国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯理論視角下不同性別譯者的斯嘉麗形象翻譯比較

2023-04-19 09:21彭慶華白浩東
關(guān)鍵詞:斯嘉麗寡婦譯本

彭慶華 白浩東

(云南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650050)

《飄》是一部具有濃厚女性主義思想色彩的小說(shuō)?!讹h》的漢譯本在中國(guó)多達(dá)180種,其中較早的有傅東華、朱攸若、李美華和黃健人等譯者的譯本。前兩位譯者為男性,后兩位譯者為女性,他們的譯本均被多次重印,并受到國(guó)內(nèi)文學(xué)與翻譯界的普遍關(guān)注。學(xué)界對(duì)《飄》不同譯本的研究主要從譯者主體性、功能對(duì)等和目的論等角度進(jìn)行分析討論,從女性主義翻譯理論視角探討斯嘉麗形象翻譯的研究較少。因此,筆者以女性主義翻譯理論為分析框架,選取以上四位譯者譯本中的女主人翁斯嘉麗形象翻譯為研究對(duì)象,對(duì)比分析不同性別譯者對(duì)斯嘉麗形象的翻譯及其異同,以探究女性譯者和男性譯者在翻譯實(shí)踐中的女性主義意識(shí)和女性形象表達(dá)。

一、女性主義翻譯理論

女性主義翻譯理論的產(chǎn)生打破了文學(xué)與翻譯領(lǐng)域充斥著的性別歧視,即“女性”是“男性”的附屬品,“作者”與“男性”處于社會(huì)生活的中心,“譯者”和“女性”處于話語(yǔ)的邊緣地位,“譯者”地位低于“作者”等不平等觀念。女性主義翻譯理論認(rèn)為,原作與譯作的關(guān)系是平等的,女性不再是男性的附屬品,實(shí)現(xiàn)男女平等就要重建女性話語(yǔ),因此,語(yǔ)言是女性主義者爭(zhēng)奪政治話語(yǔ)權(quán)的斗場(chǎng)[1]22-27?!罢Z(yǔ)言不僅僅是交流的工具,也是操縱的工具”[2]67。謝麗·西蒙是女性主義翻譯理論代表者之一,她強(qiáng)調(diào)女性譯者在歷史發(fā)展中的作用[3]97-100。加拿大女性主義譯者巴巴拉·格達(dá)德公開宣稱,女性主義者通過(guò)無(wú)止的重讀和重寫,對(duì)譯文進(jìn)行操縱[4]118。路易斯·馮·弗洛圖提出女性主義翻譯的三種翻譯策略:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)。本文以這三種翻譯策略為分析框架對(duì)比研究四位譯者譯本中女主人翁斯嘉麗形象翻譯的異同。

增補(bǔ)(supplementing)主要指女性主義譯者為突出其性別意識(shí)而使用的一種翻譯策略[5]18-21。例如,在《圣經(jīng)》翻譯中,brothers前面補(bǔ)上sisters就是為了體現(xiàn)性別平等。在翻譯過(guò)程中,女性主義譯者加入個(gè)人見解,同樣是為了突出譯者在意義的創(chuàng)造中是一個(gè)積極的參與者。前言和腳注(prefacing and footnoting) 翻譯策略主要用來(lái)解釋原文的背景、意旨以及女性主義譯者的翻譯策略和翻譯過(guò)程[5]18-21。前言和腳注也是為了突出女性主義譯者在意義的創(chuàng)造中是一個(gè)積極的參與者。Lotbiniere-Harwood在她的“譯者前言”中宣稱:“我的翻譯實(shí)踐其實(shí)是為了政治而進(jìn)行的活動(dòng),為女性發(fā)聲是重中之重”[6]126-129。劫持(hijacking)是女性主義翻譯理論中具有爭(zhēng)議的一種翻譯策略,它是對(duì)原文中不符合女性主義的詞句進(jìn)行重寫[6]126-129。女性主義譯者視翻譯為爭(zhēng)取女性話語(yǔ)的工具和為女性發(fā)聲的一種政治權(quán)力場(chǎng)所,“劫持”無(wú)疑是有效的方式之一。西蒙認(rèn)為,女性主義譯者堅(jiān)持“維護(hù)她那根本性的差異,她那無(wú)窮無(wú)盡的再閱讀和改寫的快樂(lè),把自己操縱文本的方式昭示天下”[7]78-82。

