萬(wàn) 丹
(長(zhǎng)春光華學(xué)院)
中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在歷史的長(zhǎng)河中,每一抹文化精粹,都為中華民族的歷史畫(huà)卷留下了濃墨重彩的一筆。文化是一個(gè)民族之魂,它既是人類(lèi)智慧的結(jié)晶,又是人類(lèi)生活、勞作經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)。談及文化,其概念包羅萬(wàn)象,既有抽象的人類(lèi)思想意識(shí)、倫理道德、崇拜信仰,又有人類(lèi)的手工藝術(shù)產(chǎn)物,文學(xué)、藝術(shù)、教育、科技等也位列其中,總之,文化已經(jīng)在潛移默化中融進(jìn)了人們生活的方方面面。在世界經(jīng)濟(jì)文明高速發(fā)展的今天,中華五千年的歷史文化既需要國(guó)人的保護(hù)與傳承,又需要走出中國(guó),邁向世界,實(shí)現(xiàn)國(guó)際間的多元文化互通。作為中華民族的后世子孫有責(zé)任、有義務(wù)將祖國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大,繼往開(kāi)來(lái)。世界文化的傳播互通,離不開(kāi)語(yǔ)言這一交際媒介,它需要語(yǔ)言譯釋者深入了解中國(guó)文化的歷史淵源、文化內(nèi)涵,繼而用適切的受眾語(yǔ)言準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來(lái)。就漢英互譯而言,傳統(tǒng)的漢英翻譯觀下,英語(yǔ)處于絕對(duì)的強(qiáng)勢(shì)地位,在漢英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,往往過(guò)多地關(guān)注英語(yǔ)的表達(dá)形式、表達(dá)習(xí)慣、意義對(duì)應(yīng)的需求等,這使得大量的中國(guó)文化精粹在對(duì)外國(guó)際傳播中,失去了其原有的中華文化底蘊(yùn)、文化特色,有時(shí),甚至徒增或誤添了一些“機(jī)械”翻譯的“木訥”色彩。這不利于中國(guó)文化走向世界,世界真正了解中國(guó)的美好愿景。因此,本文以文化術(shù)語(yǔ)英釋為切入點(diǎn),基于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化的豐富語(yǔ)料與研究廣度,探索中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)英釋的問(wèn)題,希望找到文化術(shù)語(yǔ)英釋中的一般性原則,為促進(jìn)中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)知識(shí)體系的構(gòu)建服務(wù)。
在深入本研究前,需要厘清文化術(shù)語(yǔ)這一概念。在本文中,文化術(shù)語(yǔ)也指文化名詞,是對(duì)文化核心內(nèi)容的一種概括性表達(dá)。中國(guó)文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很多常見(jiàn)的中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)已在中國(guó)人的日常生活中形成了人們耳熟能詳?shù)?、約定俗成的漢語(yǔ)表達(dá),用于人們的常識(shí)認(rèn)知與思想互動(dòng)[1]。中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)植根于中國(guó)的傳統(tǒng)文化之中,由漢語(yǔ)的一些固定的詞匯或文字表達(dá)構(gòu)成;在其固化成為術(shù)語(yǔ)后,術(shù)語(yǔ)中的一些漢字或詞匯也失去了其原有的字面意義,賦予了一定的文化內(nèi)涵,如“放爆竹”是春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗之一,此處的爆竹在古時(shí)指的就是竹子在火中燃燒,會(huì)發(fā)出爆裂的聲響,從而祛邪免災(zāi),故名“爆竹”[2]。但隨著時(shí)代的發(fā)展,如今的爆竹、煙花多以紙制,是世界通用的樣貌,因此,在漢英譯釋時(shí)很容易找到英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,譯為firecracker即可,所以切不可按字面直譯。