国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英國來華傳教士沙修道《諺語叢話》初探

2023-04-07 07:37:58卞浩宇
國際漢學(xué) 2023年2期
關(guān)鍵詞:諺語漢語

卞浩宇

1875 年,一本名為《諺語叢話》的英文書籍由上海美華書館(American Presbyterian Mission Press)出版發(fā)行。該書作者系英國循道會(The Wesleyan Methodist Missionary Society)來華傳教士沙修道(William Scarborough,? —1894)a在現(xiàn)有史料中,有關(guān)沙修道的記載很少。據(jù)記載,1865 年,沙修道受教會派遣抵達漢口。來華后,沙修道協(xié)助1863 年來漢口的醫(yī)學(xué)傳教士師惟善(Frederick Porter Smith,1833—1888)籌建、管理“普愛醫(yī)院”。不久之后,沙修道成為漢口傳教站負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)該地區(qū)日常與醫(yī)療傳教工作。此外,沙修道還曾擔(dān)任過漢口傳道協(xié)會(Hankow Tract Society)主席,多次深入周邊地區(qū)傳教、散發(fā)布道文。除編纂《諺語叢話》之外,沙修道還在《教務(wù)雜志》上發(fā)表過《醫(yī)療傳教》(Medical Missions)、《中國的稱謂模式》(Chinese Modes of Address)、《中國流行的宗教文學(xué)》(The Popular Religious Literature of the Chinese)等長篇文章以及教會的年度報告等,并用中文撰寫了《播種之喻》《浪子之喻》《無花果之喻》《麵酵之喻》等布道文。1885 年,沙修道離職返回英國,1894 年病逝于家中。參見:[英]偉烈亞力(Alexander Wylie),倪文君譯:《1867 年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011 年,第286 頁;The Chinese Recorder and Missionary Journal 5.3 (1874): 137 – 152; Ibid.7.6 (1876): 419 – 422; Ibid.10.3 (1879): 187 – 197;Ibid.10.4 (1879): 261 – 269; Ibid.13.2 (1882): 128; Ibid.13.4 (1882): 301 – 307; Ibid.13.5 (1882): 337 – 355; Ibid.26.1(1895):48; D.MacGillivray, A Century of Protestant Missions in China 1807 – 1907.Shanghai: The American Presbyterian Mission Press, 1907, pp.90 – 97.。就現(xiàn)有史料而言,《諺語叢話》是近代來華西人編寫的第一部系統(tǒng)論述、翻譯中國諺語的著作,對當(dāng)時來華西人漢語學(xué)習(xí)與研究起到了積極推動作用。

一、清末來華西人對漢語諺語的介紹

1807 年馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)來華傳教,不僅標(biāo)志著晚清新教在華傳播的開始,同時也揭開了晚清來華西人漢語學(xué)習(xí)的序幕。隨著來華西人漢語學(xué)習(xí)內(nèi)容的不斷深入和拓展,諺語以其言簡意賅的表達形式、豐富的文化蘊含逐漸引起來華西人關(guān)注。

早在1823 年,英國著名漢學(xué)家德庇時(John Francis Davis,1795—1890)a德庇時,19 世紀(jì)早期外交官漢學(xué)家的代表,也是英國漢學(xué)的開創(chuàng)者之一。自幼學(xué)習(xí)中文,18 歲被東印度公司派往廣州分行任書記員。因1816 年隨阿美士德勛爵使團到北京,充當(dāng)漢文正史,后回東印度公司任職。1834 年榮升英政府駐華商務(wù)總監(jiān),并于1834 年出任第二任港督。1845 年卸任回國。主要著作有《漢文詩解》《中國人:中華帝國及其居民概述》《中國聞見錄》等。參見胡優(yōu)靜:《英國19 世紀(jì)的漢學(xué)史研究》,北京:學(xué)苑出版社,2009 年,第13—14 頁;侯穎、溫云水、王姜梅:《德庇時(John Francis Davis)的漢語熟語研究——以〈賢文書〉為中心》,載《國際漢語學(xué)報》2014 年第1 輯,第212 頁。就曾在澳門出版過一部名為《賢文書》(Chinese Moral Maxims)的諺語匯編集。在這部書中,德庇時共收錄了200條諺語、格言及箴言,開近代來華西人漢語諺語研究之先河。1869 年,法國來華傳教士童文獻(Paul Perny,1818—1907)回國后在巴黎出版了《中國俗語》(Proverbs Chinois)一書,共收錄漢語諺語441 條。此外,1872 年,美國來華傳教士盧公明(Justus Doolittle,1824—1880)在福州出版了一部英漢字典——《英華萃林韻府》。該字典第三部分亦收錄了多種諺語資料,例如“福州、上海和天津諺語”“200 多條寧波諺語”“五種語言的諺語與短語”等b高永偉:《盧公明和他的〈英華萃林韻府〉》,載《辭書研究》2012 年第6 期,第75 頁。。