二、四位譯者筆下的斯嘉麗形象翻譯比較

本文擬從以下三個(gè)方面比較分析四位譯者譯本中的斯嘉麗形象翻譯:男性譯者和女性譯者對(duì)《飄》中女主人翁斯嘉麗形象翻譯有何異同,男性譯者對(duì)《飄》中女主人翁斯嘉麗形象翻譯是否也體現(xiàn)女性意識(shí),女性譯者對(duì)《飄》中斯嘉麗形象翻譯是否做到最大程度保護(hù)。

(一)前言和腳注

傅東華在前言中講述了《飄》的翻譯過(guò)程以及如何使用翻譯策略和翻譯方法。譯者把如何參與文本翻譯的過(guò)程加以呈現(xiàn),表明他們不再隱形。譯文是譯者與作者共同創(chuàng)作的成果,譯者地位由此得到提升。傅譯本的腳注是對(duì)文化背景的補(bǔ)充說(shuō)明??梢?腳注是為了幫助讀者更好地理解原文,同時(shí)也突出了譯者的身份地位。

朱攸若在前言中提到,雖然斯嘉麗身為寡婦,但是敢于在義賣會(huì)上公然跳舞,這是極為勇敢而大膽的舉動(dòng),表現(xiàn)了十九世紀(jì)被壓抑的女性要求個(gè)性解放的渴望。譯者還交代了翻譯過(guò)程,說(shuō)明譯作是由杭州師范學(xué)院院長(zhǎng)黃健人先生潤(rùn)飾后發(fā)表的。在腳注中,朱攸若也對(duì)文化背景作了補(bǔ)充。

在前言中,李美華花費(fèi)大量筆墨贊賞斯嘉麗,強(qiáng)調(diào)了南方女性的力量。同時(shí),李氏還揭露了女性所遭遇的不公。在翻譯期間,因?yàn)槟赣H離世,她曾一度中斷了本書的翻譯工作,之后,她重新堅(jiān)定了埋頭翻譯的決心。這與《飄》中斯嘉麗勇敢克服困難的境遇不謀而合。不難發(fā)現(xiàn),女主人翁斯嘉麗對(duì)譯者產(chǎn)生了積極的影響。李美華利用腳注保護(hù)女性形象,對(duì)文化背景信息也作了補(bǔ)充。

在前言中,黃健人重點(diǎn)介紹了小說(shuō)作者瑪格麗特·米切爾,提到了《飄》改編成電影的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)在世界文學(xué)史上所占的地位。腳注也對(duì)文化背景信息作了補(bǔ)充。

總之,四位譯者均利用前言介紹小說(shuō)的主要內(nèi)容:男性譯者傅東華和朱攸若說(shuō)明了翻譯策略;女性譯者李美華沒(méi)有提到翻譯策略,但說(shuō)明了翻譯目的,即小說(shuō)中的女主人翁鼓舞著她,值得她繼續(xù)翻譯這本小說(shuō),這強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,譯者地位得到彰顯;女性譯者黃健人沒(méi)有說(shuō)明翻譯目的和翻譯策略。在腳注中,四位譯者均作了文化背景信息補(bǔ)充。值得注意的是,男性譯者傅東華、朱攸若和女性譯者黃健人均未在腳注中加入對(duì)女性人物形象翻譯的見解,未體現(xiàn)女性主義意識(shí);女性譯者李美華加入了對(duì)女性人物形象翻譯的見解,利用腳注保護(hù)女性形象,例如,在翻譯“If I couldn’t catch a better beau than that old maid in britches!” she thought contemptuously時(shí),對(duì)于“old maid”,李美華在腳注中增補(bǔ)了“斯嘉麗戲稱”這一層含義,弱化了該詞匯的嚴(yán)肅性,降低了 “老處女”的嘲諷意味,間接保護(hù)了女性形象。這體現(xiàn)了李美華的女性主義意識(shí)??偠灾?男性譯者和女性譯者均會(huì)利用前言說(shuō)明自己的翻譯策略和翻譯目的,利用腳注補(bǔ)充文化信息。不同的是,女性譯者會(huì)在前言中加入自己的主觀情感感受,也會(huì)利用腳注對(duì)女性形象進(jìn)行維護(hù)。