對(duì)于非本族文化的人群而言(如以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人群),中國(guó)文化有其自身的本土性和文化特色、文化魅力,在文化互通的背景下,他們有一定的認(rèn)知興趣;但鑒于文化術(shù)語(yǔ)的本土性特征,在中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)國(guó)際傳播中,文化傳播者或譯釋者也應(yīng)注重文化內(nèi)涵意義的闡釋?zhuān)允雇庾宓奈幕鼙娔軌蚋玫刂淙?,而且知其所以然,如很多文化現(xiàn)象、產(chǎn)物是中國(guó)特有的,意象不一定是西方受眾可認(rèn)知到的,那么在譯釋時(shí)不妨采取音譯加注的方式,如社日節(jié)可音譯加注為Sheri(Sacrifice to Earth God)。
無(wú)論是何類(lèi)術(shù)語(yǔ),當(dāng)然也包括文化術(shù)語(yǔ),都要求其表述的準(zhǔn)確性。這在母語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,是可以通過(guò)人們的長(zhǎng)期使用、積累,被固定地傳承下來(lái)的。但是,在不同語(yǔ)種間跨文化傳播的情形下,鑒于文化差異鴻溝的存在,就很難做到完全準(zhǔn)確、統(tǒng)一,亦或?qū)⒈咀逦幕谋緛?lái)面貌原原本本地傳達(dá)給外國(guó)受眾,如若處理不當(dāng),也會(huì)造成文化術(shù)語(yǔ)的混亂、文化誤解的發(fā)生。這些都需要跨文化的研究者、傳播者來(lái)努力規(guī)避。譯釋者在文化術(shù)語(yǔ)英釋中也要做到在語(yǔ)言形式上、內(nèi)容上的取舍,在直譯對(duì)應(yīng)很難實(shí)現(xiàn)的前提下,還要深究?jī)煞N語(yǔ)言的詞意甚或詞源,做到意譯的適切,甚至創(chuàng)新。在母語(yǔ)環(huán)境中的術(shù)語(yǔ)往往是單義的,所以翻譯時(shí)也應(yīng)選擇相對(duì)的單義表達(dá)來(lái)譯,不要用有過(guò)多延伸意義的語(yǔ)言表達(dá),如“龍”,如果直譯則是dragon,但dragon在西方文化的語(yǔ)境中與中國(guó)文化的語(yǔ)境卻恰恰相反,因此,有譯者將“龍”譯為Chinese dragon,旨在闡釋“龍”在中國(guó)文化中的獨(dú)特寓意——威嚴(yán)、高貴;亦或采取漢語(yǔ)的“象形”構(gòu)字,造出單義的英語(yǔ)新詞“l(fā)oong”。
文化術(shù)語(yǔ)即是文化概念的指稱(chēng)。文化與術(shù)語(yǔ)密不可分,要走進(jìn)某一文化,必先始于指稱(chēng)這些文化的術(shù)語(yǔ)。文化術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,便于切入,但其專(zhuān)業(yè)性、獨(dú)特性的本質(zhì),又使初涉者格外小心。因此,對(duì)于文化術(shù)語(yǔ)的英釋?zhuān)袊?guó)的譯釋者非要下足功夫不可,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)漢英表述的規(guī)范化,做到中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)在國(guó)際統(tǒng)一的表達(dá),使中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化真正原汁原味地走向世界,從而實(shí)現(xiàn)與世界文化的互通。文化術(shù)語(yǔ)亦或文化核心詞匯早已滲入人們生活的肌理,文化術(shù)語(yǔ)近到人們耳熟能詳,亦能對(duì)一些術(shù)語(yǔ)津津樂(lè)道;但也會(huì)大到莊嚴(yán)肅穆,深?yuàn)W莫測(cè),無(wú)論怎樣,文化術(shù)語(yǔ)都在極好地詮釋著中華民族眾多的文化精髓。也許,這便是文化術(shù)語(yǔ)于研究者的魅力之所在。
中國(guó)人的傳統(tǒng)節(jié)日是承載著中國(guó)厚重的文明歷史與文化進(jìn)程的重要支脈,本文將中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化術(shù)語(yǔ)作為中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)英釋研究的實(shí)證研究語(yǔ)料,具有一定的代表性,且貼近大眾生活點(diǎn)滴,希望研究可以更好地走進(jìn)大眾視野。同時(shí),中國(guó)是一個(gè)以漢族為主的多民族大家庭,擁有著豐富的少數(shù)民族文化特色的節(jié)日,但在國(guó)際交流傳播的視域中,人們比較熟悉的還是漢族的傳統(tǒng)節(jié)日,所以本文主要關(guān)注的是對(duì)漢族的傳統(tǒng)節(jié)日文化術(shù)語(yǔ)的英釋。
