国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論術(shù)語語義的“不可譯性”
——以描述性香氛術(shù)語的法漢翻譯為例

2023-04-06 07:32張莉莉
中國科技術(shù)語 2023年1期
關(guān)鍵詞:描述性同義香氛

張莉莉

(山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,山東威海 264200)

近年來,中國香氛市場份額逐步擴(kuò)大,香氛產(chǎn)品消費(fèi)呈現(xiàn)爆發(fā)式增長。智研咨詢公司發(fā)布的《2017—2022年中國互聯(lián)網(wǎng)+香水產(chǎn)業(yè)競爭格局及投資前景評估研究報告》[1]顯示,目前國際品牌在我國香水市場中占據(jù)70%以上的市場份額。在引進(jìn)國外香氛產(chǎn)品的過程中,翻譯無疑具有重要作用,因為消費(fèi)者需要通過文字描述來了解產(chǎn)品的香氣特征。在香氛制品領(lǐng)域,有一套常用的術(shù)語來描述常見的香調(diào)和香氣特征。這些術(shù)語用于指稱描述香氛制品的香氣特征的概念,因此我們將其命名為“描述性香氛術(shù)語”。國際日用香料協(xié)會發(fā)布的《國際日用香料協(xié)會香料成分術(shù)語表》[2]中就公布了近三千種香料成分以及每種香料成分所對應(yīng)的三個描述性術(shù)語。然而,香味是抽象的,而且不同地域、不同文化生活的消費(fèi)者都有著屬于自己的嗅覺體驗,所謂“千人千香”,這大大增加了描述性香氛術(shù)語翻譯的難度。在翻譯中,源語中描述性香氛術(shù)語的語義不一定能夠被完全譯出。

鑒于此,本研究從8個香氛品牌的法語和漢語官方網(wǎng)站提供的雙語平行文本中提取雙語術(shù)語,分析法漢術(shù)語的語義對應(yīng)情況,總結(jié)術(shù)語語義“不可譯性”的表現(xiàn)和原因,為譯者提供參考,幫助譯者有針對性地解決描述性香氛術(shù)語語義翻譯的難題,從而保障術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

1 術(shù)語語義“不可譯”的理據(jù)分析

翻譯是實現(xiàn)跨文化交際的重要手段,其實質(zhì)是譯者“在新的文化背景中重現(xiàn)原文信息”[3]??ㄌ馗5?Catford)認(rèn)為,“源語文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對可譯或不可譯……可譯性限度有兩種情況,一為語言的不可譯性,二為文化的不可譯性”[4]。也就是說,原文信息的可譯性是有限度的,源語和譯入語語言本身的差異以及兩種語言背后的文化差異是導(dǎo)致翻譯不能完全對等的主要原因。卡特福德同時認(rèn)為,“在現(xiàn)實的翻譯實踐中沒有必要嚴(yán)格區(qū)分是語言不可譯還是文化不可譯”[5],這是因為語言和文化是相互融合、密不可分的。語言是一種社會實踐,是文化的組成部分,文化借助語言來實現(xiàn)自我表達(dá)和自我傳承,社會成員依賴語言來學(xué)習(xí)和思考文化[6],不可譯性必然是由文化差異導(dǎo)致的,并且是由語言現(xiàn)象本身的差異體現(xiàn)的。

自歐根·維斯特(Eugen Wüster)奠定現(xiàn)代術(shù)語學(xué)研究的理論基礎(chǔ)以來,術(shù)語與概念之間的“雙向單一性”(bi-univocité)就成為術(shù)語工作者追求的一種理想境地[7]?!半p向單一性”意味著對于某個術(shù)語,有且僅有一個概念與之對應(yīng);反之,對于某個概念,有且僅有一個術(shù)語與之對應(yīng)。然而,語言的實際應(yīng)用十分復(fù)雜,在單一語境下使用術(shù)語指稱概念,常見存在幾個同義術(shù)語的情況,這種情況叫作語內(nèi)同義(synonymie intralinguale)。在雙語語境下,指稱同一概念的所有雙語術(shù)語之間的對應(yīng)關(guān)系叫作語際對等(équivalence interlinguale)。單一語境下可能存在同義術(shù)語,雙語語境下可能存在多個對等術(shù)語,這說明術(shù)語及其概念之間的一一對應(yīng)的關(guān)系不是總能實現(xiàn),所以雙向單一性才會被認(rèn)為是理想境地。此外,還存在另外兩種更復(fù)雜的情況:單語同義術(shù)語之間的語義不完全相同,雙語對等術(shù)語之間的語義也不完全相同。

