茅潔
(伊犁師范大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
影視作品作為一種強(qiáng)有力的傳播手段,在民族交流交融中扮演著重要角色, 起著無(wú)可替代的作用。 在現(xiàn)代化社會(huì)中,影視作品以其自身特有的魅力及豐富多彩的文化承載,增進(jìn)了各個(gè)民族之間的文化交流與交融。 通過(guò)對(duì)影視作品臺(tái)詞進(jìn)行合適合理的翻譯, 不僅可以便于譯入語(yǔ)觀眾理解影片內(nèi)容,尊重譯入語(yǔ)觀眾的觀看感受,同時(shí)還傳播了不同民族的文化, 這正是影視作品翻譯的最大優(yōu)勢(shì)所在。
電影《倚天屠龍記之魔教教主》改編于金庸小說(shuō)《倚天屠龍記》, 該片主要講述了由李連杰飾演的張無(wú)忌自小父母雙亡,并且身中玄冥神掌,在長(zhǎng)大之后學(xué)會(huì)了九陽(yáng)神功、乾坤大挪移,揭穿了朝廷欲剿滅六大門(mén)派的陰謀,救出了他的外公和師祖,并最終成為明教教主的故事。
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為[1]。喬治·斯坦納曾說(shuō):“如果沒(méi)有翻譯, 我們無(wú)異于住在彼此沉默、言語(yǔ)不同的省份”,而作家安東尼·伯吉斯回應(yīng)說(shuō):“翻譯不僅是言辭之事, 他讓整個(gè)文化變得可以理解”。
在影視作品翻譯過(guò)程中, 譯者需要盡量保持源語(yǔ)臺(tái)詞的民族形式和風(fēng)格特點(diǎn)等, 讓源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容能夠原汁原味地呈現(xiàn)在譯入語(yǔ)觀眾面前[2]。下面就本部影片的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行剖析。
譯者在翻譯影視作品臺(tái)詞的過(guò)程中, 經(jīng)常會(huì)遇到比較晦澀難懂或者比較偏向書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)句, 這時(shí)便需要譯者將其口語(yǔ)化, 也就是說(shuō)譯者在翻譯作品時(shí)所用語(yǔ)言文字要更偏向口頭用語(yǔ), 所選用的詞語(yǔ)也更加簡(jiǎn)單直白,與日常交流時(shí)的語(yǔ)言相似,使其具有口語(yǔ)性、隨意性[3]。
例1:
趙敏:“真是郎情妾意呀。 ”
?aw min: “bεk jeqin?iliq qili∫ip ketipsilεr?u. ”
在例1 中的“郎情妾意”在漢語(yǔ)中的全稱(chēng)是“郎有情,妾有意”,指兩人對(duì)彼此都懷有好感,心意相通,特指情人之間。而譯者在翻譯過(guò)程中,將“郎情妾意”翻譯為了“bεk jeqin?iliq qili∫ip ketipsilεr”,意思為“你們太親熱了”,這在譯入語(yǔ)中屬于比較常見(jiàn)的口語(yǔ)形式,對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō)也比較通俗易懂,譯者通過(guò)選用口語(yǔ)化的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯恰恰體現(xiàn)了口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
例2:
滅絕師太:“宋大俠再不交人, 那么我滅絕只好向宋大俠討教。 ”
mo??∫itεj:“su? hεzirtim adεmni ?iqirip bεrmisilε hεzirtim bilεn tutu∫maqtin ba∫qa amal joq. ”
在例2 中,“討教” 一詞所帶有的古代武俠小說(shuō)意味頗深,故而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)將“討教”翻譯為了更具現(xiàn)代口語(yǔ)意味的詞語(yǔ)“tutu∫maqtin”,即“交戰(zhàn)、交手、打仗”的意思,如此一來(lái),譯入語(yǔ)臺(tái)詞表現(xiàn)得更為簡(jiǎn)單直白,更加具有口語(yǔ)性,在日常交流中也很常見(jiàn)。
熟語(yǔ)是指在民間經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而成為句式自由、廣為流傳的精練的定型語(yǔ)句,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,是民間文化的重要組成部分。 在翻譯時(shí)譯者需要對(duì)譯入語(yǔ)的歷史文化與風(fēng)俗習(xí)慣有深入的了解,才能將源語(yǔ)臺(tái)詞中的俗語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。
