程 瑤
(武漢工程大學 外語學院,湖北 武漢 430212)
在全球化的背景下,各國間經(jīng)濟文化交流愈發(fā)頻繁,拉動了國際貿(mào)易業(yè)務的快速發(fā)展。其中,我國化工對外貿(mào)易在這一過程中取得了令人矚目的成績,但也面臨著資源緊張、技術發(fā)展受限等問題,還有很多亟待加強的地方。要解決這些問題,當務之急是要加強國際合作與交流。因此,作為國際交流的重要咽喉,英語翻譯對于我國化工行業(yè)開展國際貿(mào)易業(yè)務具有重要的現(xiàn)實意義?;诖?,本文將闡述我國化工英語翻譯研究現(xiàn)狀,探究英語翻譯于化工貿(mào)易的重要性,并針對現(xiàn)存不足提出相關建議,以供參考與借鑒。
化工英語是一門高度專業(yè)化的語言,要求譯員不僅要擁有極高的翻譯水平,還需對行業(yè)知識有一定的了解,所以我國目前對于化工翻譯領域的研究還尚未成熟,行業(yè)水準也亟待加強。
根據(jù)當前在知網(wǎng)導出的可視化分析圖統(tǒng)計,有關“化工翻譯”的文獻共有229余篇,但發(fā)表在重要期刊《中國科技翻譯》上的只有4篇,其余均為普通期刊。1983年至2018年為研究低谷期,最高發(fā)表數(shù)量僅為9篇。直至2019年開始,有關化工翻譯研究的學術論文數(shù)量才有所上升,預測2022年的發(fā)布數(shù)量將會達到38篇。雖然我國化工行業(yè)發(fā)展前途無限,但這一數(shù)據(jù)也顯示出我國對該領域的翻譯研究還有所欠缺。
具體而言,229篇文獻中,涉及翻譯技巧和策略的文獻共有33篇,分析語言和詞匯特點的共有9篇,有關專業(yè)英語學科教學的為11篇,翻譯軟件應用方面僅為3篇。由此看出,我國關于化工翻譯的研究還只是停留于表面,即對翻譯策略和語言特點的分析,并沒有呈現(xiàn)出多元化的趨勢。其中,在研究現(xiàn)存問題、借助科技提高翻譯質(zhì)量,以及將化工翻譯領域的應用研究上升到相關理論研究等方面還存在很大的局限性。通過整理文獻發(fā)現(xiàn),化工英語翻譯中目前采取的翻譯理論包括目的論、功能對等理論、翻譯轉換理論、變譯理論、順應論、逆轉換理論、圖式理論等,理論視角包括跨文化交流視角、信息論視角、生態(tài)翻譯學視角、范疇轉換視角、交際翻譯視角、文本類型學視角等,翻譯軟件有早期的trados、金山詞霸,還有現(xiàn)在以科大訊飛為代表的人工智能翻譯軟件。而提出的翻譯策略主要從詞匯、句法、語篇等方面入手??傮w而言,無論是在理論方面還是實踐方面,我國化工英語翻譯研究都還存在著很多局限性。
與普通英語文體相比,化工英語反映的多是客觀事實或總結出來的科學推論,因此語言非常注重客觀性以及科學性。從文本類型來看,化工英語屬于信息型文本,其目的是通過清晰的邏輯和嚴謹?shù)乃季S來傳遞指示內(nèi)容,而非表情型文本需要注重審美形式,采取一些列修辭手法來追求語言的藝術美。如今,化工英語在詞匯、句法、語篇等方面已經(jīng)形成了別具一格的特點[1]。在詞匯層面,一是大量使用純化工詞語,即那些專門應用于化工領域的專業(yè)術語;二是通用詞被賦予特定含義,即英語中的常用詞匯在化工英語有不同含義;三是使用合成詞,即通過合成法、縮略法衍生出化工新詞匯。在句法方面,多使用被動語態(tài)和長難句,可以更加客觀地陳述事實以及句子層面的邏輯關系。