帕維爾(Pavel)和諾萊(Nolet)[8]明確區(qū)分了三類同義:絕對同義(synonyme absolu)、部分同義(synonyme partiel)和偽同義(pseudo-synonyme)。“絕對同義”指幾個術(shù)語的語義相近,在描述同一概念時可以互相替換;“部分同義”指幾個術(shù)語的語義部分重合,但由于其應(yīng)用背景不同,所以不能互相替換;“偽同義”指幾個術(shù)語所描述的概念不相同,實際上并不是真正的同義,但由于誤解而被看成了同義詞。

上述對語內(nèi)同義術(shù)語的分類促使我們審視語際對等術(shù)語之間的關(guān)系:在翻譯實踐中,使用譯入語翻譯源語術(shù)語的原則之一是找到其對等術(shù)語,例如,法國文化部法語語言豐富委員會(Commission d’enrichissement de la langue fran?aise)發(fā)布新術(shù)語的平臺France Terme就將找到與某個外語術(shù)語對等的法語術(shù)語列為其基本職能之一。什么是術(shù)語學(xué)意義上的“對等術(shù)語”呢?國際標(biāo)準(zhǔn)化組織明確規(guī)定,“對等”是指“在不同語言中指稱同一概念的詞之間的關(guān)系”[9],據(jù)此可以推斷,命名同一概念的法、漢雙語術(shù)語之間的關(guān)系理論上看來應(yīng)該是對等的,它們互為對等術(shù)語。反之,對等術(shù)語所命名的概念應(yīng)該是同一的,而且這一點(diǎn)應(yīng)該從術(shù)語的語義上體現(xiàn)出來。但是在實際應(yīng)用中可以發(fā)現(xiàn),雙語對等術(shù)語之間不一定總是一對一的關(guān)系,當(dāng)存在語內(nèi)同義術(shù)語時,雙語對等術(shù)語之間可能會是一對多或多對多的關(guān)系。而語內(nèi)同義又可能是部分同義或偽同義,導(dǎo)致雙語對等只是部分對等或偽對等。由此可以推斷,術(shù)語翻譯是存在不可譯性的。

下面將以描述性香氛術(shù)語為例,從分析單一語境下同義術(shù)語的語義差異和命名同一概念的雙語術(shù)語之間的語義差異入手,論證術(shù)語翻譯無法實現(xiàn)語義完全對等的事實,繼而得出術(shù)語翻譯存在不可譯性的結(jié)論,并嘗試探求描述性香氛術(shù)語的法漢翻譯中存在不可譯性的原因。

2 同義術(shù)語之間、對等術(shù)語之間的語義差異

2.1 “描述性香氛術(shù)語”的界定

術(shù)語是特定領(lǐng)域使用的特殊詞匯,一切術(shù)語工作的展開都以界定研究領(lǐng)域為前提。本研究中的所有術(shù)語均涉及香氛制品領(lǐng)域,國內(nèi)對于該領(lǐng)域尚無明確界定,在法語中,用于指稱這一領(lǐng)域的術(shù)語是parfumerie。Parfumerie是一個多義詞,它可以指稱以下四種概念:①香氛、化妝品生產(chǎn)和貿(mào)易;②銷售香氛和化妝品的店鋪;③所有香氛和化妝品制品[10];④香膏、香皂、化妝品、芳香油等各類產(chǎn)品的生產(chǎn)地和銷售地①[11]。這是四種不同的領(lǐng)域,每種領(lǐng)域下又可以劃分不同的子領(lǐng)域。