例3:
玄冥二老:“見(jiàn)面不如聞名, 威震天下的張三豐不過(guò)是個(gè)貌不驚人的胖子。 ”
∫yεnmi? bowaj:“mi? a?li?andin bir k?rgεn εla dεptikεn,?ahan?a mε∫hur ?a?sεfe? εsli bir p?rε ikεn?u. ”
例3 中的“見(jiàn)面不如聞名”是漢語(yǔ)中的諺語(yǔ),意為“人的名聲超出實(shí)際,見(jiàn)到本人,覺(jué)得不如他的名聲”,在對(duì)這句臺(tái)詞進(jìn)行維譯時(shí),譯者選用了在維吾爾語(yǔ)里與其意義相似的諺語(yǔ) “mi? a?li?andin bir k?rgεn εla dεptikεn”,意為“百聞不如一見(jiàn)”,這樣一來(lái)既保留了源語(yǔ)臺(tái)詞想要表達(dá)的意義與情感, 也保留了源語(yǔ)臺(tái)詞中的熟語(yǔ)化表達(dá)方式, 使翻譯效果達(dá)到了最佳。
在影視作品的翻譯過(guò)程中, 將影視作品的臺(tái)詞通俗化是必不可少的。譯者在必要的時(shí)候,要將晦澀難懂的或是帶有濃厚文學(xué)氣息的詞或句子進(jìn)行通俗化、易懂化的翻譯[4]。
例4:
張三豐:“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。”
?a?sεfe?: “dunjada ?lmεjdi?an adεm joq, ba∫egi∫mεrdlεrni? i∫i εmεs. ”
例4 的“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”是漢語(yǔ)詩(shī)句,出自宋代文天祥的《過(guò)零丁洋》,意思是“人生自古以來(lái)有誰(shuí)能夠長(zhǎng)生不死?我要留一片愛(ài)國(guó)的丹心映照史冊(cè)”。 在翻譯時(shí)譯者將其翻譯為了“dunjada ?lmεjdi?an adεm joq,ba∫egi∫mεrdlεrni? i∫i εmεs”,意為“世界上沒(méi)有不死的人,低頭不是慷慨者的事”,譯者用通俗的語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)了源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容的意思。
例5:
少林和尚:“等到你真氣耗盡的時(shí)候你也一樣劫數(shù)難逃。 ”
∫awlinni? rahibi:“bolmisa aχiri ?urbεttε seni? ?eni?ni qutquzmiqi? tεs bolidu. ”
在例5 中,存在較多偏書(shū)面語(yǔ)的詞語(yǔ),不難看出整句臺(tái)詞都帶有濃厚的古語(yǔ)氣息,比較晦澀難懂,因此譯者便根據(jù)影片的前后片段將整個(gè)源語(yǔ)臺(tái)詞的語(yǔ)句翻譯為了比較通俗易懂的語(yǔ)句 “bolmisa aχiri ?urbεttε seni? ?eni?ni qutquzmiqi? tεs bolidu”,意為“否則終將難救你的性命”,這樣一來(lái),很容易便達(dá)到了翻譯目的,翻譯效果也更上一層樓。
在翻譯的過(guò)程中,譯者通常會(huì)在不同的情境條件下選擇不同的翻譯方法, 以達(dá)到最佳的翻譯效果[5]。下面就本部影片所采取的翻譯方法進(jìn)行剖析。
直譯法可以將源語(yǔ)詞句的內(nèi)容及其語(yǔ)句特點(diǎn)直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái), 也可以說(shuō)直譯就是譯者在翻譯時(shí)按照源語(yǔ)臺(tái)詞的字面意思直接進(jìn)行翻譯。
3.離子分布不均勻而產(chǎn)生的擴(kuò)散移動(dòng)。任何情況下,離子總是有擴(kuò)散移動(dòng)的趁勢(shì),一般來(lái)講,離子從濃度大的區(qū)域向濃度小的區(qū)域擴(kuò)散的趁勢(shì)會(huì)比較明顯。
例6:
殷素素:“記住,千萬(wàn)不要相信女人,女人越漂亮就越會(huì)騙人。 ”
yin susu: “esi?dε, tut ajallar?a hεrgiz i∫εnmε,ajallar qan?ε ?irajliq bol?anseri ∫un?ε aldam?i bolidu.”