在語篇層面,多使用代詞或同義詞,進而實現(xiàn)文本的銜接與連貫,讓篇章整體語義更加緊密[2]。由于英語和漢語為兩種完全不同的語系,因此在語言表達、思維方式等方面都存在較大的差異,所以從事化工翻譯的工作者需要做到十分專業(yè)與嚴謹。在詞匯層面,對專業(yè)詞匯要有深刻認識,不要望文生義,要根據(jù)文體和語境深入分析,在一詞多義地基礎上選擇最佳譯法。在句法層面,由于被動語態(tài)的使用符合英語中常用物做主語的行文習慣,在翻譯時需要結合中英文表達習慣進行適當?shù)闹髻e之間的轉換,且弄清句子結構以及源語的內(nèi)容和邏輯關系,采取適當翻譯策略,使得譯文做到形象生動、自然流暢。在語篇層面,要整體把握整個譯文的基調(diào),透徹了解語篇的銜接結構和內(nèi)在連貫性,并在翻譯過程使用理性客觀的表述語言,做到對科學信息和知識的精準傳達,內(nèi)容精確無誤。
自21世紀改革開放以來,我國對外化工貿(mào)易占國家經(jīng)濟貿(mào)易的比例越來越大,這與化工英語的有效使用密不可分。高質(zhì)量的化工英語翻譯可以打破語言障礙,實現(xiàn)國際貿(mào)易合作,并促進我國化工行業(yè)與國際接軌。但鑒于目前我國化學工業(yè)的發(fā)展在全球化的背景下還面臨著諸多挑戰(zhàn),因此,我國必須注重化工英語翻譯人才的培養(yǎng),為我國國際貿(mào)易爭取更多機遇。
作為支撐我國國民經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè)之一,化學工業(yè)大大提升了我國的國際影響力,但其帶來的環(huán)境污染也是不容小覷的。當前我國化學工業(yè)所產(chǎn)生的廢氣和污染物占據(jù)工業(yè)排放量的首位。按照行業(yè)劃分,印染、造紙、冶金、食品加工等行業(yè)每日排放的廢水不計其數(shù),其成分復雜,可生化性差,缺乏有效的處理工藝;磷肥、氮肥、無機鹽等行業(yè)所排放的廢氣對大氣層造成了不可逆轉的傷害。雖然我國環(huán)保部門一直注重對化學工業(yè)的污染防治,并且投入了大量人力和財力,但取得的成效卻不如人意。與此同時,我國化工行業(yè)還面臨著結構方面的矛盾[3]。目前,我國化學工業(yè)產(chǎn)出已經(jīng)超越了美國以及日本等工業(yè)大國,但整體呈現(xiàn)出“多而不精”“產(chǎn)能過?!钡奶攸c,大多數(shù)企業(yè)雖然投入大量能源資源要素,但產(chǎn)品的附加值仍然較低。除此之外,產(chǎn)業(yè)結構層次單一、原料利用率低,以及資源供給不足也是制約我國化工行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的關鍵因素之一。在這種情況之下,我們可以借鑒國外推動化學工業(yè)轉型升級的做法,通過引進先進節(jié)能減排技術以及清潔燃料來緩解我國化學工業(yè)所面臨的結構矛盾和環(huán)境壓力。開展跨國技術互鑒工作,加強國際化學工業(yè)交流是實現(xiàn)這一目標的主要途徑,因此必須加強我國化工英語翻譯水平,打破語言溝通障礙,在解決化工貿(mào)易發(fā)展尖銳矛盾的同時增加國際貿(mào)易優(yōu)勢。
