越認(rèn)知層面的互動(dòng)。
4.2.2 音與意的共現(xiàn)
姓氏經(jīng)常被作家賦予某種含義,帶有特定的情感或者態(tài)度。如果譯者選擇音譯,就會(huì)喪失語(yǔ)言的內(nèi)在意義,而讀者也無(wú)從理解作家命名的用意。在這種情況下很多譯者會(huì)采用“音譯+注釋”的方法。例如:
(6)На дверях комнаты №2 было написано что-то не совсем понятное:?Однодневная творческая путёвка. Обращаться кМ.В. Подложной?.(М. А.Булгаков, Мастер и Маргарита)
譯文1:第二間屋子的門(mén)上的字有些不大好懂:“一日創(chuàng)作旅行證。負(fù)責(zé)人:瑪·弗·波徳洛日娜婭?!保ㄗ⑨?zhuān)盒帐献置嬉饬x為“假的”“偽造的”。意譯可作“胥假娃”。)(錢(qián)誠(chéng)譯)
譯文2:第二個(gè)房間門(mén)上寫(xiě)的內(nèi)容有些令人費(fèi)解:創(chuàng)作一日游。請(qǐng)咨詢(xún)M. V.伯德羅日納婭。(注釋?zhuān)篗. V. 伯德羅日納婭<М. В. Подложная>,姓氏的意思為偽造的、假的。)(白樺熊譯)
兩位譯者均選擇將姓氏在譯文中進(jìn)行音譯,若不加以注釋?zhuān)x者只能將其視為一個(gè)普通的俄羅斯姓氏,完全感受不到作家的獨(dú)具匠心,也就是說(shuō)該姓氏的音在譯語(yǔ)中猶在,但其意并未得到體現(xiàn)。通過(guò)文后注釋?zhuān)g語(yǔ)讀者了解了姓氏的字面意義,將此人的姓氏與文中提到的“一日創(chuàng)作旅行證”聯(lián)系起來(lái),并感悟到作家的命名之意。需要說(shuō)明的是,錢(qián)誠(chéng)先生還對(duì)姓氏進(jìn)行了意譯改編,將字面意義偽造的和俄羅斯女性姓氏的形式特點(diǎn)相結(jié)合,稱(chēng)為“胥假娃”。通過(guò)對(duì)“波德洛日娜婭”音與意的共現(xiàn),譯語(yǔ)讀者可以感受到作家有趣的寫(xiě)作手法,并成功地將俄羅斯姓氏文化和作者風(fēng)格建構(gòu)在自己的知識(shí)體系之中。
這一文化建構(gòu)方式是指譯者通過(guò)深入的文化考證或憑借一定的知識(shí)生產(chǎn)能力,在注釋中以分析或評(píng)價(jià)的方式把原作中蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵揭示出來(lái),并使譯語(yǔ)讀者獲取更多的文化知識(shí)。
4.3.1 作家思想的延續(xù)
除了要對(duì)文化信息進(jìn)行注釋之外,譯者有時(shí)還需要解釋作家的用意。陀思妥耶夫斯基著有多部長(zhǎng)篇小說(shuō),雖然不同的作品有著不同的主旨,但是作家在創(chuàng)作過(guò)程中也會(huì)延續(xù)先前作品的思想。例如:
(7)Ну, верите ли:полной безличности требуют и в этом самый смак находят!Как бы только самим собой не быть, как бы всего менее на себя походить! Этото у них самым высочайшим прогрессом и считается.(Ф. М. Достоевский,Преступление и наказание)
“唔,你們相信嗎?他們硬要一個(gè)人完全沒(méi)有個(gè)性,認(rèn)為這才夠味!仿佛一個(gè)人越不是他自己,越不像他自己就越好!他們認(rèn)為這才是最大的進(jìn)步?!保ㄖ旌S^(guān)和王汶譯)
譯者應(yīng)該對(duì)作家的經(jīng)歷、寫(xiě)作風(fēng)格、思想主張有所研究,并且在翻譯過(guò)程中能將作家的某些思想主張作為一種附加值呈現(xiàn)出來(lái)。在本例中,說(shuō)話(huà)者表現(xiàn)得義憤填膺,事實(shí)上是作家借人物之口表達(dá)自己的思想。如果譯者對(duì)作者缺乏研究,就難以在譯文中呈現(xiàn)作家的思想。朱海觀(guān)和王汶通過(guò)注釋告訴讀者,這是陀思妥耶夫斯基的思想,并建議感興趣的人參閱作家的另一部小說(shuō)《群魔》。
4.3.2 譯者的文化考察