在例6 中, 譯者便是按照源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容的字面意思直接進(jìn)行翻譯,將“記住”直譯為了“esi?d”,將“越漂亮就越會(huì)騙人” 直譯為了 “qan?ε ?irajliq bol?anseri ∫un?ε aldam?i bolidu”, 將源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)了出來(lái)。
例7:
趙敏:“你們?cè)趺纯梢詫?duì)張真人這么無(wú)禮? ”
?aw min: “silεr ?a? ?inren? a nemi∫qa εdεpsilik qilisilεr? ”
意譯法是指譯者在翻譯過(guò)程中在不改變?cè)凑Z(yǔ)臺(tái)詞所表達(dá)的意義的前提下按照對(duì)源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容的理解進(jìn)行翻譯的方法。
例8:
殷素素:“如果兩位肯高抬貴手的話(huà), 武當(dāng)派和明教會(huì)永感大恩。 ”
jin susu: “balimizni qojuwεtsilε, biz mi? ?iawdindiki wuda? mεzhipidikilεr ∫εpqεtlirini unutmajtuq. ”
在例8 中的成語(yǔ)“高抬貴手”在漢語(yǔ)里是“請(qǐng)求對(duì)方饒恕或通融”的意思,譯者根據(jù)前后劇情的內(nèi)容將原文中的“高抬貴手”意譯為了“balimizni qojuwε tsilε(放過(guò)我們的孩子)”,這樣一來(lái),便使譯文更加貼近源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容,也更加方便目的語(yǔ)觀眾的理解。
例9:
殷素素:“師傅都一百歲了還是性如烈火。 ”
jin susu: “ustaz jyz ja∫qa kiripmu, jεnε ∫un?ilik tetik turuptu. ”
在例9 中,譯者在翻譯時(shí)將“性如烈火”通過(guò)意譯法翻譯為“∫un?ilik tetik turuptu”,意為“那么活躍”,譯者將源語(yǔ)臺(tái)詞中的漢語(yǔ)成語(yǔ)(性如烈火)按照電影中的上下語(yǔ)境意譯為了更便于譯入語(yǔ)觀眾理解的白話(huà)文語(yǔ)句,既沒(méi)有使源語(yǔ)臺(tái)詞的意義發(fā)生變化,又使譯入語(yǔ)觀眾更加直觀地了解了此句臺(tái)詞的意義。
在影視作品翻譯過(guò)程中, 音譯法也是不可或缺的一種翻譯方法, 是指譯者在翻譯時(shí)依照源語(yǔ)臺(tái)詞中的讀音直接進(jìn)行翻譯的一種方法[6]。 例如,在本部影片中,譯者將“張無(wú)忌”“張三豐”“小昭”“周芷若”等這些專(zhuān)有名詞分別音譯為了“?a?wu?i”“?a?sεfeε”“∫jaw?aw”“?u?iro”。
在翻譯過(guò)程中為了使譯入語(yǔ)觀眾更好地理解源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容所包含的意義, 譯者在翻譯過(guò)程中通常會(huì)采取一些合適的翻譯技巧[7]。 下面對(duì)《倚天屠龍記之魔教教主》 的臺(tái)詞翻譯過(guò)程中所采用的一些翻譯技巧進(jìn)行舉例剖析。
在翻譯過(guò)程中,譯者需要在合適的時(shí)間、合適的位置在譯文中適當(dāng)?shù)卦黾釉凑Z(yǔ)臺(tái)詞中本不存在的詞語(yǔ), 從而使譯文能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)出源語(yǔ)臺(tái)詞的內(nèi)容及其意義[8]。
例10:
玄冥二老:“老家伙怕死的滾到一邊去, 不然一百歲就是你的壽終之日。 ”
∫yεnmi? bowaj:“?a?sεfe? ?an lazim bolsa bu i∫qa arila∫ma,bolmisa jyz jilliq χatirε kyny? matεm kyny?gε ajlinip qalidu. ”
