萬(wàn)訊而
(肇慶醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 人文學(xué)院,廣東肇慶 526070)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展和對(duì)外貿(mào)易密切往來(lái),商品流通性進(jìn)一步加強(qiáng), 在進(jìn)口商品包裝中英漢共用的現(xiàn)象越來(lái)越普遍。同時(shí),在對(duì)進(jìn)口商品進(jìn)行中英翻譯時(shí),需確保準(zhǔn)確和規(guī)范,中英翻譯準(zhǔn)確性和通達(dá)性顯得尤為重要。 高質(zhì)量的譯文有助于商品信息的正確傳遞,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,同時(shí)也有助于中華傳統(tǒng)文化往外延伸[1]。
一個(gè)有效的商品包裝翻譯可以促進(jìn)和提升商品形象,帶動(dòng)市場(chǎng)內(nèi)需蓬勃發(fā)展。然而,在實(shí)際使用中,由于翻譯的錯(cuò)漏或缺失,商品翻譯效果差強(qiáng)人意,以致消費(fèi)者不能讀懂商品包裝上的翻譯。 鑒于商品包裝文字翻譯的重要性, 商家們也開始十分重視商品外包裝文字翻譯。 基于以上情況, 本文通過(guò)實(shí)際調(diào)查,運(yùn)用功能對(duì)等理論,對(duì)目前市面上商品外包裝中英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題,對(duì)現(xiàn)存問(wèn)題進(jìn)行原因分析,并提出英漢互譯的提升策略。
功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)于 1969 年提出,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,其核心概念即為“功能對(duì)等”[2]。所謂“功能對(duì)等”,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。 為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、 風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
“功能對(duì)等”理論中的對(duì)等包括4 個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等與文體對(duì)等。 在這4 個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義為重,形式其次”。因此,在文學(xué)翻譯中, 根據(jù)奈達(dá)的理論, 由于形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。 譯者應(yīng)以功能對(duì)等的4 個(gè)方面作為翻譯原則, 準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
近年來(lái),隨著英文包裝的泛濫,許多英文詞匯的運(yùn)用開始變得隨意和混亂, 英文用詞和語(yǔ)法使用不規(guī)范、隨意套用外國(guó)商標(biāo)等現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),大大降低了中國(guó)商品的市場(chǎng)價(jià)值, 對(duì)我國(guó)廣告宣傳也造成消極影響。 本文對(duì)食品類、化妝品類、醫(yī)藥產(chǎn)品類3 個(gè)方面的英漢互譯進(jìn)行闡述和分析。
根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì), 目前市場(chǎng)上食品包裝上的英譯文錯(cuò)誤率為38 處/千字。 筆者抽查了部分上市的食品類外包裝英譯文,其中對(duì)食品名稱、配料、保質(zhì)期、產(chǎn)地等要素的英文翻譯進(jìn)行對(duì)比和分析,發(fā)現(xiàn)市面上食品類包裝英譯文翻譯水平參差不齊, 存在較多中式英語(yǔ)的表達(dá)方式,某些概念翻譯含糊不清,容易讓讀者望文生義。
筆者在抽查部分食品類包裝英譯文的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了以下較為突出的譯文, 并結(jié)合實(shí)際例子找出錯(cuò)譯的原因。
以某特產(chǎn)廣告語(yǔ)為例, 該特產(chǎn)的漢語(yǔ)廣告詞為“本產(chǎn)品將給您的生活帶來(lái)更多便利”,譯文為“This product will bring you move convenience”, 顯然譯文中move 一詞與原文的意思沒(méi)有對(duì)等,“move” 為感動(dòng)、移動(dòng)的意思。 細(xì)讀原文,此廣告語(yǔ)應(yīng)譯為“This product will bring you more convenience”。