然而,無論是德庇時的《賢文書》還是童文獻的《中國俗語》所收錄的諺語,一方面在數(shù)量上非常有限,另一方面在內(nèi)容上僅限于諺語的翻譯,對諺語中所蘊含的歷史、文化等內(nèi)容并無涉及。至于《英華萃林韻府》,雖然收錄諺語數(shù)量較多,但整體上編排混亂,缺乏系統(tǒng)梳理和分類,“這部分內(nèi)容與其說是一部諺語匯編集,還不如稱之為一堆散落的資料。整部詞典共有85 項內(nèi)容,而這些諺語、對句、詞組、格言就如同遭遇了一場文學(xué)沙塵暴,被吹散在其中的12 項內(nèi)容中”,不僅如此,“根本不算諺語的句子就有幾百句之多,而且很多諺語在不同的地方重復(fù)出現(xiàn),有的甚至反復(fù)出現(xiàn)四到五次”。cArthur H.Smith, “The Proverbs and Common Sayings of the Chinese,”The Chinese Recorder and Missionary Journal13.2(1882): 107.

對此,沙修道在《諺語叢話》的前言中亦有所提及,他寫道:“有關(guān)漢語諺語研究這一領(lǐng)域幾乎無人問津,這一點是顯而易見的。據(jù)我所知,1823 年德庇時爵士編寫出版了《賢文書》,該書僅收錄200 條諺語,如今該書早已絕版;1869 年童文獻出版的《中國俗語》則是目前現(xiàn)存的一本有關(guān)這一主題的書籍,書中收錄了441 條諺語;此外,還有盧公明在《英華萃林韻府》中所收錄的那些諺語,這些就是我們所能了解到的有關(guān)漢語諺語研究的所有內(nèi)容了?!眃William Scarborough, A Collection of Chinese Proverbs.Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1875, p.i.事實上,這也正是沙修道編寫《諺語叢話》的主要原因之一。正如其所言,“《諺語叢話》能得以出版面世,是因為我堅信,漢語諺語研究有很大發(fā)展空間,并且這樣的研究既實用又有趣”。而編寫《諺語叢話》的另一個主要原因,在沙修道看來,則是漢語諺語的實用性,“對漢語諺語的掌握和了解,對所有與中國人接觸、交流的人來說至關(guān)重要,尤其是那些在中國民間宣揚福音的傳教士們”。因此,沙修道希望,“這本書能為那些想要學(xué)習(xí)漢語并且了解中國民眾的人提供實際幫助”。eIbid.

二、《諺語叢話》簡介

《諺語叢話》全書包括前言、導(dǎo)論、正文及索引。在前言中,沙修道對前人的相關(guān)研究進行了梳理和總結(jié),同時也對書中使用的拼音體系及翻譯方式做了簡要說明。與《賢文書》《中國俗語》不同,《諺語叢話》并非只是一部簡單的諺語匯編集,沙修道在書中將自己對漢語諺語的認(rèn)知與研究以“導(dǎo)論”的形式記載下來。這篇“導(dǎo)論”可以說是晚清時期來華西人第一次系統(tǒng)論述漢語諺語的文字,其重要性不言而喻。在正文中,沙修道先給每條諺語按照順序標(biāo)上數(shù)字,隨后給出該諺語的英文翻譯,在英文下方再配上漢語諺語,并且每個漢字的下方均標(biāo)有拼音,便于讀者學(xué)習(xí)。例如:

Every thing must have a causeaWilliam Scarborough, op.cit., p.1.