文學(xué)翻譯家都有著極其強(qiáng)大的知識(shí)挖掘能力,可以說(shuō)他們既是翻譯工作者,又是文學(xué)和文化的研究者。在翻譯過(guò)程中,本著對(duì)作家和讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,優(yōu)秀的譯者往往會(huì)查閱多方面的資料,除了把最必要、最準(zhǔn)確的信息傳遞給讀者之外,還要把部分難以把握準(zhǔn)確性的信息在注釋中予以說(shuō)明。例如:
(8)К этим же людям принадлежаливорующие горцыи ещё неверующие люди,обворовывающие церкви.(Л. Н. Толстой, Воскресение)
至于經(jīng)常盜竊的山民和不信教的、打劫教堂的人,也屬于這種人。(汝龍譯)
我國(guó)讀者看到“經(jīng)常盜竊的山民”可能會(huì)聯(lián)想到從前的山賊,但山賊在我國(guó)的定義里無(wú)特定地區(qū)、民族和群體限制。在本例中,汝龍先生將其理解為高加索地區(qū)的少數(shù)民族,但難以坐實(shí),于是他考證了其他的材料,在注釋中闡述了托爾斯泰本人在高加索一代做軍官時(shí)對(duì)該地區(qū)少數(shù)民族的印象,還強(qiáng)調(diào)了其摯友在英譯本中所作的注釋內(nèi)容。汝龍先生的個(gè)人理解就不是憑空而來(lái)的,而是有理有據(jù),更加可信的。從譯者角度來(lái)看,這一方面是對(duì)讀者負(fù)責(zé)任的態(tài)度,另一方面抵抗了譯語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化的干擾,從而避免譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生文化誤讀。
另外兩個(gè)譯本對(duì)此未作額外說(shuō)明,這里我們不評(píng)判具體做法的對(duì)與錯(cuò),但汝龍先生對(duì)翻譯工作的認(rèn)真態(tài)度,值得稱(chēng)贊。
4.3.3 譯者的深度剖析
譯者還需要有一定的知識(shí)生產(chǎn)能力,即他們要做的不是對(duì)文化知識(shí)的大段搬運(yùn),而是出于整體考慮,將自己掌握的知識(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的、有價(jià)值的凝練,為讀者剖析出隱性的、有價(jià)值的文化內(nèi)涵。例如:
(9)... а молодой спутник его — поэт Иван НиколаевичПонырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.(М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита)
與他同行的年輕人名叫伊萬(wàn)·尼古拉耶維奇·波內(nèi)列夫,是一位詩(shī)人,經(jīng)常以“流浪漢”的筆名發(fā)表作品。(注釋?zhuān)翰▋?nèi)列夫Понырев 這個(gè)姓與動(dòng)詞понырять“扎猛子”同根,意喻此人必會(huì)一頭扎進(jìn)河里,也暗示了年輕的詩(shī)人必將卷入一場(chǎng)災(zāi)難的漩渦,而“流浪漢”的筆名也預(yù)示了詩(shī)人在卷入漩渦后漂泊無(wú)助的命運(yùn),他的靈魂也將經(jīng)歷長(zhǎng)期無(wú)法得到安寧的困擾。詩(shī)人的原型為亞歷山大·伊里奇·別茲門(mén)斯基(Александр Ильич Безыменский,1898-1973),在布爾加科夫早期的小說(shuō)手稿中他賦予了別茲門(mén)內(nèi)的姓氏Безымянный,意即無(wú)名氏。)(白樺熊譯)
對(duì)于一個(gè)人物的姓氏,白樺熊先生不惜費(fèi)重墨用注釋加以說(shuō)明。一方面,譯者考察了此人的原型,并指出作家在姓氏命名上的變化;另一方面,與例(6)相似,這一姓氏有著字面意義,譯者從詞根出發(fā),憑借自己的語(yǔ)言知識(shí)和對(duì)整部作品走向的把握,對(duì)流浪漢在后續(xù)情節(jié)中的發(fā)展作了預(yù)示分析,將原作中類(lèi)似姓氏反映性格,姓氏預(yù)示命運(yùn)這種更深一層的文化內(nèi)涵輸入到讀者的意識(shí)之中,使讀者在知識(shí)建構(gòu)系統(tǒng)中的文化含量增值。