本研究中的術(shù)語涉及“所有香氛和化妝品制品”這一領(lǐng)域內(nèi)的“所有香氛制品”這一子領(lǐng)域。“所有香氛制品”子領(lǐng)域的術(shù)語類型有以下幾種:指稱香氛制品概念的術(shù)語(如香水、香精、古龍水等),指稱氣味概念的術(shù)語(如香氣、氣味、香調(diào)等),指稱產(chǎn)品性能的術(shù)語(如持久度、擴(kuò)散度、濃度等),指稱香氣特征的術(shù)語(如花香調(diào)、麝香調(diào)、清新、甜等)。本文選取了“指稱香氣特征的術(shù)語”這一分支展開分析,結(jié)合括號中的例子不難看出,這部分術(shù)語主要用于指稱描述香氛制品的香氣特征的概念。為方便使用,本文將這類術(shù)語命名為“描述性香氛術(shù)語”。

2.2 法漢雙語語料庫和術(shù)語提取過程

本文所涉及的術(shù)語選自自建的法漢雙語語料庫。語料庫中的法、漢平行文本分別來自8個香氛品牌的法語和漢語官方網(wǎng)站,這8個品牌是:香奈兒(Chanel)、迪奧(Dior)、蒂普提克(Dyptique)、古馳(Gucci)、嬌蘭(Guerlain)、愛馬仕(Hermès)、祖瑪瓏(Jo Malone)、盧丹氏(Serge Luten)。語料庫中的法漢詞匯總數(shù)約為22萬。

由于語料庫較小,且從平行文本中提取法語描述性香氛術(shù)語及其對應(yīng)的漢語術(shù)語時需要考慮多種因素,因此采取了手動提取的方式。舉例見表1。

表1所列舉的平行文本中,可以提取出6個候選的法語描述性香氛術(shù)語:ylang-ylang、note florale、élégance、volume、originalité、bouquet。對應(yīng)的漢語術(shù)語分別是:依蘭花的香氣、花香調(diào)、優(yōu)雅、豐富、特別、花香芬芳。被提取的術(shù)語首先是候選術(shù)語,是否被納入最終的術(shù)語表還需要綜合參考以下條件:(1)該術(shù)語能夠指稱香氛制品領(lǐng)域內(nèi)用于描述香氣特征的某個特殊概念;(2)該術(shù)語在收集的所有文本中有一定的出現(xiàn)頻率;(3)某些同義或近義術(shù)語的詞形或句法形態(tài)稍有不同,這些詞形或句法形態(tài)不同的術(shù)語都要提??;(4)常見的術(shù)語模板④(matrice terminogénique)是提取術(shù)語的重要參照;(5)在確定術(shù)語時,需要參考現(xiàn)存香氛領(lǐng)域的專業(yè)資料,以確定它們是專業(yè)領(lǐng)域常用的術(shù)語。綜合考慮上述條件,在表1中初步提取的6個候選術(shù)語中,有4個可以被列入最終的術(shù)語列表,它們是:ylang-ylang(依蘭花的香氣)、note florale(花香調(diào))、élégance(優(yōu)雅)、bouquet(花香芬芳)。Volume(豐富)和originalité(特別)由于不指稱香氛制品領(lǐng)域的特殊概念,且在收集的所有文本中出現(xiàn)的頻率很低,也從未作為專業(yè)名詞出現(xiàn)在該領(lǐng)域的專業(yè)資料中,因此不被留用。

表1 法漢雙語語料庫中的平行文本示例

按照上述方法提取術(shù)語后,最終的術(shù)語庫中共有114個雙語詞條,所有的同義術(shù)語也被一并列入詞條中。在所有詞條中,共有75個法語術(shù)語擁有同義術(shù)語,有97個漢語術(shù)語擁有同義術(shù)語,法、漢術(shù)語之間是一對多或多對多的關(guān)系,沒有一對一的情況。

提取術(shù)語后,筆者觀察了單語同義術(shù)語、雙語對等術(shù)語的具體情況,將在下文著重探究同義術(shù)語之間、對等術(shù)語之間的語義差異,以此論證法漢描述性香氛術(shù)語的語義存在不可譯性的觀點(diǎn),并嘗試從文化語言學(xué)語言觀的角度、客體概念化的角度、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的角度闡釋存在語義差異的原因。

2.3 法、漢描述性香氛術(shù)語的翻譯中存在的三類語義對應(yīng)

2.3.1 單語同義術(shù)語之間、雙語對等術(shù)語之間不存在語義差異

單一語境下同義術(shù)語之間不存在語義差異、雙語對等術(shù)語之間也不存在語義差異的情況是存在的。例如在下列四個句子中⑤:

Son c?urjasminé dévoile délicatement sa féminité.