自2020年起,國際疫情、烏俄之戰(zhàn)等黑天鵝事件層出不窮,讓全球形勢和格局陷入緊急狀態(tài)。例如,隨著歐洲碳價的大幅升漲以及碳中和目標的推進,天然氣這一相對低碳的能源開始出現(xiàn)供不應求的走勢。截至目前,我國在能源進口方面依賴性還比較強,天然氣的匱乏已然成為削弱中國經(jīng)濟發(fā)展以及產(chǎn)業(yè)競爭力的一大瓶頸。另外,美國政府采取的一系列措施也加劇了中美兩國間的摩擦。受地緣政治格局的影響,全球供應鏈將受到?jīng)_擊,尤其是在物流運輸方面,若美國通過其“彈性供應鏈戰(zhàn)略”,并聯(lián)合其他位于運輸要道的國家收緊對我國石油和天然氣這類上游材料的供應,將直接對我國化工行業(yè)發(fā)展造成致命性傷害。作為能源消費大國,我國石油的進出口量呈逐年遞增趨勢。若國際環(huán)境持續(xù)波動,中美貿(mào)易不確定性增加,那么我國將經(jīng)歷較大的匯率風波,從而導致石油企業(yè)在對外融資和發(fā)展海外業(yè)務方面受阻[4]。為了防止國際局勢帶來的負面影響,我國急需培養(yǎng)化工方面的知識儲備型翻譯人才,與資源國如美國進行談判和交流,幫助我國防范化解重大風險,從而讓化工行業(yè)在國際貿(mào)易中站穩(wěn)腳跟。
雖然我國化學工業(yè)在“十五”期間,進一步實現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)規(guī)模的擴大以及技術層面的創(chuàng)新,但由于基礎薄弱、科研投入較低,我國仍然面臨缺乏自主研發(fā)核心技術的困境。一些大型加工設備以及化學工藝,如煤漿加壓泵、含固油煤漿高壓進料泵、甲烷關鍵技術、高端潤滑油基礎油核心技術,仍然需從國外引進,陷入“卡脖子”現(xiàn)象。新興領域精細化工產(chǎn)品如表面活性劑、食品添加劑等化學助劑由于技術含量較高,我國仍以引進和仿制為主。當前,我國節(jié)能環(huán)保業(yè)仍處于攻堅期,有一大批重要課題亟待解決,如環(huán)保涂裝新工藝、氯堿無汞觸媒工藝、鍛軋錳及其高氮化物生產(chǎn)工藝、印染工藝、高難度多成分混合有機廢水、廢舊塑料循環(huán)利用、氮氧化物排放量處理等節(jié)能環(huán)保技術難題,都急需技術創(chuàng)新的突破。此外,由于我國化工行業(yè)內(nèi)無法建立基于企業(yè)之上的產(chǎn)學研體系,所以導致自主創(chuàng)新能力十分受限。自主創(chuàng)新能力不會無中生有,我們必須將“引進來”和“走出去”戰(zhàn)略相結合,在邀請國外專家來中國訪學、工作的同時,盡一切可能幫助國內(nèi)從業(yè)人員到國外參加學術和技術交流活動,最終在引進的基礎上實現(xiàn)自主創(chuàng)新。此時,在攻克交流難題方面,專業(yè)型化工翻譯人才就發(fā)揮著極為重要的角色,他們能幫助我國在新的一輪世界科技革命中實現(xiàn)自主研發(fā),在國際貿(mào)易發(fā)展中贏得主動權。
盡管我國化工對外貿(mào)易在新的經(jīng)濟形勢下還面臨著諸多挑戰(zhàn),但這一變化也給我們帶來前所未有的機遇。在全球化日益深入的今天,我們必須重視對復合型化工英語翻譯人才的培養(yǎng),讓他們既掌握專業(yè)化工知識,又能完成英語翻譯這一任務。另外,在國際貿(mào)易中,探索化工英語翻譯發(fā)展新思路也是促進我國化學工業(yè)實現(xiàn)國際化發(fā)展和我國經(jīng)濟水平穩(wěn)步提升的必由之路。