在例10 中, 譯者在翻譯過(guò)程中增加了“χatirε kyny? (紀(jì)念日)” 一詞, 使之與后 面的“matεm kyny?gε(壽終之日)”相呼應(yīng),不僅使譯文看起來(lái)更有層次感,使譯文的翻譯效果更佳,而且對(duì)于源語(yǔ)臺(tái)詞中的“一百歲”也做了更為具體的翻譯,對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō), 也更容易理解源語(yǔ)臺(tái)詞所要表達(dá)的內(nèi)容,體現(xiàn)了更高的翻譯水準(zhǔn)。
例11:
張三豐:“ 你這個(gè)烏龜王八蛋,我今天一百歲,原來(lái)想不打架不講臟話(huà),你王八蛋非逼我破戒。 ”
?a?sεfe?: “qorqun?aq ta∫paqa, bygyn jyz ja∫qa kirgεn qutluq kynymdε, uru∫maj sεt gεp tillimaj desεm, minizurlap qol sal?uzdi??u. ”
在例11 中,譯者在翻譯“我今天一百歲”時(shí)將其翻譯為了“今天是我一百歲大喜的日子”,增加了“qutluq kynymdε”一詞,意為“大喜的日子、吉日”,這一翻譯的添加更突出了源語(yǔ)臺(tái)詞中張三豐因是自己生日的大好日子不愿意惹是非的心情,使譯入語(yǔ)臺(tái)詞更加清晰明白,也便于譯入語(yǔ)觀眾理解劇情。
在翻譯作品時(shí), 通過(guò)減譯往往可以使譯入語(yǔ)臺(tái)詞的語(yǔ)句更加精簡(jiǎn)明練。 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)減譯是指譯者在翻譯過(guò)程中,不改變?cè)凑Z(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容含義的前提下,將源語(yǔ)臺(tái)詞中語(yǔ)義相似或者可有可無(wú)的詞語(yǔ)或句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減[9]。
例12:
張無(wú)忌:“我只是答應(yīng)過(guò)你三件不違背良心、不違背狹義的事。 ”
?a?wu?i: “mεn sa?a wi?danim?a qaidigε χilap kεlmεjdi?an y? ∫εrti?gε qu∫ulu∫qa maqul bol?an.”
在例12 中譯者在翻譯過(guò)程中將 “不違背良心”“不違背狹義”語(yǔ)義相似的兩個(gè)詞只翻譯了一遍,即減譯為了“wi?danim?a qaidigε χilap kεlmεjdi?an (不違背良心)”,這樣不僅使譯文看起來(lái)更加精煉,而且沒(méi)有使源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容所表達(dá)的意義發(fā)生變化。
例13:
張三豐:“厲害個(gè)屁呀, 這么多年來(lái)都治不了你體內(nèi)的寒毒。 ”
?a?sεfe?: “nemisi qaltis,∫un?ε jildin beri seni dawalitip saqajtalmidim desε. ”
在例13 中,譯者將“治不了你體內(nèi)的寒毒”翻譯為了“seni dawalitip saqajtalmidim”,意為“沒(méi)能治好你”,此處省略了源語(yǔ)臺(tái)詞中原本存在的“體內(nèi)的寒毒”,雖如此,但未使譯入語(yǔ)臺(tái)詞的整體句意發(fā)生改變,還使譯入語(yǔ)臺(tái)詞更加簡(jiǎn)潔明了。
正譯是指譯者在翻譯時(shí)按照與源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容相同的語(yǔ)序或相同的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯的一種翻譯技巧。
例14:
殷素素:“小孩子是無(wú)辜的, 兩人何必為難我們的孩子呢? ”
