国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于年輕受眾的中國文化典籍對外傳播模式

2023-04-19 20:35:44余天敏
關(guān)鍵詞:典籍受眾信息

余天敏

(中原工學(xué)院 外國語學(xué)院, 河南 鄭州 450007)

中國文化典籍對外譯介經(jīng)歷了學(xué)者自發(fā)譯介到以國立編譯館、外文局及外文出版社等為代表的國家機(jī)構(gòu)的積極譯介[1],出版種類和語種越來越豐富。然而,“中國文化典籍的國際傳播效果不盡如人意”[2],我們“迫切需要提升典籍英譯作品的國際傳播影響力,多渠道多層次多形式地推動中華文化走出去,完成傳播的‘最后一公里’”[3]。學(xué)界越來越意識到,要增強(qiáng)中國典籍的傳播效果,不僅要在語言層面上翻譯經(jīng)典譯本,還要在傳播層面上借用多種傳播手段,充分考慮受眾的需求。李偉榮指出,在進(jìn)行典籍翻譯時(shí)“需要根據(jù)讀者對象、翻譯目的的差異等來決定不同的翻譯形式和形態(tài),可以綜合考慮全譯、節(jié)譯、改編、動畫、影視等不同表現(xiàn)樣式,滿足讀者多樣化需求”“只有研究清楚目的語讀者的喜好、欣賞能力、文化背景等相關(guān)信息,我們才能產(chǎn)生更加引人注目的譯作。所以一部好的作品,不僅要本子好,譯者好,更要被廣大讀者所接受才算真的好”[4]。因此,中國典籍對外傳播研究中,研究者不僅要有受眾意識,更要充分了解對譯本的接受者——國外受眾。本文從信息傳播的視角,基于權(quán)威的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),探討在中國文化典籍對外傳播的過程中,如何以年輕受眾為目標(biāo)受眾,通過增強(qiáng)文化典籍內(nèi)容的可信度,提高文化典籍選擇的或然率和增強(qiáng)文化典籍文本的可接受性,對典籍作品進(jìn)行噪音降低或消除,減少熵值,從而實(shí)現(xiàn)文化典籍傳播效果的最大化。

1 中國文化對外傳播的受眾分析

受眾作為傳播的目的和終點(diǎn),是文化傳播的關(guān)鍵因素所在。中國文化典籍“走出去”的過程中,在戰(zhàn)略上應(yīng)高度重視對國外受眾進(jìn)行全面的分析研究,這是中國文化對外傳播的前提和基礎(chǔ)。缺少對受眾具體而客觀的了解,盲目行事,傳播效果很難如意。通過對中國文化對外傳播受眾的分析,發(fā)現(xiàn)他們呈現(xiàn)如下特征:

1.1 好感主體年輕化

國際知名民調(diào)機(jī)構(gòu)美國皮尤研究中心從2008年起開始關(guān)注其他國家對中國的評價(jià)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),美國民眾對中國的好感度隨美國經(jīng)濟(jì)狀況和中美關(guān)系的變化而有所不同。在經(jīng)濟(jì)低迷或美國政府對北京采取更具對抗性措施時(shí),美國人對中國的好感度較低。而當(dāng)美國人對國家經(jīng)濟(jì)狀況表示樂觀,中美關(guān)系相對平穩(wěn)時(shí),美國人對中國的好感度較高。在特朗普執(zhí)政和新冠疫情爆發(fā)期間,對中國持負(fù)面看法的美國人也在逐年上升,2023年更是高達(dá)83%。但是無論民調(diào)如何變化,“美國年輕人相比其他年齡段受訪者更容易對中國產(chǎn)生積極看法”,“年輕人群體更傾向于正面看待這個(gè)崛起的亞洲巨人”[5],“美國年青人對中國更友好”[6]。

在歐洲和拉丁美洲情況相似。從全球范圍看,許多國家對中國的看法存在年齡代溝,相比較而言,年輕人對中國的態(tài)度更為積極樂觀。在被調(diào)查的所有國家中,18歲到29歲的被訪問者比50歲以上的被訪問者對中國評價(jià)更高,這一趨勢在英國、墨西哥、美國和法國的表現(xiàn)更為顯著,年輕人和年長者的評價(jià)相差高達(dá)20個(gè)百分點(diǎn)。

通過研究發(fā)現(xiàn),世界上不同國家的人群對中國的看法不一。總體上講,年輕人比年長者對中國更具好感。中國未來在全球的最大優(yōu)勢之一,就在于它對全球青年的吸引力。這一研究對文化典籍海外受眾群體的目標(biāo)定位具有重要意義。