化工英語翻譯是一門集語言和技術于一體的交叉性學科,要求譯者在準確理解源語信息(英語)的基礎上,再用目的語(漢語)創(chuàng)造性地重現(xiàn)源語信息。當前,我國在化工翻譯方面的研究還存在很多不足,要想真正改善這一現(xiàn)狀,需要從根本上發(fā)起教育改革,探索出化工英語翻譯教學研的新思路。第一,注重在化工英語翻譯方面的培養(yǎng)。在化工業(yè)全球競爭越來越激烈的背景下,當務之急是要加強英語翻譯專業(yè)學生的素養(yǎng),讓其在我國對外貿(mào)易中發(fā)揮預熱,創(chuàng)造出更多價值??梢酝ㄟ^建立跨學院聯(lián)合培養(yǎng)機制,提升學生在翻譯、化工、貿(mào)易等多方面的能力[5]。第二,翻譯研究學者需要將理論與實踐聯(lián)系起來。多數(shù)學者在研究化工英語翻譯的過程中都具有偏向性,很少有將翻譯理論和翻譯實踐完全融合的。沒有理論指導的翻譯實踐是盲目的,同時沒有實踐的理論研究也是空洞的,所以在實踐中合理引入和運用翻譯理論是今后化工翻譯研究所需要突破的問題。第三,從事化工英語翻譯教學的教師不能還停留在應試教育階段,要想真正提高學生的翻譯水平,絕不能只靠傳授化工英語翻譯知識,還需注重對學生化工英語翻譯實操能力的培養(yǎng)。
作為一個衡量國家科技水平和經(jīng)濟水平的關鍵指標,化工對外貿(mào)易已經(jīng)成為全球化驅(qū)使下各個國家著力推動的重要領域。所以,必須提高翻譯從業(yè)人員的綜合素養(yǎng),搭建起促進中外經(jīng)貿(mào)合作的橋梁,以助力我國在日益競爭激烈的國際市場中脫穎而出。首先,要提升譯員的語言敏感度和知識面。一名合格的譯員必須擁有良好的雙語運用能力,因為翻譯就是在對兩種語言深入理解的基礎上再進行創(chuàng)作。而要達到這一水平,需要譯者反復實踐和累積,尤其是在真實場景中訓練和打磨自己的語言敏感度。另外,英語只是一門工具,化工英語翻譯的從業(yè)人員還需要以虛弱懷谷的心態(tài)不斷去學習和涉獵化工方面的專業(yè)知識,這樣才能在我國化工貿(mào)易發(fā)展中擔當重任[6]。其次,注重培養(yǎng)譯員的心理素質(zhì)和反應能力。當前世界形勢錯綜復雜、充滿矛盾,大國博弈持續(xù)加劇,為了在這一復雜的環(huán)境下有效有序地推進各國間的化工貿(mào)易往來,必須培養(yǎng)“中間人”也就是譯員的應變能力。譯員除了擁有極強的語言功底以及專業(yè)知識以外,還要學會審時度勢,如若雙方陷入僵局時要靈活應變,在奉行實事求是的基礎上,盡量選擇婉轉的方式進行翻譯,以達成合作雙方互利共贏的愿景。
當前,化工貿(mào)易于我國國民經(jīng)濟快速健康發(fā)展而言至關重要。面對嚴峻復雜的國際形勢,我國還需對現(xiàn)存問題及影響因素進行深入研究,其中包括對起著“橋梁”作用——化工英語翻譯的研究。就當前發(fā)展趨勢來看,當務之急是要提升我國化工翻譯水平,讓其幫助我國化工產(chǎn)業(yè)在新的一輪科技革命中脫穎而出。同時,英語翻譯對于促進國際貿(mào)易交流與發(fā)展具有重要作用,因此必須重視對翻譯人才的培養(yǎng),以助力我國化工貿(mào)易實現(xiàn)長遠的高質(zhì)量發(fā)展。