jin susu: “ki?ik balida gunah joq,ikkiliri nemi∫qa balimiz?a uwal qilila? ”
在例14 中,譯者在翻譯“無(wú)辜的”“何必為難我們的孩子呢”時(shí)通過(guò)運(yùn)用正譯的翻譯技巧,將張無(wú)忌的母親殷素素一心想要保護(hù)孩子, 想要玄冥二老放過(guò)自己孩子的迫切心情展現(xiàn)在了觀眾眼前, 保留了源語(yǔ)臺(tái)詞的風(fēng)格。
例15:
滅絕師太:“你能接我三招,我就饒了你們的狗命?!?/p>
mo?? ∫itεj: “sεn mrni? y? uru∫um?a ?idisa? boldi ?eni?din kε?tim. ”
例15 是滅絕師太對(duì)小昭姑娘說(shuō)的話(huà),這句臺(tái)詞表達(dá)了滅絕師太自大狂妄、心狠手辣、性格兇狠的人物性格。 譯者在翻譯這句臺(tái)詞時(shí)采用了正譯的翻譯技巧,保留了源語(yǔ)臺(tái)詞的語(yǔ)言風(fēng)格,將滅絕師太的人物形象更加直觀地展現(xiàn)在了觀眾面前。
反譯是指將源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容用與其相反的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯的一種翻譯技巧。 一般包含正話(huà)反說(shuō)和反話(huà)正說(shuō)兩種。
例16:
張三豐:“說(shuō)得對(duì)說(shuō)得對(duì), 行走江湖怎么可以不忠不義。 ”
?a?sεfe?:“rast dεjsεn,?ahan kεzdilεr hεrgiz namεrdlik qilmajdu. ”
在例16 的翻譯中,譯者將“行走江湖怎么可以不忠不義”翻譯為了“?ahan kεzdilεr hεrgiz namεrdlik qilmajdu”, 意思是 “江湖中人絕不會(huì)做不義之徒”,譯者通過(guò)運(yùn)用反譯技巧,將源語(yǔ)臺(tái)詞的肯定句譯為了否定句, 將源語(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)了出來(lái),使譯文更加通順流暢,也沒(méi)有產(chǎn)生歧義,這不僅符合反譯技巧的要求,而且翻譯效果也更好[10]。
例17:
張三豐:“不錯(cuò)不錯(cuò), 貧道的名氣不過(guò)是江湖上的朋友吹捧出來(lái)的。 ”
?a?sεfe?:“rast dεjdila,meni? namim ?ahan kεzdilεr k?ptyryeti∫idu. ”
在例17 中,譯者將張三豐所說(shuō)的“不錯(cuò)不錯(cuò)”通過(guò)采用反譯的翻譯技巧將其譯為了與之表達(dá)方式相反的“rast dεjdila(說(shuō)得對(duì))”,既沒(méi)有改變?cè)凑Z(yǔ)臺(tái)詞內(nèi)容的意思,也沒(méi)有使觀眾產(chǎn)生歧義。
通過(guò)對(duì)《倚天屠龍記之魔教教主》漢維臺(tái)詞翻譯的研究,筆者發(fā)現(xiàn),影視作品的臺(tái)詞范圍涉獵甚廣,影視作品的臺(tái)詞中不僅有直觀簡(jiǎn)明的口語(yǔ)化臺(tái)詞,還有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、方言等熟語(yǔ),有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)那個(gè)時(shí)代所特有的語(yǔ)言詞匯, 這就要求譯者既要做到忠實(shí)原文,熟練掌握各種翻譯方法及技巧,還要具備對(duì)目的語(yǔ)及其文化底蘊(yùn)的深度了解, 對(duì)于自身的理論水平也有較高的要求。
因此譯者在翻譯過(guò)程中要在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下選用適當(dāng)?shù)姆g方法及翻譯技巧, 還要不斷完善自身的語(yǔ)言功底,爭(zhēng)取做出更完美的翻譯。