某品牌“黑芝麻甜薄脆韌性餅干”的配料翻譯中存在詞匯語(yǔ)義錯(cuò)誤,譯文表達(dá)欠準(zhǔn)確[3]。 配料原文如下:
配料:小麥粉、食用植物油、白砂糖、玉米淀粉、黑芝麻、白芝麻、麥芽糖漿、食用鹽、食品添加劑(食用碳酸氫銨、食用碳酸氫鈉、食用香料、焦壓硫酸鈉)
譯文:Ingredients: wheat flour, edible vegetable oil, white sugar, popcorn starch, black sesame, white sesame, malt syrup, salt, food additives (edible ammonium bicarbonate, edible sodium bicarbonate, edible flavoring, sodium pyro sulfite)
在配料譯文中主要出現(xiàn)3 個(gè)詞匯語(yǔ)義錯(cuò)誤的地方。一是白砂糖應(yīng)翻譯為“white granulated sugar”,而不是簡(jiǎn)單譯為“white sugar”,很容易產(chǎn)生歧義,以為是“白色的糖果”。二是玉米淀粉應(yīng)譯為“corn starch”而不是“popcorn starch”,“popcorn”意為“爆米花”并不是“玉米”的意思。 三是食用鹽并不是一般概念的salt,“食用鹽”的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為“edible salt”,強(qiáng)調(diào)是能食用的鹽。 這些錯(cuò)誤翻譯源于譯者自身對(duì)詞語(yǔ)意義把握不準(zhǔn)確,錯(cuò)用了以上詞語(yǔ)。
以某特產(chǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯為例, 該特產(chǎn)漢語(yǔ)廣告詞為“精選山珍,饋贈(zèng)佳品”,譯文為“Select items, good present”此處“山珍”的翻譯明顯存在錯(cuò)誤,“山珍”應(yīng)譯為“delicacy from mountain”,意為“山上美味”,而對(duì)照原譯文中“item”一詞,意為“條款、項(xiàng)目、一件商品”等。 因此,譯者在選擇item 作為“山珍”的翻譯,明顯存在詞匯不對(duì)等的現(xiàn)象,建議把原譯文中select改為selected,意為“精選的”,用以修飾“山珍”一詞,既沒(méi)誤譯,也符合功能對(duì)等理論中詞匯對(duì)等原則
隨著社會(huì)生活水平提高, 人們不僅提高了物質(zhì)和精神的需求,也開始關(guān)注自身外表。在國(guó)際貿(mào)易浪潮的沖擊下, 中國(guó)巨大的消費(fèi)市場(chǎng)吸引了國(guó)內(nèi)外諸多化妝品牌, 對(duì)進(jìn)口化妝品的正確翻譯對(duì)于滿足消費(fèi)者需求有至關(guān)重要的作用[4]。對(duì)化妝品進(jìn)行中英翻譯主要圍繞商品的用途、性能、成分、使用方法和保質(zhì)期限等部分, 文字翻譯的好壞影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的選擇和使用。對(duì)化妝品進(jìn)行中英翻譯的過(guò)程中,譯者比較完全了解此產(chǎn)品的用途和功效, 熟悉譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),了解市場(chǎng)需求和受眾預(yù)期,使用較為容易理解和熟悉的話語(yǔ),有助于消費(fèi)者理解譯文。
在進(jìn)行化妝品中英翻譯過(guò)程中, 常使用復(fù)合詞進(jìn)行翻譯。 例如 silky-smooth (絲綢般柔滑),supple and soft feel(柔軟嬌嫩的),UV-damaged(紫外線曬傷的),non-comedogenic(不堵塞毛孔),alcohol-free(無(wú)酒精)。 在化妝品外包裝翻譯中使用復(fù)合詞能節(jié)約篇幅,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果,吸引消費(fèi)者眼光。
一款名為“遞歐生姜固發(fā)去屑洗發(fā)露”主推生姜固發(fā)去屑功能,控油清爽,去屑柔順,滋潤(rùn)從頭皮開始。 該款洗發(fā)水的品名“遞歐生姜固發(fā)去屑洗發(fā)露”翻譯為“Ginger Holding Hair and Anti-dandruff shampoo”,其中“固發(fā)”一詞譯為“holding hair”,holding 意為持有、召開、握住等意思,在品名中holding hair 可譯為持有頭發(fā)或者握住頭發(fā),并不是原文中“固發(fā)”的意思。“固發(fā)”本意指強(qiáng)健的頭發(fā),不容易脫落的頭發(fā),建議譯為“strong hair”。