中國(guó)的節(jié)日文化亦能彰顯中國(guó)人的精神文化與精神面貌,節(jié)日傳統(tǒng)是中國(guó)人千百年沿襲下來(lái)的寶貴財(cái)富,它使家庭、國(guó)家更具凝聚力。當(dāng)今,人們?cè)趥鞒泻蛣?chuàng)新中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的過(guò)節(jié)方式的同時(shí),也努力使中國(guó)的節(jié)日文化走出去,使國(guó)際友人一道感受中國(guó)“節(jié)”的文化。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日術(shù)語(yǔ)是關(guān)于中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日或與中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日息息相關(guān)的一些文化術(shù)語(yǔ)表達(dá)。文化術(shù)語(yǔ)不但涉及這些傳統(tǒng)節(jié)日的具體名稱(chēng),還包括與節(jié)日相關(guān)的傳統(tǒng)習(xí)俗、特色的節(jié)日美食等。
縱觀中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日文化,中國(guó)的節(jié)日主要源于自然和人文兩個(gè)方面:古時(shí),在科技和物質(zhì)條件十分不發(fā)達(dá)的情況下,一方面,人們對(duì)于自然、天地有著格外的敬意與崇拜,如春節(jié)、元宵節(jié)、二月二龍?zhí)ь^、社日節(jié)等,都源于人們對(duì)自然、神明的信仰與崇拜,祈求風(fēng)調(diào)雨順,家人安康;另一方面,中國(guó)自古重視禮儀孝道,中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日也源于人們對(duì)人文的關(guān)懷與敬意,節(jié)日也多會(huì)祭拜祖先,祈求家庭和美,福澤后人等,如清明節(jié)、中元節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、寒衣節(jié)等。
目前,中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日術(shù)語(yǔ)的譯名會(huì)有一種或多種英譯,其譯法也因語(yǔ)境、語(yǔ)用、翻譯意圖等的差異,而仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。本文希望從中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的源起、文化內(nèi)涵來(lái)探尋適切的節(jié)日術(shù)語(yǔ)譯名,從而規(guī)范中國(guó)節(jié)日術(shù)語(yǔ)英譯本的應(yīng)用。中國(guó)人最重要的傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié),英語(yǔ)里一般直譯為Spring Festival,這是因?yàn)榇汗?jié)中的“春”對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)中的春季spring,中國(guó)人的春節(jié)正是蘊(yùn)含著春回大地、萬(wàn)象更新的美好寓意,所以在國(guó)際傳播的正式語(yǔ)境中,使用Spring Festival更適切些,且彰顯了中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的典型特色。春節(jié)也有譯為Chinese New Year,這是因?yàn)榇汗?jié)也是中國(guó)的農(nóng)歷新年,因此根據(jù)春節(jié)的別稱(chēng),意譯為Chinese New Year。一般這種譯法在與西方受眾的日常交際中更為適用,因?yàn)橹形魑幕加小靶履辍钡墓?jié)日概念,只因文化差異,存在時(shí)間、慶祝方式、傳統(tǒng)習(xí)俗等方面的差異,但這種譯法比較便于雙方交流理解。像除夕也是因與英語(yǔ)文化概念(Christmas Eve)類(lèi)似對(duì)應(yīng)的關(guān)系,直譯為Chinese New Year’s Eve。