(二)增補(bǔ)

女性主義譯者通過(guò)“增補(bǔ)”的翻譯策略反映女性的社會(huì)地位,引起讀者的同情。憑借此翻譯策略,她們把女性意識(shí)加入到作品中,這或是向男性主導(dǎo)的社會(huì)提出挑戰(zhàn)。在此方法的運(yùn)用上,男性譯者相比女性譯者稍顯沉默。

1.心理描寫

It had been sufficient to know that Frank was alive and would someday take Suellen off her hands. (P.509)

李譯:知道弗蘭克還活著,有朝一日會(huì)從她手里把這一負(fù)擔(dān)卸走,這就足夠了。(P.703)

黃譯:只要曉得費(fèi)蘭克還活著,總有一天會(huì)把蘇埃倫這個(gè)包袱接過(guò)去就夠了。(P.658)

朱譯:只要弗蘭克還活著,有朝一日把蘇埃倫從她手里接過(guò)去,她已心滿意足了。(P.683)

傅譯:她只要曉得扶瀾現(xiàn)在還活著,曉得他將來(lái)會(huì)把蘇綸這副擔(dān)子挑過(guò)去,她就覺(jué)得足夠了,別的事情一概不必知道了。(P.591)

分析:斯嘉麗巧遇弗蘭克,弗蘭克告訴斯嘉麗他將會(huì)娶斯嘉麗的妹妹蘇埃倫為妻。對(duì)于“take Suellen off her hands”,李氏譯為“從她手里把這一負(fù)擔(dān)卸走”,黃氏譯為“把蘇埃倫這個(gè)包袱接過(guò)去”,朱氏譯為“把蘇埃倫從她手里接過(guò)去”,傅氏譯為“會(huì)把蘇倫這副擔(dān)子挑過(guò)去”??梢?李氏、黃氏和傅氏均使用了“增補(bǔ)”的翻譯方法,增譯了“負(fù)擔(dān)”“包袱”“擔(dān)子”,而朱氏使用了直譯的翻譯方法。塔拉莊園由斯嘉麗一個(gè)人維持著,作為家里的長(zhǎng)女,她身上肩負(fù)著太多的重?fù)?dān)。在女主人公斯嘉麗心中,一無(wú)是處的妹妹蘇埃倫就像“包袱”。如果弗蘭克想娶蘇埃倫,斯嘉麗再高興不過(guò)了。為了表達(dá)對(duì)于斯嘉麗的同情,李譯本、黃譯本和傅譯本進(jìn)行了增譯,更能體現(xiàn)出斯嘉麗是一位現(xiàn)實(shí)主義者,起到了引起讀者同情的效果。這表明男性譯者也具有女性主義意識(shí)。

2.外貌描寫

If only she were not a widow. If only she were Scarlett O’Hara again,out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair--she’d lead that reel.(P.163)

李譯:要是她不是寡婦就好了,要是她還是以前的郝思嘉,穿著蘋果綠的天鵝絨緞帶,烏黑的頭發(fā)上別著晚香綠,亭亭玉立地站在舞池中--她就能領(lǐng)跳弗吉尼亞舞了。(P.231)