遞歐生姜固發(fā)去屑洗發(fā)露的產(chǎn)品介紹中 “富含生姜核心精華,營(yíng)養(yǎng)滋潤(rùn),固發(fā)養(yǎng)發(fā)”,翻譯為“It is rich in ginger core essence, nourishing and moisturizing, firming, cares hair”。 在此句翻譯中,出現(xiàn)了兩個(gè)動(dòng)詞,分別是“is”和“cares”。 根據(jù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)分析,在一個(gè)句子里有且只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,建議使用分詞結(jié)構(gòu)或不定時(shí)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯, 應(yīng)譯為 “Rich in ginger core essence, nutritious and moisturizing, firming and nourishing hair”。
一款名為“新露奇透明質(zhì)酸誘惑洗發(fā)露”的說(shuō)明書中寫道“臻選國(guó)際品質(zhì)香水成分,持久留香,誘發(fā)迷人魅力”。 其中“臻選”二字翻譯為“zhen election”,明顯對(duì)“臻”字含義理解有誤,“臻”意為“最好的,極好的”意思,建議譯為“selected”,表示“挑選的”意思,更符合原文表達(dá)。
醫(yī)藥產(chǎn)品包裝中英翻譯不僅是對(duì)產(chǎn)品的解釋說(shuō)明,還是為了讓使用者更好地了解藥品的功效。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,單詞結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,在進(jìn)行中英翻譯時(shí)要求簡(jiǎn)潔精練,準(zhǔn)確貼切。
外國(guó)人對(duì)于中國(guó)藥品的藥效和使用了解甚少,譯者必須根據(jù)原文說(shuō)明書把藥品藥效和使用說(shuō)明準(zhǔn)確表達(dá)。但不少譯者缺乏對(duì)藥品背景知識(shí)的了解,不能較為熟練地把藥品說(shuō)明書的原文意思完全表達(dá),或在翻譯中選詞欠妥。
例1:無(wú)色液體 a colorless liquor
例2:心血管疾病 heart vascular disease
例3:飯后服用 taken post diet
例 1 中l(wèi)iquor 意為酒、 含酒精飲料、 烈酒的意思,與原文中“無(wú)色液體”的意思并不一致。 原文中“無(wú)色液體”意為無(wú)色的液體,并非一定是酒精類產(chǎn)品,“無(wú)色液體”建議譯為“a colorless liquid”。
例2 中“心血管疾病”中的”心血管”是醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,應(yīng)譯為“cardiovascular”,整個(gè)短語(yǔ)應(yīng)翻譯為“cardiovascular disease”。
例 3 中,英文“post diet”是明顯的中式英語(yǔ),不符合英語(yǔ)日常用語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,建議該詞組譯為“taken in after meals”。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,特別是我國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,我國(guó)的產(chǎn)業(yè)進(jìn)一步對(duì)外開放,國(guó)際之間的貿(mào)易往來(lái)更頻繁。 面對(duì)如此猛增的進(jìn)出口貿(mào)易形勢(shì),對(duì)于商品包裝文字英譯更需要保質(zhì)、保量、把好關(guān)。 本文從軟件機(jī)械翻譯、譯者主觀因素、民俗文化了解程度3 方面進(jìn)行深入分析產(chǎn)生上述問(wèn)題的原因。
我國(guó)商品出口企業(yè)眾多, 經(jīng)常需要對(duì)商品包裝進(jìn)行翻譯。 受出口量猛增和企業(yè)規(guī)模大小等因素限制,部分商品包裝的翻譯顯得較為隨意。部分企業(yè)基于降低成本的目的, 會(huì)選擇利用現(xiàn)成翻譯軟件對(duì)商品包裝文字進(jìn)行機(jī)械翻譯, 導(dǎo)致出現(xiàn)大量翻譯功能不對(duì)等的現(xiàn)象。 翻譯軟件的機(jī)械翻譯在一定程度上能給予商家參考, 但是在進(jìn)行機(jī)械翻譯過(guò)程中缺乏獨(dú)立思考的空間, 機(jī)械譯文是不能完全應(yīng)用在商品包裝上的。大量使用機(jī)械直譯文本,必定會(huì)造成漢語(yǔ)“英化”或者英語(yǔ)“漢化”的現(xiàn)象,不利于讀者對(duì)譯文的理解,甚至?xí)?duì)譯文產(chǎn)生誤解或歧義。準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是直譯和意譯相結(jié)合,遵循翻譯功能對(duì)等和”信、達(dá)、雅”的翻譯原則,保持原作的風(fēng)格和特色[5]。
商品包裝翻譯主要翻譯商品的名稱、成分、使用方法、使用禁忌和使用期限等主要內(nèi)容,但是由于譯者翻譯水平參差不齊, 對(duì)被翻譯商品不熟悉或者自身英語(yǔ)翻譯基本功不扎實(shí)等,容易對(duì)某些專業(yè)詞匯把握不準(zhǔn),導(dǎo)致選詞不當(dāng)。 有時(shí)也會(huì)因?yàn)椴捎玫姆g方法欠妥,未能準(zhǔn)確表達(dá)原文的基本意思[6]。