Présente en note de c?ur de Poison, la tubéreuse ajoute desnotesjasminéeset fruitées.

Gardénia est un nectar frais et charnel, auxaccentsdejasminet d’oranger. Un sillage floral et luxuriant.

Une rose de Grasse piquante et jaillissante virevolte avec unjasminlumineux.

四個法語術(shù)語jasminé、note jasminée、accent de jasmin、jasmin雖然句法形態(tài)不同,但都指稱同一個概念,即香氛制品的香氣特點(diǎn)中包含茉莉花的氣味。它們在不同的語篇中可以通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)而彼此替換。同樣地,在下列四個句子中⑥:

標(biāo)志性的茉莉香調(diào)漸次吐露,展現(xiàn)優(yōu)雅女性韻味。

花香四溢的主調(diào)綴飾依蘭依蘭、玫瑰和茉莉,柑苔香及木香后調(diào)被雍容華貴的鳶尾花襯托得更為美妙。

……融合鳶尾芬芳的溫婉與茉莉香氣的野性,就像是掩藏于心底強(qiáng)烈的傾慕之情。

花瓣錦簇間,茉莉花香燦然襲來。

指稱同一概念的漢語術(shù)語茉莉香調(diào)、茉莉、茉莉香氣、茉莉花香是上文四個法語術(shù)語的對等術(shù)語,它們也是同義術(shù)語,可以相互替換。

2.3.2 同義術(shù)語之間存在語義差異

法語或漢語單一語境下,同義術(shù)語之間存在語義差異。既然如此,那么命名同一概念的法、漢雙語術(shù)語之間也存在語義差異。一個最常見的例子:法語中常使用note、accent、facette、accord等名詞來表示氣味,但這四個術(shù)語的語義并不完全相同,前三者表示某香氛制品配方中某種成分特有的氣味,或某香氛制品整體特有的氣味,而accord是“幾種原料或幾種單一香調(diào)混合所得的氣味”[12]。舉例來看,表示木質(zhì)氣味的術(shù)語有note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé,前三者表示該木質(zhì)氣味來自某一成分,或該木質(zhì)氣味是香氛制品整體所擁有的一種氣味,而accord boisé則表示該木質(zhì)氣味絕非來自單一源頭,而是多個源頭的混合所得。因此,note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé這四個法語術(shù)語雖然都表示木質(zhì)氣味,但實際上前三者與第四者是有語義差異的。然而漢語中卻沒有對這種差異進(jìn)行詳細(xì)區(qū)分,而是將note、accent、facette、accord看作同義術(shù)語,譯為香調(diào)、香型、香、味、氣息、味道等,這些不同的譯法可以互相替換。因此,note boisée、accent boisé、facette boisée、accord boisé也自然而然地被看作漢語同義術(shù)語,被譯為木質(zhì)香調(diào)、木香、木香型、木質(zhì)氣息等。note、accent、facette與accord之間存在的語義差異在漢語中并沒有被譯出。

再如,用于描述香氛氣味的法語術(shù)語glacé的概念是表示香氛產(chǎn)品的氣味給人帶來清涼爽感。對應(yīng)的漢語同義術(shù)語有以下幾個:清冽、冷冽、沁涼、清涼。根據(jù)《羅貝爾法語大詞典》的解釋,glacé意為“非常冷的”[13],對于冷的程度未做詳細(xì)描述。而上述幾個漢語術(shù)語則從一定程度上描述了如何之冷,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)漢語詞典“漢典”的解釋,“清冽”意為“澄清而寒冷”,“冷冽”意為“寒冷、冰涼”,“沁涼”意為“涼得透人肌膚”,“清涼”意為“涼而使人清爽的”,很明顯,這幾種冷給人的知覺感受是不完全相同的。因此在描述香氛氣味時,這幾個術(shù)語給讀者的感受也不同??梢?,上述漢語同義術(shù)語之間的語義是部分對等的,法、漢對等術(shù)語之間的語義也只是部分對等,而不是完全對等的。