黃譯:自己要不是個(gè)寡婦該多好,還是當(dāng)初的斯佳麗·奧哈拉該多好,就能穿上綠紗裙,讓深綠色的絲絨帶子在胸前飄飛,給黑發(fā)插上一朵朵晚香玉,往會(huì)場(chǎng)中心一站,那蘇格蘭舞領(lǐng)跳就非她莫屬了。(P.203)

朱譯:假如她還是當(dāng)年的思嘉·奧哈拉,穿著蘋果綠的衣服,胸前飄著綠色的絲絨飄帶,云鬢上插著晚香玉--領(lǐng)跳蘇格蘭舞的肯定是她。(P.219)

傅譯:假如她還是當(dāng)初的郝思嘉小姐,穿著那件淡綠的衣服,飄著那深綠天鵝絨的飄帶子,鬢邊插著月下香,今天領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)蘇格蘭舞的會(huì)有不是她的嗎?(P.186)

分析:亞特蘭大舉行晚會(huì),目的是為前線士兵籌集物資。斯嘉麗正處于服喪期,但她無(wú)法按捺住一顆少女的心,迫切地想要跳舞。對(duì)于“out there on the floor” ,李氏譯為“亭亭玉立地站在舞池中”,黃氏譯為“往會(huì)場(chǎng)中心一站”,朱譯本和傅譯本進(jìn)行了省略。女性譯者李美華使用了“增補(bǔ)”的翻譯方法,增譯了“亭亭玉立”一詞,將斯嘉麗矛盾的心態(tài)刻畫得十分生動(dòng)?!巴ねび窳ⅰ痹谶@里暗含諷刺意味,當(dāng)時(shí)的社會(huì)要求正處服喪期間的女性禁止參加任何公眾活動(dòng),也不能穿著色彩鮮艷的衣服。斯嘉麗想以漂亮的形象出現(xiàn)在晚會(huì)上,現(xiàn)實(shí)卻讓她無(wú)可奈何。對(duì)于“the floor”,李氏發(fā)揮了譯者主體性,翻譯為“舞池”??梢?女性主義翻譯理論鼓勵(lì)女性譯者大膽發(fā)聲。

3.語(yǔ)言描寫

“Make him hush. I can’t stand it.” said Scarlett,taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start. (P.346)

李譯:“哄哄他,別讓他出聲。我受不了?!彼技握f(shuō),抓住馬勒,拉著馬硬讓它上路。(P.479)

黃譯:“哄他別哭啦,真受不了!”斯佳麗抓住馬籠頭,硬拽它往前走。(P.394)

朱譯:“叫他別哭,我實(shí)在受不了了?!彼技握f(shuō)著,抓住馬籠頭,硬拉著那馬走向山坡。(P.464)

傅譯:“你叫他不要哭呀,我受不了了。”思嘉一面說(shuō)著,一面抓住馬籠頭,勉強(qiáng)向斜坡上拉上去。(P.399)

分析:斯嘉麗正趕往回家的路上,一路顛簸,狀況百出?!癿ake him hush”應(yīng)譯為“叫他別哭”,兩位女性譯者均使用“增補(bǔ)”的翻譯方法,從女性的視角增譯了“哄哄”一詞,這突出了女性的耐心和母愛的偉大,體現(xiàn)了女性特點(diǎn)和女性意識(shí)。兩位男性譯者則運(yùn)用了直譯的翻譯方法。女性主義譯者的翻譯實(shí)踐再一次聚焦于譯者的身份,將譯者的身份重新定義。譯者主體性是女性主義翻譯理論的落腳點(diǎn),它顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀,即把翻譯和女性打入次等級(jí)地位的觀念。它十分重視譯者的身份,認(rèn)為譯者也可以參與原作的寫作,以此來(lái)提升譯者的身份。正如弗洛圖所說(shuō),女性主義譯者和傳統(tǒng)的譯者區(qū)別在于:女性主義譯者故意強(qiáng)調(diào)自身的存在性,她們改寫著原文,把自己的主觀創(chuàng)造加入到譯文中[8]17-19。