1.2 信息渠道網(wǎng)絡(luò)化

今天,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為青年群體接收信息的主要方式。根據(jù)Datareportal、Meltwater、We Are Social合作制成的《數(shù)字 2023 全球概覽報(bào)告》[7],當(dāng)今全球互聯(lián)網(wǎng)用戶51.6 億,占世界總?cè)丝诘?4.4%,社交媒體用戶超過47.6 億,占世界總?cè)丝诘慕?0%。互聯(lián)網(wǎng)已成為人們生活中最為重要的一部分。人們實(shí)際上花在社交媒體上的時(shí)間比以往任何時(shí)候都多,2023年全球網(wǎng)民平均每天在社交媒體上花費(fèi)的時(shí)間高達(dá)2小時(shí)31分鐘,占互聯(lián)網(wǎng)訪問時(shí)間的1/3以上??梢灶A(yù)見,隨著ChatGPT、Dall·E、Midjourney、AIGoa和 Stablediffusion、Synthesia 等“創(chuàng)意”AI 工具的流行,這些社交平臺將繼續(xù)擴(kuò)大它們在生活中的影響力,重塑人們的信息獲取渠道、消費(fèi)娛樂方式,甚至人們的世界觀。毋庸置疑,互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體已成為外國青年認(rèn)知中國的最重要的渠道。

1.3 內(nèi)容選擇輕松化

近年來,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國際上嶄露頭角,備受關(guān)注。Wuxiaworld, Gravitytales和Webnovel等網(wǎng)站具有較大的影響力。根據(jù)亞馬遜(Amazon)旗下子公司Alexa(www.alexa.com)進(jìn)行的數(shù)據(jù)分析,Wuxiaworld網(wǎng)站的讀者來自世界各地,主要受眾是18至34歲的年輕人。Wuxiaworld網(wǎng)頁上已經(jīng)翻譯完成的小說約50部,其中包括幾部韓語小說,但主要是中文小說,已翻譯和仍在翻譯的中文小說總超過80部[8]。這些小說都是通俗性網(wǎng)絡(luò)小說,主要以仙俠類、玄幻類、言情類為主體,如《斗破蒼穹》《盤龍》《光之子》、《七星龍王》等,這些書名聽起來不那么“陽春白雪”,但卻創(chuàng)造了驚人的傳播效果。以Wuxiaworld網(wǎng)站劇透專欄的數(shù)據(jù)為例,其中僅一條的瀏覽量就達(dá)上百萬次,對其相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行的評論多達(dá)上萬條,由此可以窺見國外受眾對中國通俗小說的厚愛。

2 構(gòu)建以受眾為中心的中國文化典籍的對外傳播模式

在對外傳播中國文化典籍的過程中,應(yīng)結(jié)合潛在目標(biāo)受眾的特點(diǎn),堅(jiān)持以受眾為中心的傳播理念,把文化典籍視為傳播的信息,按照信息傳播的規(guī)律行事,消除噪音,適度增加冗余,減少熵值,爭取傳播效果的最大化。

2.1 增強(qiáng)文化典籍內(nèi)容的可信度

信息傳播過程中,可信度對于傳播者而言最為重要。信息沒有可信度,就沒有了受眾。增強(qiáng)信息可信度的一個(gè)路徑就是消除非信源有意傳遞的噪音。提高中國文化典籍作品內(nèi)容的可信度,在兩個(gè)方面可以有所作為:一方面是從傳播主體上進(jìn)行調(diào)整。由于不同的政治體制、不同的價(jià)值觀念的差異,在中國文化典籍“走出去”的過程中,由政府作為主體進(jìn)行文化作品的傳播,很容易引起國外受眾對傳播動機(jī)的質(zhì)疑,造成信息傳播的噪音。孔子學(xué)院在歐美一些國家的發(fā)展遇到的阻力,中國“一帶一路”項(xiàng)目的推進(jìn)讓歐美一些國家心存芥蒂,這兩個(gè)事件都表明中國的對外傳播環(huán)境還有待優(yōu)化。同時(shí),由于西方社會對政府的態(tài)度建立在不信任的基礎(chǔ)之上,故以國家為主體進(jìn)行文化作品的傳播難免有宣傳之嫌。傳播若在受眾看來具有明顯的意圖,其可信度就大打折扣。因此,要增進(jìn)中國文化典籍作品的可信度,傳播主體需要多元化。