2.3.3 被視作同義的術(shù)語中存在偽同義

幾個名義上為“同義”的術(shù)語實際上并不指稱同一概念。例如,在法語中,oud是一個常見的描述性香水術(shù)語,它有一個同義術(shù)語bois de oud,二者用于描述香氛制品散發(fā)的某種木質(zhì)香氣。至于具體是何種木質(zhì)香氣,可以通過追溯oud的詞源來了解:oud來源于阿拉伯語d,這個詞在阿拉伯語中被用來指稱一種木頭[14]。在林學(xué)領(lǐng)域,oud對應(yīng)的法語術(shù)語是bois d’aloès,它來自一種盛產(chǎn)于東南亞的瑞香科植物——白木香[15]。當(dāng)白木香的樹木受到物理傷害、化學(xué)傷害或真菌侵染時,就會分泌樹脂。含有該樹脂的木材香氣濃郁,是珍貴的香料[16]。古人很早就發(fā)現(xiàn)了這種珍稀木材,將其在宗教活動中焚燒,或用于制香。不同文明對這種木材的稱謂也不一樣,例如阿拉伯語稱其為d,法語稱其為bois d’aloès,漢語稱其為沉香木,又名沉水香[17]。因此,與描述香氛氣味的法語術(shù)語oud、bois de oud對等的漢語術(shù)語是沉香、沉香木。但在實際應(yīng)用中,包括盧丹氏、祖瑪瓏、湯姆福特(Tom Ford)等在內(nèi)的不少知名品牌都將oud譯為“烏木”。而在漢語中,烏木是由埋入地下的樹木經(jīng)年累月之后炭化所得[18],與沉香木的概念截然不同。因此,烏木與沉香、沉香木雖然都是法語同義術(shù)語oud、bois de oud在實際應(yīng)用中所對應(yīng)的漢語術(shù)語,但它們并不是同義術(shù)語,“烏木”乃是偽同義術(shù)語。在這個例子中,法語術(shù)語和漢語術(shù)語“烏木”的語義完全不對等。

2.4 語義差異存在的原因

通過分析語料,可以得出以下結(jié)論:盡管某些法、漢單一語境下同義術(shù)語的語義和法、漢雙語對等術(shù)語的語義可以保持一致,但也存在大量同義術(shù)語實際上是部分同義或偽同義、對等術(shù)語的語義實際不完全對等或完全不對等的情況。下面,筆者試從文化語言學(xué)語言觀的角度、客體概念化的角度、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的角度分析上述結(jié)論的原因。

首先,文化語言學(xué)的語言觀認(rèn)為,語言是文化的載體,它不獨(dú)立于文化之外,它本身就是在文化環(huán)境影響下產(chǎn)生的一種特殊文化現(xiàn)象,物質(zhì)文化、制度文化、心理文化都能夠通過語言反映出來。語言也是一種文化樣式,是一個民族觀察世界的樣式,人們對世界的認(rèn)識——無論這個世界是客觀世界還是主觀世界——都是通過語言來展現(xiàn)的[19]。這說明某個物質(zhì)文化領(lǐng)域的活動成果會通過語言得以反映,反之,該領(lǐng)域的語言成果也能夠體現(xiàn)這個領(lǐng)域的發(fā)展情況。具體到香氛制品領(lǐng)域來看,現(xiàn)代意義上的香水自14世紀(jì)誕生于歐洲以來,發(fā)展十分迅速,新的香氛品類和新的香調(diào)層出不窮。到了近現(xiàn)代,化學(xué)香精和化學(xué)加工技術(shù)的廣泛使用令香水產(chǎn)業(yè)進(jìn)入大批量工業(yè)生產(chǎn)的時代,這在實質(zhì)上改變了制香工藝,使得制香的技術(shù)門檻大為降低,涌現(xiàn)出一大批香氛品牌。為擴(kuò)大銷量,各品牌致力于產(chǎn)品宣傳,使用語言文字描述產(chǎn)品是其中的重要一環(huán)。香氛品類眾多,香調(diào)創(chuàng)新不斷,各品牌追求標(biāo)新立異,不同品牌乃至不同社會群體對香氛產(chǎn)品香氣特征的認(rèn)知不同,這些事實都能夠通過對產(chǎn)品的文字描述體現(xiàn)出來。因此,描述性香氛術(shù)語才會呈現(xiàn)同義術(shù)語、對等術(shù)語眾多的多樣性態(tài)勢,以及同義術(shù)語的語義不完全相同或完全不相同、對等術(shù)語不完全對等或完全不對等的復(fù)雜性態(tài)勢。