4.動(dòng)作描寫

“It’s a fine way you’ve acted,Pa.” she began in a furious whisper.(P.177)

李譯:“你干的好事,爸爸?!?她用氣憤地低語(yǔ)開始數(shù)落他。(P.249)

黃譯:“爸,你干的好事。”斯佳麗氣沖沖地責(zé)備。(P.202)

朱譯:“你干的好事,爸?!彼龎旱土寺曇粽f(shuō),心中怒不可遏。(P.238)

傅譯:“你做的好事,爸!”她怒氣沖沖地低聲說(shuō)道。(P.202)

分析:斯嘉麗處于為亡夫服喪階段,卻當(dāng)眾跳起了舞。作為寡婦的斯嘉麗,其行為在當(dāng)時(shí)的社會(huì)是不容的。斯嘉麗的父親從塔拉趕往亞特蘭大,想帶回讓他們蒙羞的女兒。父親和白瑞德喝酒賭博后,在回家的路上忘乎所以、夜半歌聲,吵醒了鄰居。對(duì)于“in a furious whisper”,李氏運(yùn)用了“增補(bǔ)”的翻譯方法,增譯了“數(shù)落”一詞,譯為 “氣憤地低語(yǔ)開始數(shù)落他”。黃氏使用了“劫持”的翻譯方法,譯為“氣沖沖地責(zé)備”。在當(dāng)時(shí)的男權(quán)社會(huì),妻子禁止說(shuō)自己丈夫的壞話,更何況是女兒。兩位女性譯者采用女性主義翻譯理論所提倡的翻譯方法,對(duì)男權(quán)社會(huì)提出了挑戰(zhàn)。兩位女性譯者的譯本體現(xiàn)了女性主義意識(shí);兩位男性譯者的表達(dá)就不如兩位女性譯者直接。

(三)劫持

女性主義譯者使用“劫持”翻譯策略,為女性人物爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán),揭露女性所遭遇的不公平對(duì)待,提升女性形象。男性譯者也會(huì)為女性形象發(fā)聲,如對(duì)“fast”和“You’ve got no sense than a June bug,Missy”的翻譯,男性譯者運(yùn)用了“劫持”的翻譯策略,改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),弱化了原文中對(duì)女性人物批評(píng)的強(qiáng)烈語(yǔ)氣,體現(xiàn)了男性譯者身上的女性主義意識(shí)。對(duì)于貶低女性人物形象的句子,女性譯者并不是都進(jìn)行了改寫,也有所保留??傊?不同性別譯者均具有女性主義意識(shí),會(huì)為女性形象發(fā)聲,但是女性譯者的女性主義意識(shí)更加強(qiáng)烈。

1.心理描寫

例1:She was seventeen years old and she had a husband lying at Oakland Cemetery and a baby in his cradle at Aunt Pittypat’s and everyone thought she should be content with her lot.(P.149)

李譯:她只有十七歲,卻有個(gè)躺在奧克蘭墓地中的丈夫和躺在白蝶姑媽家的搖籃里的嬰兒,而且,每個(gè)人都認(rèn)為她必須認(rèn)命。(P.211)

黃譯:她才十七歲,卻有個(gè)丈夫長(zhǎng)眠于奧克蘭公墓,一個(gè)娃娃躺在皮特姑姑家的搖籃里,而且人人都認(rèn)為她該知足。(P.167)

朱譯:她才十七歲,已經(jīng)有個(gè)丈夫躺在奧克蘭的公墓里,有個(gè)小寶寶睡在皮特姑媽家的搖籃中,大家便認(rèn)為她應(yīng)該安分守己,聽天由命。(P.199)

傅譯:她還不過(guò)十七歲,她有一個(gè)丈夫躺在奧克蘭的墓地里,她有一個(gè)孩子睡在白蝶姑媽家的搖籃里,而人人便都當(dāng)她應(yīng)該安分守己了。(P.169)