凡事必有因

Fan2shih4pi4yü3yin1

值得一提的是,沙修道在書中采用“威妥瑪式拼音”b威妥瑪式拼音(Wade System)系英國來華外交官威妥瑪(Thomas Francs Wade, 1818—1895)在總結(jié)前輩學(xué)者經(jīng)驗基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一套拼音方案,并首先公布于1859 年出版的《尋津錄》(The Hsin Ching Lu: Book of Experiment)一書中。后經(jīng)威妥瑪修改,正式公布在《語言自邇集》(Yü Yen Tzǔêrh Chi, A Progressive Course Designed to Assist the Student of Colloquial Chinese as Spoken in the Capital and the Metropolitan Department in Three Volumes,1867)中。在這套方案中,威妥瑪摒棄了前輩學(xué)者堅持的“五聲說”,即漢語聲調(diào)有陰平、陽平、上聲、去聲和入聲之分,而將漢語聲調(diào)按照北京官話的實際發(fā)音定位“上平”(即陰平)、“下平”(即陽平)、“上”(即上聲)和“去”(即去聲)四個聲調(diào),并且在每個音節(jié)后右上角標(biāo)注1、2、3、4 分別代表上述四個聲調(diào)。參見卞浩宇:《晚清來華西方人漢語學(xué)習(xí)與研究》,長春:吉林人民出版社,2017 年,第230—231 頁。為每個漢字標(biāo)注拼音。之所以選擇這一拼音體系,據(jù)沙修道自己所言,是因為“這是目前最為人熟知、最受歡迎的一套拼音體系”cWilliam Scarborough, op.cit., p.ii.。全書將所收錄的諺語按照不同主題分類編排,對此,沙修道在前言中寫道:“坦白說,給這些諺語分類是最困難的工作,但我仍奢望在我的努力之下,該書能夠為讀者提供方便,讓讀者感到滿意?!眃Ibid.據(jù)統(tǒng)計,全書圍繞二十個主題編排諺語,每個主題即為一個部分,每部分均由若干章組成,有的章甚至可再細(xì)分為若干小項。具體如表1 所示。

表1 《諺語叢話》主題分類一覽表

全書共收錄漢語諺語2720 條,對于這一數(shù)字,沙修道認(rèn)為并不算多,“要想將書中所收錄諺語數(shù)量增加一倍,并非難事,但我認(rèn)為收錄這些足矣,這么做是出于方便讀者的考慮”。此外,對于一些經(jīng)典的漢語諺語,沙修道并未收錄在書中,這是因為“它們早已在其他書籍中被人們所熟知了”。eIbid.為了便于讀者在書中查找諺語,沙修道在書末還附上一份索引。索引條目以英文字母順序排列,每個索引條目之后均列出與其相對應(yīng)的諺語數(shù)字標(biāo)號。例如,“Ambition”這一條目所對應(yīng)的諺語標(biāo)號為580,讀者根據(jù)這一數(shù)字很快便能在書中找到諺語“麻雀跟著鷂子飛”。

三、系統(tǒng)論述漢語諺語

在長達三十多頁的導(dǎo)論中,沙修道分別從數(shù)量、來源、形式、特征以及用途五個方面對漢語諺語展開詳細(xì)論述。

在沙修道看來,漢語諺語數(shù)量非常之多,為證明這一觀點,沙修道特別提到三點:首先,“人們在日常交談中經(jīng)常使用諺語,無論什么樣的話題,都有與之相對應(yīng)的諺語”;其次,“幾乎所有讀過書的人都能夠默寫出一長串的諺語”;最后,“漢語書籍中能夠找到大量的諺語”。據(jù)沙修道估算,漢語諺語數(shù)量可達兩萬條之多。之所以漢語中有如此之多的諺語,據(jù)他解釋,與漢語本身特質(zhì)密不可分,“漢語的靈活性使得諺語不受語言形式所限;漢語中可供選擇的詞多不勝數(shù);漢語言簡意賅的特性使其能夠用最少的詞表達最豐富的含義”,因此,在他看來,“毫無疑問,在所有語言中,漢語是最適合產(chǎn)生諺語這樣特殊的語言形式”。aWilliam Scarborough, op.cit., pp.v–vi.