提高中國文化典籍可信度的另一方面,是對信息進(jìn)行重新編碼,將可能的噪音降到適當(dāng)?shù)南薅然蛘呦胍?減少作品內(nèi)容傳播中所導(dǎo)致的不確定性,便于受眾對作品的接受和理解。文學(xué)作品中涉及到的意識形態(tài)是引起噪音的一個(gè)方面。例如,楊憲益翻譯的《紅樓夢》譯本在國外的銷售和影響遠(yuǎn)不如霍克斯的譯本,其中一個(gè)因素就是為意識形態(tài)所桎梏。由于受到當(dāng)時(shí)主流意識形態(tài)的影響,在譯本的《出版說明》中,楊憲益對清王朝統(tǒng)治下的中國社會進(jìn)行了階級分析,將階級斗爭當(dāng)作《紅樓夢》的唯一主題,對“新紅學(xué)研究” 進(jìn)行了批判[9]。這些文本信息可能導(dǎo)致傳播過程中的噪音,應(yīng)該對其進(jìn)行重新編碼,刪除涉及意識形態(tài)的內(nèi)容,降低熵值,否則難以為受眾所接收,也很難實(shí)現(xiàn)對外傳播的效果。

2.2 增加文化典籍選擇的或然率

傳播途徑的選擇是由傳播媒介和傳播的訊息等多重因素決定。若其他條件完全相同,受眾傾向于選擇最為方便、最為快捷的方式獲取信息。

根據(jù)施拉姆的受眾信息選擇的或然率公式:選擇的或然率=報(bào)償?shù)谋WC/費(fèi)力的程度[10],增進(jìn)中國文化典籍選擇的或然率可著眼于以下兩個(gè)途徑:一是讓受眾的閱讀更輕松,開發(fā)和建設(shè)中國文化典籍對外傳播的網(wǎng)絡(luò)平臺。國外對中國文化最感興趣的是年輕一代,網(wǎng)絡(luò)成為他們生活的不可或缺的一部分,因此結(jié)合時(shí)代的特色和年輕受眾的閱讀習(xí)慣,打造文化典籍對外傳播的網(wǎng)絡(luò)平臺尤為必要和迫切。在中國文化“走出去”的過程中,可以采用“他山之石”的方式,通過國際上影響力巨大的平臺,如Facebook、Twitter、YouTube等進(jìn)行傳播,或者開發(fā)文化典籍作品使用的手機(jī)APP,裝載于安卓或蘋果等系統(tǒng)中。采用這樣的方式有諸多優(yōu)勢,一是攜帶便捷,使用方便。中國文化典籍圖紙書多為大部頭,圖書厚重?cái)y帶不便。二是形式多樣,內(nèi)容豐富。APP通常可以提供文字、視頻、語音等多種形式,多樣的形式為受眾提供了更多的選擇。

增進(jìn)文化典籍選擇或然率的另一途經(jīng)是開發(fā)輕松的內(nèi)容資料,滿足受眾的閱讀需求。研究表明,人們對娛樂的選擇屬于直覺和本能的、“沖動型”的,而非理性的選擇性接觸。國外對中國文化感興趣者多為年輕人,他們傾向于以輕松愉悅的方式來了解中國文化,這對中國文化典籍的對外傳播提出了要求。蔡志忠典籍借用漫畫體裁的方式翻譯了26 部中國文化典籍,出版后在東南亞和歐美備受歡迎,這其中的一個(gè)重要原因是創(chuàng)新地采用了輕松的漫畫體裁,通過增強(qiáng)圖像的理據(jù)性,顛覆了受眾對中國文化典籍艱深難懂的認(rèn)知心理,增進(jìn)了受眾的閱讀渴求。

在中國文化典籍的傳播過程中,贏得海外年輕受眾的認(rèn)同,建立在符合其認(rèn)知心理和審美意識的基礎(chǔ)上。開發(fā)中國文化典籍對外傳播的平臺或開發(fā)相關(guān)的APP,或者提供輕松的閱讀內(nèi)容,都有助于從多個(gè)層面提升對文化典籍選擇的或然率,減少國外受眾的費(fèi)力程度,提高報(bào)償?shù)谋WC,提高對文本選擇的或然率。不同的受眾群體對媒介的接觸習(xí)慣有較大的差異??萍及l(fā)展日新月異的今天,這一差異尤為明顯。年輕人獲取信息的主要來源是互聯(lián)網(wǎng)和移動終端,信息的傳播也必須適應(yīng)這一潮流。文化典籍的傳播也必須深刻意識到這一變化,意識到傳播路徑今夕截然不同,打造適合通過網(wǎng)絡(luò)和移動終端傳播的作品非常重要。