分析:在丈夫捐軀后,年輕的女主人翁戴上了社會(huì)強(qiáng)加于寡婦的枷鎖。身為寡婦的她依然想成為年輕小伙的愛慕對(duì)象。對(duì)于“should”的翻譯,李譯本使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“必須”,其他譯本偏向于直譯。譯者李美華諷刺了當(dāng)時(shí)社會(huì)強(qiáng)加給寡婦的種種不公。女性主義翻譯理論認(rèn)為,女性主義譯者改變女性存在方式的表達(dá),為的是吸引讀者的注意。她們讓讀者反思,理解,產(chǎn)生共鳴,反對(duì)或者生氣,如果做到了這點(diǎn)就代表著翻譯的成功[9]18-21。對(duì)于“be content with the lot”的翻譯,本應(yīng)譯為 “安于命運(yùn)的安排”,李譯本使用了劫持的翻譯策略,譯為 “認(rèn)命”。如此一來(lái),評(píng)論性的語(yǔ)氣就變成了貶低的語(yǔ)氣,突出了女主人翁斯嘉麗作為寡婦的無(wú)可奈何,但她并沒(méi)有向命運(yùn)屈服。經(jīng)過(guò)李氏的潤(rùn)色,一位勇敢沖出社會(huì)枷鎖的女性形象躍然紙上。黃譯本譯為“知足”,偏向直譯,語(yǔ)氣較弱。朱譯本和傅譯本譯為“安分守己”,使讀者誤認(rèn)為女性就應(yīng)該為死去的丈夫守寡。兩位男性譯者對(duì)女性的看法還是較為傳統(tǒng)苛刻的。女性譯者利用女性主義翻譯理論所提倡的翻譯策略,在譯文中突出女主人公受到的不公平待遇以及她們的無(wú)可奈何。相較而言,男性譯者直譯的譯法體現(xiàn)出對(duì)女性的輕視之嫌。

例2:A widow with a child was at disadvantage with these pretty minxes,she thought. (P.272)

李譯:和這些漂亮的年輕姑娘相比,一個(gè)拖著孩子的寡婦畢竟處于劣勢(shì),她心想。(P.377)

黃譯:與這些漂亮的小狐貍精一比,自己寡婦失業(yè),又拖著個(gè)孩子,地位大大不利。(P.300)

朱譯:一個(gè)有了孩子的寡婦是很難跟這些迷人的小妖精相比的,她想。(P.364)

傅譯:總之,她覺(jué)得一個(gè)有了孩子的寡婦要跟那些妖魔鬼怪的狐貍精去拼,到底是不利的。(P.313)

分析:亞特蘭大人山人海,許許多多的年輕姑娘來(lái)到這座城市,與亞特蘭大的小伙談情說(shuō)愛。盡管年輕的斯嘉麗失去了丈夫,但是她仍然想與姑娘們競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)時(shí)的社會(huì)卻不允許寡婦這樣做。對(duì)于“a widow with a child” 的翻譯,李氏譯為“一個(gè)拖著孩子的寡婦”,黃氏譯為“又拖著個(gè)孩子”,朱氏譯為“一個(gè)有了孩子的寡婦”,傅氏也譯為“一個(gè)有了孩子的寡婦”。兩位女性譯者均使用了“劫持”的翻譯策略,把“with”翻譯為“拖”。盡管斯嘉麗打算再嫁,她卻并沒(méi)有拋棄她和查爾斯的孩子,這表明斯嘉麗有著偉大的母愛。此外,李、黃這樣的翻譯是為了引起讀者對(duì)于斯嘉麗的同情?!敖俪帧笔桥灾髁x翻譯理論中最富有爭(zhēng)議的翻譯方法。女性主義譯者在翻譯中,充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,為女性話語(yǔ)和性別平等爭(zhēng)取權(quán)力。她們?yōu)槟軌蜃プ∵@樣的機(jī)會(huì)而感到慶幸。相較之下,二位男性譯者的譯法更傾向于直譯。