在談到漢語諺語來源時,沙修道指出,西方世界對漢語諺語的了解,總體而言相當(dāng)匱乏,除了之前所提到的《賢文書》《中國俗語》以及《英華萃林韻府》之外,“在現(xiàn)有的關(guān)于中國語言或民眾的論著中,幾乎都找不到諺語的蹤跡,也沒有一張像樣的諺語列表”。而在漢語書籍中,“也僅是一小部分諺語得以匯編成冊”,更多的則是“散落在眾多書籍中”,這大概是因為“中國士大夫階層對此類書籍并不看重的緣故所致”。在漢語諺語書籍中,沙修道認(rèn)為,最受歡迎的當(dāng)屬《增廣賢文》。據(jù)他介紹,“該書僅有22 頁,收錄了大約350 條諺語,其作者與出版日期不明。幾乎每個中國人都知道這本書,正如諺語所言‘讀了增廣會說話’”。而另一本名為《明心寶鑒》(Minghsin-pao-chien)的著作“盡管口語化程度不如《增廣賢文》,但卻得到了中國學(xué)者更為廣泛的認(rèn)可。該書共分20 章,內(nèi)含近430 條諺語”。此外,沙修道還提到,《幼學(xué)》《解人頤》《家寶全集》《朱子家言》等著作中亦含有大量中國諺語。沙修道非常清楚,漢語諺語數(shù)量遠不止此,正如他所言,“可以肯定的是,即便將這些書籍中的諺語全部匯集在一起,仍然還有許多諺語散落在外,它們通過口耳相傳的方式留存在民眾的腦海中”。bIbid., pp.vii–ix.

漢語諺語形式的多樣化亦給沙修道留下了深刻印象。據(jù)他觀察,漢語諺語主要有四種構(gòu)成方式。第一種是“對子”(Antithetical Couplet)?!皩ψ拥臉?gòu)成必須遵循嚴(yán)格的音韻規(guī)則。一個對子中所包含的漢字?jǐn)?shù)雖沒有明確規(guī)定,但通常每句為7 個漢字。根據(jù)規(guī)則,對子第一句中的前三個聲調(diào)分別為仄、平、仄或平、仄、平,而第二句中的前三個字則與第一句相反,即平、仄、平或仄、平、仄。此外,還有‘一三五不論、二四六分明’之說。尤為重要的是,第一句的最后一個字必須是仄聲,而第二句的最后一個字必須為平聲”。例如:

沙修道指出,音節(jié)后的1 和2 表示平聲,3 和4則表示仄聲。第二種為“聯(lián)句”。對于這一類語言,沙修道并沒有給出太多介紹,只是指出這類諺語數(shù)量最為豐富,“句子長短不一、風(fēng)格多樣”;并且,“通常來說,聯(lián)句的句子中均有鮮明的比對”,例如“窮莫與富斗,富莫與官斗”。第三種叫作“押韻短詩”。顧名思義,這類諺語是以類似詩歌、童謠的形式出現(xiàn),不過,沙修道卻指出,“很多外國人根本聽不出這類諺語的韻腳,而另一方面,許多外國人認(rèn)為有押韻的地方在中國人聽來卻又根本不是”,例如“好妻無好漢,天下一大半;好漢無好妻,天下一大堆”。最后一種被稱為“長短句”。通常來說,“這類諺語往往只是簡單的一句話”,而且對字?jǐn)?shù)沒有特別的要求,例如“紐得過人來紐不過天”等,但亦有例外,有的字?jǐn)?shù)甚至超過二十,例如,“唱撤陽關(guān)上,小舟也難留,我也難留,去也終須去,再三留不住”。cIbid., pp.x–xiii.