其次,從客體概念化的角度來看,“概念是人們根據(jù)客體特征概括而得到的心理構(gòu)想……形成概念的共同特征在心理上的反映稱為特征,其指稱名為術(shù)語”[20]95??梢姡藗兪褂谜Z言來表述其對概念的認(rèn)知,術(shù)語工作本身就是一個將客體概念化的過程,但“所有的認(rèn)知都是局部的、褊狹的、存在多個組成部分的”[21],所以不同社會群體對同一客體的認(rèn)知情況不一定完全相同,那么客體被賦予的概念就可能會不同,這種概念的不對等會體現(xiàn)在對概念的指稱上,即體現(xiàn)在術(shù)語本身。即便不同社會群體對概念的認(rèn)知能夠保持一致,但在用術(shù)語指稱概念的過程中也可能出現(xiàn)語義差異,因為每個術(shù)語都在語言交流的框架內(nèi)產(chǎn)生和維持自身[22],任何術(shù)語都不是概念的簡易標(biāo)簽,而是依賴所在的語言和使用的過程實現(xiàn)動態(tài)變化的。具體到香氛制品領(lǐng)域,使用法語和漢語的兩個社會群體對這一領(lǐng)域內(nèi)某個概念的認(rèn)知不一定完全相同,所以在指稱香氣特征的概念時就會使用存在語義差異的術(shù)語。即便兩個社會群體能夠?qū)δ硞€概念產(chǎn)生共同認(rèn)知,但在指稱概念時也很有可能由于語言本身語法結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣、語言演變等因素而使用存在語義差異的術(shù)語。因此,對等術(shù)語之間的語義偏差是很難避免的。

最后,從術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的角度來看,標(biāo)準(zhǔn)化是指在具體或抽象的事物完成其功能的過程中,用人為的方法,消除其所不必要的個別屬性,使這些事物符合某種標(biāo)準(zhǔn),從而保證它們能夠相互交換而不受生產(chǎn)時間和地點(diǎn)的限制的一種全社會的活動。標(biāo)準(zhǔn)化的對象不僅包括產(chǎn)品,而且應(yīng)該包括產(chǎn)品的語言表現(xiàn)——術(shù)語,產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化和產(chǎn)品術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是同等重要的[20]206-207。在香氛制品領(lǐng)域,法國自路易十四時代起就是現(xiàn)代香氛的生產(chǎn)和使用大國,較早就提煉出一套相對成熟的香氛術(shù)語體系。所以,法語香氛術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化程度較高,存在不少專業(yè)的術(shù)語數(shù)據(jù)庫可參考,例如法國調(diào)香師協(xié)會術(shù)語表、法國香水基金會術(shù)語表、魁北克法語辦公室的官方術(shù)語數(shù)據(jù)庫Grand Dictionnaire Terminologique、加拿大政府官方術(shù)語數(shù)據(jù)庫TERMIUM Plus?中就公布了不少描述性香氛術(shù)語及其定義。此外,如Olfastory、Auparfum、Fragrantica等由香氛領(lǐng)域的專業(yè)人士創(chuàng)建的用于介紹香氛知識的網(wǎng)站,也提供了大量法語描述性香氛術(shù)語及其解釋。再者,許多香氛領(lǐng)域的法語專業(yè)讀物提供了術(shù)語詞匯表,如《香氛大百科:嗅覺文化之書》《101個通用香氛詞匯》《香氛:歷史、文選、詞典》等。法國還出版了第一本法語香氛術(shù)語詞典《香氛語言詞典》,收錄了兩千多個法語香氛術(shù)語,并給出了定義。相反,漢語有關(guān)香氛術(shù)語的工作展開得不多,由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會主辦的規(guī)范術(shù)語知識服務(wù)平臺“術(shù)語在線”沒有收錄任何“香氛”領(lǐng)域的術(shù)語,僅在其收錄的“醫(yī)學(xué)美學(xué)與美容醫(yī)學(xué)”領(lǐng)域的若干名詞中列出了四個香氛領(lǐng)域的相關(guān)術(shù)語,它們是芳香化妝品、香水、古龍水、花露水,這四個術(shù)語都不屬于描述性香氛術(shù)語?,F(xiàn)有林翔云的《調(diào)香術(shù)》,張承曾、王清如的《日用調(diào)香術(shù)》,王建新譯自美國調(diào)香師阿諾尼絲的《調(diào)香筆記:花香油和花香精》等比較重要的專業(yè)作品中使用了大量描述性香氛術(shù)語,但是這些作品的主要寫作目的是介紹調(diào)香知識,并沒有提供術(shù)語表,對術(shù)語的選用也難以達(dá)成一致。鑒于上述原因,語義差異和偽同義的情況在漢語同義術(shù)語之間比在法語同義術(shù)語之間更為常見。不過,由于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)多為推薦性的、非強(qiáng)制性的標(biāo)準(zhǔn),所以盡管法語描述性香氛術(shù)語體系較成熟、標(biāo)準(zhǔn)化程度較高,同義詞仍然很多。