經(jīng)過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的篩選我們發(fā)現(xiàn)在《大師與瑪格麗特》中有很多人名帶有注釋。作家的寫(xiě)作手法與《紅樓夢(mèng)》中名字的暗指意義相類(lèi)似,如甄士隱—真事隱和賈寶玉—假寶玉等。
毋庸置疑,翻譯注釋在文化建構(gòu)中發(fā)揮著重要的作用,與此同時(shí),我們也發(fā)現(xiàn)其在文化建構(gòu)過(guò)程中出現(xiàn)的一些問(wèn)題。
翻譯注釋是讀者了解源語(yǔ)國(guó)家文化信息的重要途徑,因此,只有在保證信息傳遞準(zhǔn)確的前提下,譯者的文化建構(gòu)才能成功。我們?cè)谘芯恐邪l(fā)現(xiàn)一些注釋的信息考證不準(zhǔn)確。例如:
(10)Даже прелестная пара сиреневых, настоящихжувеневских, перчаток свидетельствовала то же самое...(Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание)
譯文1:那一副真正盧萬(wàn)式的、精美的淡紫色手套也證明了這一點(diǎn)。(注釋?zhuān)罕R萬(wàn)是法國(guó)的一個(gè)手套制造商,他制造的手套以時(shí)新著名。)(朱海觀(guān)和王汶譯)
譯文2:甚至那一雙精美的雪青色的真正茹文式手套也證明了這點(diǎn)。(注釋?zhuān)喝阄氖潜壤麜r(shí)的一個(gè)城市,以制造時(shí)新的手套著稱(chēng)。)(曾思藝和朱憲生譯)
譯文3:那副真正比利時(shí)魯汶出產(chǎn)的,精致的淡紫色手套也是如此。(注釋?zhuān)号R近比利時(shí)首都布魯塞爾的城市,以釀造啤酒聞名。)(陳逸譯)
通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本對(duì)于жувеневский 一詞的注釋內(nèi)容差別很大,我們對(duì)上述注釋信息的準(zhǔn)確性存有質(zhì)疑。經(jīng)查證,譯文2 和3 在注釋中提到的比利時(shí)城市,其對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)為Лёвен,也就是說(shuō),這兩個(gè)譯本的注釋是錯(cuò)誤的。我們又查閱了有關(guān)俄語(yǔ)研究文獻(xiàn),終于弄清這種手套是以法國(guó)格勒諾布爾市手套制造商的姓氏(Жувен)命名的,所以譯文1 的注釋準(zhǔn)確無(wú)誤。
雖然這只是一條無(wú)關(guān)俄羅斯文化的信息,不會(huì)對(duì)閱讀產(chǎn)生太大的影響,但因其涉及常識(shí)性的知識(shí),可能會(huì)對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。因此,譯者要盡可能通過(guò)多方面考證,確保注釋內(nèi)容來(lái)源可靠,從而實(shí)現(xiàn)正確的文化建構(gòu)。
譯者必須具備敏銳察覺(jué)文化沖突或文化障礙的能力,對(duì)源語(yǔ)中的某些內(nèi)容切不可照直翻譯,需要通過(guò)注釋等手段使其合理地反映于譯語(yǔ)文化中。這正是文化過(guò)濾與文化適應(yīng)相輔相成的結(jié)果。例如:
(11)Где-то в рупоре голос командовал: ?Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!?(М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита)
譯文1:有人不知道在什么地方用喇叭筒指揮著:“喀拉烤串一份!祖布里克伏特加一份!再來(lái)一份老爺牛腸鮮湯!”(注釋?zhuān)嚎敬环?!祖布里克伏特加一杯!再?lái)一份老爺牛腸鮮湯!這三份菜是布爾加科夫精心篩選,刻意用來(lái)展現(xiàn)享受“皇家禮遇”的文學(xué)家們是如何饕餮的……)(白樺熊譯)
譯文2:不知何處有人在擴(kuò)音喇叭里發(fā)號(hào)施令:“一客!祖布里克兩客!伺候好了?。?!”(高惠群譯)
譯文3:不知藏在什么地方的擴(kuò)音器里有個(gè)聲音指揮著:“卡爾斯基,第一!祖布利克,第二!伙計(jì)們,好好侍候?。?!”(錢(qián)誠(chéng)譯)
譯文1 所作的注釋是必要的,而且內(nèi)容相對(duì)可信。除了注釋美酒佳肴的高貴之外,譯者后面仍用280 多個(gè)字來(lái)描述背景和制作方法,就顯得有些畫(huà)蛇添足了。譯文2 和3 沒(méi)有加注解讀信息,讀者一方面很難理解“卡爾斯基”和“祖布里克”的字面意義,另一方面也不可能得知文學(xué)家這一餐的尊貴和奢華。