對于漢語諺語的特征,沙修道亦有自己的看法。他認(rèn)為,漢語諺語在語言文字的表達上具有簡潔明了且意境悠遠的特征。例如,“明月不常圓,彩云容易散”用來描述轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂;“人間富貴花間露,世上功名水上漚”用以形容世間名利的虛無,而“一星之火能燒萬頃之山,半句非言誤損平生之德”則道出了一時之誤所造成的嚴(yán)重后果。諺語本身所具有的諷刺與批判特性在漢語諺語中亦能到找到大量范例,例如,“啞巴吃黃連苦在心里”“辦到棺材人不死”“床頭一倉庫死了有人哭”“頭可斬舌不可禁”等;同時,諺語中所蘊含的幽默特征,同樣在漢語諺語中得到充分體現(xiàn),例如,“三天賣兩條黃瓜”可以用來自嘲生意不佳,而“徙宅忘妻”則生動描繪出了一個粗心丈夫的滑稽形象。此外,沙修道還特別提到,有很多漢語諺語與西方諺語在意義上極其相似,例如“習(xí)慣成自然”與Practice makes perfect、“說得出來做不出來”與Easier said than done、“七手八腳”與Too many cooks spoil the broth、“到哪里說哪里話”與At Rome do as the Romans do 等。aWilliam Scarborough, op.cit., pp.xiv–xvi.

最后,在談到漢語諺語用途時,沙修道提出了三個設(shè)問:對中國人來說,漢語諺語用途何在?對學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)生來說,漢語諺語用途何在?對普通西方讀者來說,漢語諺語用途何在?就第一個設(shè)問而言,沙修道認(rèn)為漢語諺語主要用途有二。其一,起到裝飾之功用。沙修道指出,“在新年的重要節(jié)日里,一些文人會在各色的長條紙上寫下很多名言名句,然后將這些紙條貼在門上、屋里的柱子上、船上的桅桿、船尾等處”,在沙修道眼中,這些春聯(lián)、對子會讓整個地方充滿了喜慶氛圍。其二,應(yīng)用于日常交談。和裝飾相比,漢語諺語在日常交談中發(fā)揮的作用更大。沙修道認(rèn)為,“目前中國人的談吐非常缺乏古人的睿智,而作為一個中國人,如果不能夠在相關(guān)場合下自如地引用古人留下的名言,會被他人瞧不起”。bIbid., pp.xvii–xviii.關(guān)于第二個設(shè)問,《賢文書》編纂者德庇時曾指出,“漢語諺語具有很高的語法價值,因為諺語中幾乎包含了漢語語法的各項規(guī)則”;對此,沙修道卻并不完全認(rèn)同,“在某種程度上,德庇時的說法是正確的,因為漢語諺語可以給漢語學(xué)習(xí)者們提供樣式依樣造句;但漢語諺語結(jié)構(gòu)通常非常簡短,學(xué)生模仿其造句會造成其在語言表達上生硬、不自然”。在沙修道看來,漢語諺語首先“有助于豐富外國學(xué)習(xí)者的語言內(nèi)容,潤飾他們的表達方式”;其次,“西方的漢語學(xué)習(xí)者若在日常交談中引用諺語,會使得他們的表達因具有中國‘味道’而容易被中國人所接受,有利于中西雙方交流的順利進行”;此外,他還特別強調(diào),“對傳教士而言,熟知漢語諺語極為重要。無論是我個人經(jīng)驗還是他人體會,都再三驗證,哪怕只是掌握一點點漢語諺語知識,對于傳教士日常工作都具有難以估量的價值。因為諺語的恰當(dāng)使用,能夠在教友集會時或宣教開始時抓住他們的注意力;能夠緩和帶有明顯敵意聽眾的情緒,從而營造較為和諧的氛圍;能夠以簡潔精煉的方式準(zhǔn)確地傳遞出相關(guān)信息,而不必大費口舌進行辯解”。cIbid., pp.xviii–xix.第三個設(shè)問也是最為復(fù)雜的問題,沙修道用了十余頁的篇幅對此作了細(xì)致分析和回答。他認(rèn)為,對于普通西方讀者來說,“如果沒有幫助,要想了解中國人絕非易事,很容易形成人云亦云之情形”,而“諺語則可以較為準(zhǔn)確地反映出一個民族的思維方式和特征”,因此,通過漢語諺語可以幫助西方人從不同角度更為深刻地了解中國及中國人。例如,有很多漢語諺語反映出中國人具有精明能干(“未算買,先算賣”)、謹(jǐn)慎小心(“瓜田不納履,李下不整冠”)、勤儉節(jié)約(“一個錢掰成兩個用”)、彬彬有禮(“禮多人不怪”)、熱情好客(“客來主不顧,應(yīng)恐是癡人”)等特征;dIbid., pp.xix–xx.又如,中國人的家庭生活在西方人眼中充滿神秘感,但通過諺語可以清楚地了解到中國家庭里的婚姻關(guān)系(“人倫有五夫婦為先,大禮三千婚姻最重”“男大須婚,女大須嫁”)、夫妻關(guān)系(“夫唱婦隨”“賢婦令夫貴,惡婦令夫賤”)、父母與子女的關(guān)系(“養(yǎng)兒方知父母恩”“棍棒頭上出好子,嬌疼嬌養(yǎng)忤逆兒”)、兄弟關(guān)系(“兄弟如手足”“兄弟雖親,財利各別”)等倫理價值觀;aIbid., pp.xxii–xxvi.再如,通過諺語可以對中國人的商業(yè)觀(“人無笑臉休開店”“小錢不去,大錢不來”)、宗教觀(“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“萬事勸人休瞞昧,舉頭三尺有神明”)、君臣觀(“君要臣死臣就死”“天子犯法與庶民同罪”)等有一個大致的了解。bWilliam Scarborough, op.cit., pp.xxviii – xxxv.當(dāng)然,在了解中國與中國人的同時,沙修道亦對其中一些與西方價值觀相違背之處提出了自己的觀點。例如,他指出,中國存在著嚴(yán)重的男女不平等現(xiàn)象(“夫乃妻之天,妻乃夫之奴”),且重男輕女(“養(yǎng)兒防老,積庫防饑”),故而造成語言上有關(guān)“女兒”“姐妹”之類的諺語嚴(yán)重匱乏甚至全無。cIbid., pp.xxii – xxiv.