而如清明節(jié)、社日節(jié)、小年這樣在英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的節(jié)日文化概念,則不妨采取音譯,為使受眾更好地了解,也可采取拼音加注這樣的英釋方式。因此,清明節(jié)可譯為Qingming(literal meaning“pure and bright”), 社日節(jié)為Sheri (Sacrifice to Earth God),小年為Xiaonian(literally minor New Year)。在中西文化概念無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況下,還可采取節(jié)日的別稱(chēng)來(lái)英譯,如元宵節(jié)別稱(chēng)燈節(jié),故譯為L(zhǎng)antern Festival,端午節(jié)又稱(chēng)龍舟節(jié),因此直譯別稱(chēng)為Dragon Boat Festival;也有用中國(guó)的農(nóng)歷時(shí)間來(lái)英譯節(jié)日的做法,這里為使外國(guó)受眾理解,也不妨采取英譯時(shí)間加注來(lái)英釋?zhuān)缙呦?jié),時(shí)間為農(nóng)歷七月初七,故意譯為Double Seventh Festival(Chinese Valentine’s Day),重陽(yáng)節(jié),農(nóng)歷九月初九,譯為Double Ninth Festival(Seniors’Day)。
伴隨著中國(guó)這些傳統(tǒng)節(jié)日應(yīng)運(yùn)而生的是層出不窮的節(jié)日特色美食,各類(lèi)傳統(tǒng)習(xí)俗的藝術(shù)形式,這在跨文化的交際傳播中,使外國(guó)受眾產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日美食多隱含吉祥的寓意以及人們對(duì)未來(lái)美好生活的向往,如春節(jié)的餃子、年糕,元宵節(jié)的湯圓、元宵,端午節(jié)的粽子,中秋節(jié)的月餅等,既是中國(guó)人自古沿襲下來(lái)的傳統(tǒng)節(jié)日美食,也象征人們向往美好的精神世界。廣義上講,英語(yǔ)里任何裹有餡料的面粉團(tuán)制成的食物都可稱(chēng)為dumpling,所以湯圓亦有譯為sweet dumpling,粽子rice dumpling,小籠包steamed dumpling等,給人一種一切有餡的中國(guó)面食皆可用dumpling來(lái)譯的意味,但實(shí)際上中國(guó)美食品類(lèi)眾多,各民族各地又各具特色,尤其在中國(guó)傳統(tǒng)文化的視域中,譯釋時(shí)也應(yīng)體現(xiàn)不同節(jié)日美食的獨(dú)特之處。春節(jié)的餃子可按習(xí)慣的譯法譯為dumpling;湯圓、元宵、粽子則可以采取拼音加注的方式譯為T(mén)angyuan/Yuanxiao (glutinous rice ball),Zongzi (the glutinous rice dumpling wrapped in bamboo or reed leaves),這樣既可以借漢語(yǔ)拼音激起外國(guó)受眾的認(rèn)知好奇,又可以用括號(hào)中的注釋說(shuō)明各種節(jié)日食物的不同;像月餅,在英語(yǔ)里可以找到對(duì)應(yīng)或比較近似的表達(dá),因此可采取直譯,譯為mooncake;而像臘八節(jié)的臘八粥,不能在英語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)的臘八的表達(dá),實(shí)際上英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的臘八文化的概念,因此可以采取拼音加直譯的譯法,將其譯為L(zhǎng)aba Porridge。英釋中這樣的策略,也可用于文化譯釋的其他實(shí)例中,只有譯釋者的不斷創(chuàng)新嘗試,才會(huì)使不同文化間的交流更融洽。