宋志平(2004:20)認(rèn)為,譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)是有選擇的,其中包括對(duì)“文本意義再表達(dá)的選擇”,即對(duì)源語(yǔ)文本的諸多意義有譯與不譯的選擇。也就是說(shuō),在文化過(guò)濾的過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)與譯語(yǔ)存在較大差異性、沖突性的信息,不僅要做到能識(shí)別,還要對(duì)其內(nèi)容作出適當(dāng)?shù)倪x擇。若不必要的信息喧賓奪主,則說(shuō)明譯者文化過(guò)濾尚未到位。因此,譯者應(yīng)當(dāng)考慮到文化過(guò)濾的必要性,適度解讀源語(yǔ)的文化信息。
20 世紀(jì)70 年代,什維策爾(A. Д. Швейцер)就已開(kāi)始對(duì)語(yǔ)用適應(yīng)進(jìn)行研究。他認(rèn)為,語(yǔ)用適應(yīng)是“考慮到傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)句的語(yǔ)用意義而對(duì)該語(yǔ)句進(jìn)行的轉(zhuǎn)換”(楊仕章,2018:93),這一定義體現(xiàn)出翻譯的語(yǔ)用適應(yīng)是指向源語(yǔ)的,即翻譯的目的在于傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)用意義。針對(duì)這種單指向性語(yǔ)用適應(yīng),楊仕章提出了雙指向性的說(shuō)法,說(shuō)明語(yǔ)用適應(yīng)也可以“指向譯語(yǔ),即放棄源語(yǔ)的語(yǔ)用意義而遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)約”(同上:92)。雖然大多譯例表明源語(yǔ)指向更為常見(jiàn),但原作與譯作并非總能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。例如:
(12)— Ну, чтоВерочка?(Л. Н. Толстой, Воскресение)
“哦,薇羅琪卡怎么樣?”(注釋?zhuān)恨崩膼?ài)稱(chēng)。)(汝龍譯)
除不同文化帶來(lái)的障礙外,譯語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者還存在認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異,這可能使前者難以理解源語(yǔ)的語(yǔ)用意義。我們建議考慮一下譯語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)約。說(shuō)話(huà)人使用愛(ài)稱(chēng)表示其與薇拉本人之間的親近關(guān)系,同時(shí)拉近與受話(huà)人之間的距離,它是一種表達(dá)感情的手段,但在漢語(yǔ)中并沒(méi)有通過(guò)詞形變化來(lái)傳達(dá)這種語(yǔ)用意義的方式,而是常常通過(guò)更名(如起綽號(hào))或在名稱(chēng)中添加成分(如親愛(ài)的某某、疊字)來(lái)達(dá)到相應(yīng)的效果。在本例中我們傾向于作出進(jìn)一步的說(shuō)明:薇拉的愛(ài)稱(chēng)相當(dāng)于漢語(yǔ)中“我們的薇拉或親愛(ài)的薇拉”。如此一來(lái),正文本體現(xiàn)源語(yǔ)指向,副文本展現(xiàn)譯語(yǔ)指向,提升了譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文整體的認(rèn)知效果。
總的來(lái)說(shuō),“制約語(yǔ)用適應(yīng)指向性的根本原因是深層文化……當(dāng)原文語(yǔ)句包含沖突性文化信息時(shí),翻譯的語(yǔ)用適應(yīng)則會(huì)指向譯語(yǔ),以便消除沖突”(楊仕章,2018:97)。因此,在翻譯注釋時(shí),譯者要比較、權(quán)衡兩種指向的語(yǔ)用適應(yīng)在譯文中的效果,通過(guò)語(yǔ)用對(duì)等來(lái)實(shí)現(xiàn)成功的文化溝通。