沙修道的這篇導(dǎo)論,就已有史料而言,是來華西方人對漢語諺語進行的首次系統(tǒng)剖析和論述,其開創(chuàng)性不言而喻。文中無論是對漢語諺語數(shù)量和來源的考證,還是對其形式和特征的歸納與總結(jié),總體而言是相當(dāng)細(xì)致深刻的,基本上能夠反映出漢語諺語的一些主要特征,在某種程度上也可以說是集當(dāng)時來華西方人對漢語諺語認(rèn)知之大成。尤為難得的是,沙修道還專門針對傳教士和西方普通讀者提出了學(xué)習(xí)漢語諺語對傳播基督教義以及了解中國文化和民眾的重要性,這也賦予了《諺語叢話》更為深刻的宗教和文化意義。

四、多樣化的翻譯處理

《諺語叢話》作為向西方讀者介紹漢語諺語的著作,其諺語譯文的好壞會直接影響讀者對漢語諺語的認(rèn)知和解讀。在談到諺語翻譯概況時,沙修道指出,“在大部分情況下,我會有意識地不讓自己用與漢語諺語相對等的英語諺語作為譯文,因為我認(rèn)為,直譯的方式可能會一方面讓譯文顯得更加有趣,另一方面也便于讀者理解”dIbid., p.ii.??v觀全書,直譯的確是該書翻譯的第一特征。例如,“風(fēng)不來,樹不動”(No wind, no motion in the tree)、“打得雷大,落得雨小”(It thunders loudly,but rains very little)、“樹倒無蔭”(When the tree falls the shade is gone)、“剪草除根,萌芽不發(fā)”(Cut up grass by the root, and it will sprout no more)等。以該書第一部分(Section)的第一小節(jié)(Chapter)為例,該節(jié)共包含諺語14 條,僅有一條未使用直譯,其余各章節(jié)翻譯情況基本如此。eIbid., pp.1 – 2.