同樣,中國(guó)眾多的傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗也有不同的英釋策略。如新年的紅包也稱(chēng)壓歲錢(qián),是春節(jié)長(zhǎng)輩們給孩子用紅包裝的錢(qián),當(dāng)然,紅包在中國(guó)也是親朋好友慶賀喜事的心意、禮物。因此,在英釋紅包時(shí),為使外國(guó)受眾理解中國(guó)的禮儀文化,就最好采取增譯的方式,即將禮物gift增益進(jìn)來(lái),將紅包譯為a red gift envelope更適切些。而新年紅包的另一說(shuō)法壓歲錢(qián),最早源于壓祟錢(qián),主要是為孩子驅(qū)邪禳災(zāi),保佑平安的寓意,而隨著時(shí)代的發(fā)展,于孩子而言,孩子們得到的壓歲錢(qián)不再是古時(shí)“壓祟”的象征意義,更多是可由孩子支配的零用錢(qián)。因此,壓歲錢(qián)也被意譯為孩子們的lucky money。談及元宵節(jié)的習(xí)俗,可以概括為一個(gè)“鬧”字[2],那么鬧元宵如何來(lái)譯呢?英語(yǔ)里的鬧,有形容詞noisy,也有動(dòng)詞短語(yǔ)make a noise,皆有吵鬧的意味,都不符合鬧元宵中鬧的節(jié)日氛圍,在這里就不能直譯,而意譯為make a Lantern Festival,make就如英語(yǔ)表達(dá)make it的含義一樣,使其成為真正的元宵節(jié),用make來(lái)指代“鬧”更貼合些。再如除夕夜的習(xí)俗守歲,這在英語(yǔ)里很難找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),但守歲也意指熬年,人們會(huì)齊坐一堂,通宵達(dá)旦,與英語(yǔ)里stay up相較吻合,所以此處也可以采取拼音加注并補(bǔ)譯一些信息的做法,譯為Shou Sui (stay up late on New Year’s Eve)。
綜上所述,文化術(shù)語(yǔ)英釋?zhuān)粏螁问遣煌Z(yǔ)言之間的字面轉(zhuǎn)換,其也關(guān)涉不同文化受眾的認(rèn)知解讀。所以,譯釋者在實(shí)施語(yǔ)言的譯釋前,須先探究源語(yǔ)文化的歷史、文化涵義,再去思量不同的譯釋策略。在文化英釋中,譯釋者也會(huì)考量一些語(yǔ)境、語(yǔ)用的因素,而采取相應(yīng)的譯釋策略,形成不同的譯本。漢英文化英釋關(guān)注的是漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)、兩種文化概念的對(duì)應(yīng)問(wèn)題,如能找到對(duì)應(yīng)關(guān)系,便可為保證翻譯的忠實(shí),采取直譯。如果只能實(shí)現(xiàn)文化概念的對(duì)應(yīng),不能滿足語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),則可采取意譯,實(shí)現(xiàn)暢達(dá)的翻譯。而在傳統(tǒng)文化的譯釋中,往往會(huì)遇到語(yǔ)言與文化皆不能對(duì)應(yīng)的情況,那么譯者只能退而求其次,采取增譯、改譯、音譯加注等策略,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的得體與適切,文化傳播的要義。
中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日凝聚了中國(guó)人傳統(tǒng)的價(jià)值觀、思想意識(shí),通過(guò)不同的節(jié)日慶典與慶祝活動(dòng),既表達(dá)了人們對(duì)大自然、天地的敬畏與尊重,也體現(xiàn)了人們對(duì)美好生活的向往。因此,譯釋者在跨文化傳播中,除了關(guān)注語(yǔ)言形式的傳播,也要細(xì)究文化意義的闡釋?zhuān)故鼙娬嬲w味到中華民族傳統(tǒng)文化的特色意境。
【相關(guān)鏈接】
長(zhǎng)春光華學(xué)院(Changchun Guanghua University),前身為2000年設(shè)立的長(zhǎng)春大學(xué)光華學(xué)院,2004年被教育部首批確認(rèn)為本科層次獨(dú)立學(xué)院,2013年經(jīng)教育部批準(zhǔn)轉(zhuǎn)設(shè)為獨(dú)立設(shè)置的民辦普通本科院校,2015年評(píng)為吉林省向應(yīng)用型本科院校整體轉(zhuǎn)型試點(diǎn)高校、2017年被吉林省教育廳確定為專(zhuān)業(yè)碩士立項(xiàng)建設(shè)單位,2019年順利通過(guò)教育部本科教學(xué)工作合格評(píng)估,被評(píng)為吉林省轉(zhuǎn)型發(fā)展示范高校,2020年被評(píng)為吉林省本科人才培養(yǎng)改革示范高校。
截至2022年5月,學(xué)校坐落在長(zhǎng)春經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū);下設(shè)14個(gè)院(部),現(xiàn)有本科專(zhuān)業(yè)44個(gè);全日制在校生近1.2萬(wàn)人。