譯者在傳達(dá)源語(yǔ)文化時(shí)經(jīng)常會(huì)受到譯語(yǔ)文化的干擾,對(duì)譯文解讀產(chǎn)生一定的障礙——這就是文化負(fù)遷移。例如:
(13)—Ноблесс оближ, — заметил кот и налил Маргарите какой-то прозрачной жидкости в лафитный стакан.(М. А. Булгаков, Мастер и Маргарита)
譯文1:“位高則行難嘛!”黑貓從旁插話(huà)說(shuō),并用細(xì)長(zhǎng)的高腳酒杯斟了一杯無(wú)色透明的液體遞給瑪格麗特。(注釋?zhuān)涸倪@里是一個(gè)法語(yǔ)成語(yǔ)的俄語(yǔ)拼音,意思是高貴的地位會(huì)使人的行為受到拘束。)(錢(qián)誠(chéng)譯)
譯文2:“高處不勝寒啊?!必堃贿吋右越忉?zhuān)贿呌酶吣_杯給瑪格麗特倒了一杯透明的液體。(注釋?zhuān)涸闹袨榉ㄕZ(yǔ)的俄語(yǔ)發(fā)音,意思是既然擁有了高貴的地位,就該保持相應(yīng)的舉止以維持同樣高貴的聲譽(yù)。)(白樺熊譯)
譯文3:“諾布列斯奧布利什。”黑貓說(shuō)著就用細(xì)高腳杯給瑪格麗特倒了一杯透明的液體。(注釋?zhuān)悍▏?guó)諺語(yǔ)Noblesse oblige 的俄語(yǔ)音譯,意為是貴族就得行為高尚。)(高惠群譯)
三位譯者都指出Ноблесс оближ 來(lái)自法語(yǔ),不同之處在于前兩個(gè)譯文選擇了“意譯+注釋”,而譯文3 則是先音譯再注釋?!拔桓邉t行難”可理解為地位高的人應(yīng)當(dāng)更加謹(jǐn)慎行事,與注釋中的釋義大體一致;“高處不勝寒”則比喻一些位高權(quán)重的人沒(méi)有知心的朋友,經(jīng)常感到被別人從高高的位置上推下來(lái),并未反映出話(huà)語(yǔ)的本意;“諾布列斯奧布利什”的意思不清,看著像名字,只能通過(guò)注釋來(lái)解讀。我們猜測(cè)譯文2 可能是受到漢語(yǔ)俗語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)文化的干擾,但無(wú)論出于何種原因,此處傳達(dá)的意義明顯受到了文化負(fù)遷移的影響。因此,譯者要增強(qiáng)文化抗干擾的能力,保證文化建構(gòu)過(guò)程的連續(xù)性。
文學(xué)譯作是異國(guó)文化的一種載體,譯語(yǔ)讀者通常以此為藍(lán)本用母語(yǔ)去看世界,并從中了解其他國(guó)家的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、思想觀(guān)念等。這也是作者—譯者—讀者三方通過(guò)協(xié)商與互動(dòng)進(jìn)行文化建構(gòu)的過(guò)程。而翻譯注釋是主要的溝通平臺(tái)之一,特別是它作為譯作的副文本,甚至是增值文本,對(duì)文化建構(gòu)有著重要的意義。
根據(jù)自建語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,我們發(fā)現(xiàn)譯者普遍對(duì)文化類(lèi)信息進(jìn)行注釋?zhuān)湮幕?gòu)主要有三種方式:源語(yǔ)文化的傳達(dá)、文化形象的重塑和文化內(nèi)涵的增值。但是在這一過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)把握好解讀內(nèi)容的尺度,確保注釋信息的準(zhǔn)確性,同時(shí)還要避免譯語(yǔ)文化的干擾,最大程度傳達(dá)原作的語(yǔ)用意義和交際意圖。譯者必須協(xié)調(diào)好與作家和讀者的關(guān)系,正確解讀文化內(nèi)涵,有效傳遞文化信息,做文化交流最有力的推動(dòng)者和引導(dǎo)者。
作家將本國(guó)文化融入自己的文學(xué)作品中,再滲透到不同的群體中,通常是需要跨語(yǔ)言、跨文化來(lái)完成的。譯本作為雙文化的載體,見(jiàn)證并體現(xiàn)了翻譯的文化建構(gòu)過(guò)程,即從語(yǔ)言傳輸?shù)轿幕?gòu)。盡管譯本在文化歸屬上是譯語(yǔ)文化的產(chǎn)品,但就其文化屬性而言卻是源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的混合體(楊仕章,2004:43)。因此,如何將源語(yǔ)文化引入到譯語(yǔ)的文化環(huán)境中,使其在社會(huì)群體的物質(zhì)與精神層面發(fā)揮一定的正向作用是當(dāng)前值得思考的問(wèn)題。