很多漢語諺語雖然語言較為簡練但卻蘊意豐富,有時它們的含義并非如其字面意思所述,因此,簡單的直譯往往無法將該類諺語的意義準(zhǔn)確、完整地傳遞給讀者。針對這一情況,沙修道采用“意譯配直譯”的方法:即首先以意譯的方式將該諺語含義翻譯出來,隨后在該譯文之后加上一條直譯(Literal Translation)的譯文,并用“Lit”的符號提醒讀者。例如,“后頸窩里毛,摸得到,看不見”(It is impossible to tell what is in the future.

Lit: One may feel but not see the hair on the back of one’s neck)fIbid., p.10.、“拳不離手,曲不離口”(Practice makes perfect.Lit: The boxer’s fist must keep to its task; And the singer’s mouth no rest must ask)gIbid., p.13.。雖然沙修道在書中并未明確解釋這一做法的原因,但從中不難看出,通過比對意譯與直譯,讀者能夠更加深刻、清晰地了解該諺語的真正含義。

漢語諺語的產(chǎn)生“有著深遠的文化淵源和豐富的文化背景”,有的諺語“來自古代神話,有的產(chǎn)生于寓言故事,有的與漢民族的歷史事件、歷史人物有關(guān),有的與社會生活中的歷史情況以及文學(xué)作品中的故事情節(jié)相聯(lián)系,有的是漢民族人民生活、生產(chǎn)、勞動的經(jīng)驗和知識的累積”h王巖:《漢語熟語的文化認(rèn)知》,鄭州:大象出版社,2012 年,第83—84 頁。。面對諺語中的中國文化元素,沙修道在原來翻譯基礎(chǔ)上通過“注釋”的方式,向讀者補充介紹相關(guān)內(nèi)容。例如,“鑿壁偷光”(He bored through his wall to steal his neighbour’s light)。僅 從 譯 文 中,不熟悉中國歷史典故的西方讀者是無法真正了解該諺語想要表達的含義,因此沙修道在“注釋”中解釋道,“該諺語講述的是一個家境貧困但仍孜孜不倦學(xué)習(xí)的學(xué)生——匡衡早年間的故事??锖馍钤跐h代,盡管家境十分貧寒,但他仍憑著熱情和百折不撓的毅力堅持學(xué)習(xí),最終成為名噪一時的學(xué)者并擔(dān)任丞相一職”。aWilliam Scarborough, op.cit., p.82.

由于很多諺語直接來源于民間,因而有些諺語在表達方式上保存了某些民間語言粗俗的特征。在處理這些特殊情況時,沙修道采取了“不雅不譯”的原則,即一方面盡可能地在翻譯過程中以意譯為主,從而避免譯文中出現(xiàn)不雅詞匯,另一方面則在“注釋”里進行相關(guān)解釋說明。例如,“傘把通屁眼,一節(jié)一節(jié)的來”(To do or say anything by instalements)。英文譯文中并無不雅之詞,而且沙修道在“注釋”中亦指出,“該諺語的字面意思雖然比現(xiàn)有的翻譯更具表現(xiàn)力,但我還是留給讀者自己意會”bIbid., p.17.;而在處理“站住毛廝不阿屎”(To act the dog in the manger)時,沙修道更是在“注釋”中直接指出,“該諺語字面意思太粗俗因而不提供直譯的譯文”。cIbid., p.100.