3 結(jié)語

本文通過分析法、漢描述性香氛術(shù)語的語義差異,論證了在翻譯實踐中術(shù)語的語義存在不可譯性的觀點(diǎn),并總結(jié)了不可譯的具體表現(xiàn),分析了描述性香氛術(shù)語語義不可譯的原因。這可以幫助譯者了解法漢香氛術(shù)語翻譯中存在的語義翻譯難題,提高翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。術(shù)語雖然是專門領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,但也不是固定不變的,而是多樣的,甚至是存在語義偏差的。因此,譯者在術(shù)語翻譯過程中要重點(diǎn)關(guān)注已經(jīng)存在的偏誤之處,仔細(xì)分析導(dǎo)致偏誤的原因,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探究有效的翻譯策略。此外也應(yīng)該看到,翻譯工作和術(shù)語工作是相輔相成的,譯者作為翻譯實踐者和術(shù)語使用者,有義務(wù)為推動具體領(lǐng)域的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作做出貢獻(xiàn)。

注釋

① 這層含義第一次出現(xiàn)在由莫里斯·拉·沙特(Maurice la Chtre)撰寫于19世紀(jì)的《插圖法語詞典;文學(xué)、科學(xué)與傳記大全;植物學(xué)史和地理學(xué)史字典;工藝美術(shù)百科全書》中,并一直存續(xù)至今。

② 該例句引自迪奧法國官網(wǎng)對某香氛產(chǎn)品的介紹。

③ 該例句引自迪奧中國官網(wǎng)對同一香氛產(chǎn)品的介紹。

④ “術(shù)語模板”指組成術(shù)語的語言單位之間的組合結(jié)構(gòu)。例如,在筆者收集到的所有描述性香氛術(shù)語中,“Note + de + N”和“Note + ADJ”是最常見的法語術(shù)語模板,由此可以組成如note de musc、note florale這樣的術(shù)語。“名詞+香調(diào)”是最常見的漢語術(shù)語模板,由此可以組成如麝香香調(diào)、花香調(diào)這樣的術(shù)語。

⑤ 以下四個法語例句分別引自香奈兒法國官網(wǎng)和迪奧法國官網(wǎng)對四款香氛產(chǎn)品的介紹,為方便讀者理解,列出以上四個法語例句所對應(yīng)的漢語平行文本:

句1:標(biāo)志性的茉莉香調(diào)漸次吐露,展現(xiàn)優(yōu)雅女性韻味。

句2:作為奇葩淡香水的中調(diào),晚香玉的香味可媲美于茉莉香和水果香。

句3:香奈兒珍藏香水(梔子花香),清新甜美的茉莉與橙花,散發(fā)馥郁豐潤的花香。

句4:略帶辛香的格拉斯玫瑰和明亮茉莉香調(diào)。

⑥ 以下四個漢語例句分別引自香奈兒中國官網(wǎng)、愛馬仕中國官網(wǎng)、迪奧中國官網(wǎng)、盧丹氏天貓國際海外旗艦店網(wǎng)站對四款香氛產(chǎn)品的介紹。

猜你喜歡
描述性同義香氛
Dale Carnegie
虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
奔馳S級香氛功能介紹
西夏文《同義》重復(fù)字研究
西夏文《同義》考釋三則
淺析獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級段落翻譯中的運(yùn)用
高顏值香氛
Bikini的味道
一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
圣誕的‘大好時光’