由于地緣性特征和各國(guó)文化差異, 譯者對(duì)國(guó)外相關(guān)民俗文化的了解有所缺失, 在進(jìn)行商品包裝英漢互譯的過(guò)程中, 譯者容易忽略出入口國(guó)家的文化背景,未能把相關(guān)諺語(yǔ),俚語(yǔ)或者民俗文化的核心內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯表達(dá)。
商品名翻譯更多考慮消費(fèi)群體的接受程度,基于尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論, 在翻譯時(shí)候,應(yīng)注重文化傳統(tǒng)規(guī)范、 翻譯理論規(guī)范及消費(fèi)者心理規(guī)范,在關(guān)注翻譯對(duì)等的同時(shí),也要重視文化對(duì)等[7]。
英語(yǔ)翻譯策略主要以直譯和意譯為主。 直譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。 直譯既可以保持原文內(nèi)容,又可以保持原文形式[8]。 直譯是在翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的方法, 直譯不等同于死譯或者機(jī)械性地直接翻譯。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同體系的語(yǔ)言,前者注重結(jié)構(gòu)形式,往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)思維邏輯性;而后者的重點(diǎn)在于觀點(diǎn),需合理地調(diào)整語(yǔ)序來(lái)整體地反映思維的邏輯性。 因此,進(jìn)行翻譯時(shí),需遵循 “信、達(dá)、雅”翻譯原則,掌握原文的精髓與核心思想。
面對(duì)傳統(tǒng)特色的商品,因習(xí)俗傳統(tǒng),譯者在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候,可以采取音譯策略,豐富語(yǔ)言,促進(jìn)跨文化交流[9]。 使用音譯進(jìn)行英漢互譯,既保留譯出語(yǔ)特色,也能豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)。
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在很大的差異,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)使用增譯法,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。 面對(duì)無(wú)主語(yǔ)的句子經(jīng)常采用增譯法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或者使用“there be...”句型進(jìn)行英漢互譯,根據(jù)語(yǔ)境增加對(duì)應(yīng)主語(yǔ),使句子意思完整。另外,在漢譯英時(shí)還需注意增補(bǔ)一些原文中暗指而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整性。通過(guò)增譯,既能保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,也可以保證譯文更符合邏輯表達(dá)習(xí)慣[10]。
顯然,商品包裝文字翻譯存在的問(wèn)題大多與譯者翻譯水平相關(guān),沒(méi)有豐富的翻譯理論做支撐,就不可能完成高質(zhì)量的翻譯。所以,提升譯者商品包裝中英互譯水平,關(guān)鍵在于注重對(duì)譯員進(jìn)行專業(yè)知識(shí)和各地文化背景的培訓(xùn),建立相對(duì)應(yīng)的翻譯考核制度,激發(fā)譯員工作的積極性,加強(qiáng)自身專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)。
商品包裝文字不僅對(duì)商品企業(yè)的產(chǎn)品銷售具有重大的意義,還對(duì)我國(guó)出口商品、對(duì)外文化傳播起著十分重要的作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,在出口商品上加上英文翻譯不僅是順應(yīng)世界商業(yè)潮流, 更推動(dòng)國(guó)內(nèi)商品走出國(guó)門,邁進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)。 因此,對(duì)于出口商品的中英翻譯必須規(guī)范化、合理化和標(biāo)準(zhǔn)化,以符合產(chǎn)地語(yǔ)言交流文化習(xí)慣, 使消費(fèi)者能通過(guò)譯文了解商品的具體參數(shù)信息, 實(shí)現(xiàn)商品包裝的商品價(jià)值和使用價(jià)值。