五、結(jié) 語

毋庸諱言,《諺語叢話》亦存在一些問題和不足。例如,由于作者對中國文化的誤讀和曲解,書中對一些諺語的解讀有誤,“風(fēng)馬牛不相及”被譯成In a wind horses and cows don’t agreedIbid., p.23.、“宰相門下七品官”被譯為Under a Primer’s roof are seven ranks of officialseIbid.p.68.等;又如,由于種種原因,書中錯誤較多,雖然作者在書后最后兩頁附上一張勘誤表(Errata),但細(xì)讀之下仍有不少錯誤未能修正,即使勘誤表本身亦有錯誤。

盡管如此,作為近代來華西人編寫的第一部系統(tǒng)收錄、論述漢語諺語的著作,其歷史地位及影響不言而喻。事實上,1875 年《諺語叢話》出版后不久,《教務(wù)雜志》便在當(dāng)年的8 月刊上登了一篇未署名的書評。在這篇書評中,作者對《諺語叢話》的整體評價頗高。文中指出,對諺語進行全方位、細(xì)致的研究非常必要,然而“和沙修道相比,此前一些漢語諺語收集者的工作較為粗糙,所搜集而來的大量諺語讓讀者感覺異常凌亂”,而《諺語叢話》卻能將2720 條諺語按照不同類別進行分類編排,“我們認(rèn)為這是一個新的突破,極大方便了讀者學(xué)習(xí)和閱讀。而這樣一本有關(guān)中國諺語的詞典也將會吸引漢語學(xué)習(xí)者的關(guān)注”;與此同時,作者還提到,沙修道在書中已細(xì)述了該書對傳教士日常宣教之幫助,因此,他認(rèn)為“每一位傳教士都會贊同沙修道的觀點,并且會為他所付出的努力深表感謝”。fThe Chinese Recorder and Missionary Journal 6.4 (1875): 301 – 302.數(shù)年后,《教務(wù)雜志》在1882 年4 月刊上又發(fā)表了一篇明恩溥(Arthur H.Smith,1845—1932)撰寫的有關(guān)中國諺語的介紹文章。在這篇文章中,明恩溥雖然也指出了《諺語叢話》中在書后索引部分的編纂上存在一些不足,但對該書仍給予了較高評價。他寫道,“沙修道的《諺語叢話》是有史以來第一次對漢語諺語做了有序的編排、分類和索引,并且附上一篇極具研究價值的《導(dǎo)論》,這是作者多年細(xì)致工作的成果,該書在這一研究領(lǐng)域的地位可以說是舉足輕重,對學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生而言亦是一部不可或缺的實用手冊”gIbid.13.2 (1882): 107 – 108.。值得一提的是,在1903 年3 月《教務(wù)雜志》上刊登的一篇文章中,作者特別提到,“明恩溥先生早在1888 年時就指出,沙修道《諺語叢話》值得修訂和再版,但到目前為止該書尚未再版。該書毫無疑問在漢語諺語研究領(lǐng)域中占有重要的一席之地,傳教士們不應(yīng)該忽略此書的價值”hIbid.34.3 (1903): 150.。由此可見,《諺語叢話》的影響已至少延續(xù)到20 世紀(jì)初。作為一位母語為英語的來華傳教士與漢學(xué)家,沙修道在《諺語叢話》中對漢語諺語提供的譯文,無論是從翻譯技巧、翻譯理念還是對西方讀者接受心態(tài)的考量等方面,皆有頗多啟示,對當(dāng)前漢語諺語的英譯研究,乃至中國文化“走出去”都具有歷史借鑒和現(xiàn)實意義。

猜你喜歡
諺語漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
輕松松聊漢語 洞庭湖
金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:54
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
《漢語新韻》簡介
中華詩詞(2018年12期)2018-11-15 04:28:39
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
說說諺語
諺語趣畫
諺語趣畫(一)
淮南市| 柳林县| 红安县| 遂溪县| 广东省| 新郑市| 富裕县| 阳城县| 桐柏县| 搜索| 东乡县| 清镇市| 报价| 合山市| 普定县| 祁连县| 双峰县| 宾阳县| 临潭县| 沙河市| 唐山市| 澄迈县| 庐江县| 翁牛特旗| 安徽省| 图片| 玉山县| 盱眙县| 华亭县| 南城县| 庆阳市| 灵丘县| 常德市| 阜平县| 六安市| 冕宁县| 扎兰屯市| 洛阳市| 临沧市| 阿拉尔市| 孝义市|