2.外貌描寫

Everybody will be talking about you and saying you are fast. (P.139)

李譯:大家會(huì)說(shuō)閑話,會(huì)說(shuō)你放蕩。(P.196)

黃譯:人家會(huì)說(shuō)你輕薄。(P.167)

朱譯:人家會(huì)說(shuō)閑話,會(huì)說(shuō)你對(duì)可憐的查爾斯缺乏應(yīng)有的尊重。(P.186)

傅譯:人家都要說(shuō)你的,說(shuō)你不守規(guī)矩。(P.158)

分析:在為丈夫服喪期間,斯嘉麗卻對(duì)著窗外的人群歡呼,因此丟掉了作為寡婦應(yīng)有的嚴(yán)肅莊重,這難免有失體統(tǒng)。對(duì)于“fast”一詞,李譯本使用了直譯的翻譯方法,譯為“放蕩”,意思是“放縱,不受約束或行為不檢點(diǎn)”,帶有貶低的意味。黃譯本使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“輕薄”,意思是“輕佻的”。朱譯本使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“對(duì)可憐的查爾斯缺乏應(yīng)有尊重”。傅譯本使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“不規(guī)矩”。兩位男性譯者所表達(dá)的意義相較于二位女性譯者,更為柔和,對(duì)女性沒(méi)有那么苛刻。斯嘉麗在為死去的丈夫服喪期間,僅僅在窗戶邊為路過(guò)的人群歡呼,并沒(méi)做出對(duì)丈夫不忠的事情。但是在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中,服喪的女性不允許穿色彩鮮艷的衣服,不允許參加娛樂(lè)活動(dòng),這對(duì)于女性來(lái)說(shuō)就是枷鎖,暴露出社會(huì)的種種不公??梢?女性譯者通過(guò)對(duì)原文的重寫,保護(hù)了女性形象,但對(duì)于貶低女主人形象的句子,也會(huì)有所保留;男性譯者同樣也具有女性意識(shí),他們保護(hù)了原文中女性形象。

3.語(yǔ)言描寫

“You’ve got no sense than a June bug,Missy” He broke off abruptly. (P.287)

李譯:“你真的還不如綠花金龜有頭腦,小姑娘。”他突然停下不說(shuō)了。(P.396)

黃譯:“小姐,你真是稀里糊涂?!彼蝗辉掍h一轉(zhuǎn)。(P.342)

朱譯:“你就像個(gè)六月里的昆蟲,簡(jiǎn)直沒(méi)有腦子,小姐。”他突然停住。(P.383)

傅譯:“不要糊涂吧。我們已經(jīng)退到了最后一道壕溝了。”說(shuō)到這里,他突然換了一種強(qiáng)調(diào)。(P.329)

分析:斯嘉麗詢問(wèn)亨利叔叔,北方佬是否會(huì)占領(lǐng)塔拉莊園,亨利叔叔表達(dá)了他對(duì)女性對(duì)于政治一無(wú)所知的蔑視?!癥ou’ve got no sense than a June bug,Missy”使用了比較級(jí),李氏譯文比較直接,使用了與原文語(yǔ)法相同的比較級(jí),語(yǔ)氣比較強(qiáng)烈,保留了對(duì)女性不關(guān)心政治的批評(píng)。男性譯者朱氏的譯本也保留了同樣強(qiáng)烈的語(yǔ)氣,對(duì)女性進(jìn)行了批評(píng)。女性譯者黃氏和男性譯者傅氏使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“糊涂”,沒(méi)有使用比較級(jí)的句型,兩位譯者以更為柔和的翻譯方式保護(hù)了女主人公的形象,對(duì)于女性的批評(píng)更為委婉。可以得出,男性譯者也具有女性意識(shí),女性譯者對(duì)于貶低女主人形象的句子也會(huì)有所保留。

4.動(dòng)作描寫

Came the incredible words from red lips with a dimple on each side;and briskly black lashes swept demurely over green eyes. (P.85)

李譯:這些令人不可置信的話從那兩片鮮紅的嘴唇里飛出來(lái),飄到他耳朵里;說(shuō)話時(shí)那張臉蛋現(xiàn)出兩個(gè)酒窩,綠色眸子上墨黑的睫毛歡快而嫻靜地眨巴著。(P.90)

黃譯:令人不敢置信的妙語(yǔ)從那芳唇中吐出,一邊還有一個(gè)迷人的酒窩吶,而且綠眼睛上那濃密的黑睫毛分明忽閃飛舞嘛。(P.98)

朱譯:這話是從臉上有兩個(gè)酒窩的紅嘴唇里吐出來(lái)的,真是不可思議,而且那雙綠眼睛上的一圈黑睫毛還在輕快地顫個(gè)不停。(P.102)

傅譯:真想不到這話會(huì)從那臉上有兩個(gè)酒窩兒的一副紅嘴唇里發(fā)出來(lái),而且說(shuō)得那一圈濃眼睫毛不住地飛舞著。(P.94)

分析:斯嘉麗對(duì)查理說(shuō)等她回來(lái)一起吃燒烤,叫他不要跟別的女孩跑了。對(duì)于動(dòng)詞“came”,李氏譯為“飛”,黃氏和朱氏譯為“吐”,傅氏譯為“發(fā)”。李氏、黃氏和朱氏使用了劫持的翻譯策略,描繪了一個(gè)說(shuō)話直接、一吐為快的女子,傅氏比較直譯。對(duì)于動(dòng)詞 “sweep”,李氏使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“眨巴”,意為女主人翁表現(xiàn)天真的樣子。黃氏和傅氏使用了“劫持”的翻譯策略,譯為“飛舞”,形容女主人翁活潑生動(dòng)的樣子,朱氏比較直譯。綜上所述,女性譯者較男性譯者更多使用“劫持”的翻譯策略,以提升女性形象。

結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)四位不同性別譯者譯文的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),四位不同性別的譯者都盡可能地對(duì)小說(shuō)《飄》中的女主人翁斯嘉麗形象進(jìn)行了維護(hù),這證明了譯者們具有一定的女性主義意識(shí),同時(shí)也在一定程度上說(shuō)明女性主義翻譯思想被國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域所接受。雖然男性譯者和女性譯者在各自的譯本中表現(xiàn)了對(duì)女性形象的主動(dòng)維護(hù),但存在差異。相比男性譯者,女性譯者在譯本中的譯者主體性更加明顯,其女性主義翻譯思想更為凸顯。女性譯者對(duì)源語(yǔ)文本中斯嘉麗形象的把握較為精準(zhǔn)細(xì)膩,譯文更貼合原文作者的創(chuàng)作意旨,還原了一個(gè)活靈活現(xiàn)的斯嘉麗形象;而男性譯者的譯文在理解和再現(xiàn)原文的女性主義意圖上則顯現(xiàn)出不足,使得譯作中的女性形象受到壓抑。筆者還發(fā)現(xiàn),受傳統(tǒng)思想的影響,關(guān)于女性主義翻譯理論以及譯者的女性主義意識(shí)的研究成果在國(guó)內(nèi)并不太多,這也正是本論文研究的出發(fā)點(diǎn)及選題緣由所在。本研究或許能在國(guó)內(nèi)女性主義翻譯理論研究領(lǐng)域起到拋磚引玉的作用。

猜你喜歡
斯嘉麗寡婦譯本
從《寡婦春怨》與《孤雁兒》對(duì)比中看中西愛情觀
《飄》中斯嘉麗性格的分析與探討
古代的寡婦
斯嘉麗·約翰遜 Scarlett Johansson“寡姐”的寡:美人稀有
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
中年再讀《飄》,終于明白小說(shuō)中隱藏的這三個(gè)真相
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
幺叔
關(guān)于斯嘉麗·約翰遜你可能不知道的三件事
老刁