2.3 增進(jìn)文化典籍文本的易接受性

根據(jù)菲斯廷格的認(rèn)知不和諧理論,人們在選擇信息時(shí)會避免與自己觀念相悖的消息,而傾向于注意與其認(rèn)知和思想吻合的信息。這一特征直接影響了人們對新信息的編碼、解讀、接受和處理,從而形成對信息的選擇性接觸和注意。

文化典籍作品的易接受性,就是通過對文本信息進(jìn)行必要的編碼,使之在對文本信息的解碼過程中,盡可能彌合受眾的不和諧心理,進(jìn)而完成對信息的有效接觸和注意。衡量文本是否易于閱讀可以借鑒岡寧灰霧指數(shù),其具體包括三個(gè)方面:一是句子構(gòu)成。句子越單純,易讀性越強(qiáng)。二是迷霧系數(shù),指詞匯抽象和煎熬難懂的程度。迷霧系數(shù)越大,易讀性越弱。三是人情味系數(shù)。人情味成分越多,易讀性越強(qiáng)[11]。文化典籍語言文化色彩濃厚,有時(shí)候用詞多艱深,辭藻多華麗,句式多工整,內(nèi)容多渲染,信息超載明顯。 如果作品翻譯不進(jìn)行文本的重新編碼,其迷霧系數(shù)較大,信息的熵值較高,接受難度大,不易于走進(jìn)受眾視野。翻譯《狼圖騰》時(shí)候,葛浩文對可能影響受眾理解的地方,進(jìn)行了必要的背景信息補(bǔ)充,增加其冗余,減少迷霧系數(shù),提高了受眾的易接受度。

實(shí)現(xiàn)中國文化典籍的易接受性,要以受眾為中心。具體可從兩個(gè)方面著手:一是采用歸化的翻譯策略,降低熵值。葛浩文在中國文學(xué)作品翻譯方面的成就有目共睹,他在談到翻譯時(shí)說,做翻譯要對得起作者、文本和讀者,但“最為重要的是對得起讀者, 而不是作者”[12]。也正是以受眾為中心,他在翻譯中頻頻采用歸化的策略。書名的翻譯就是很好的例證,他將《香港三 部曲》翻譯為 City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong (《皇妃之城:香港殖民故事》,將《塵埃落定》譯為Red Poppies: A Novel of Tibet(《紅罌粟:西藏故事》),而且銷售業(yè)績不菲?;艨怂沟摹都t樓夢》譯本之所以暢銷,與其堅(jiān)持以讀者為導(dǎo)向的“歸化”翻譯策略密不可?!吨袊膶W(xué)》英文版的沒落顯然是受其所秉承的“以我為主”翻譯策略影響的結(jié)果。

實(shí)現(xiàn)受眾易接受性目標(biāo)的第二種方式是選擇適應(yīng)受眾的文本,增進(jìn)人情味,減少噪音。傳播內(nèi)容的選擇是傳播成功的關(guān)鍵一環(huán),正如葛浩文先生所言,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”[13]。莫言的作品也正是超越了疆域和民族的人性描寫,從而更貼近受眾。麥家的小說《解密》以懸疑、破譯密碼為題,在歐美暢銷一時(shí)。小說備受歡迎的原因之一在于作者的寫作題材更廣泛,故事適應(yīng)更為廣泛的受眾。中國文化典籍“走出去”,應(yīng)有更大的胸懷和氣魄,針對的讀者不僅是喜歡中國文化的受眾,也應(yīng)包括人數(shù)眾多海外“公允的讀者”。故此,選擇更貼近受眾的文本尤為重要。

3 結(jié)語

在中國文化“走出去”的過程中,無論我們推介翻譯的作品如何優(yōu)秀,如果不能消除文化作品所產(chǎn)生的噪音和熵值,不能夠以適當(dāng)?shù)娜哂噙M(jìn)行彌補(bǔ),就難以走進(jìn)海外受眾的閱讀視野。正如陳思和教授所說,“文學(xué)作品首先是被大眾閱讀的”[14]。因此,清醒而客觀地認(rèn)知中國文化典籍的受眾目標(biāo),秉承認(rèn)受眾為中心的傳播模式,選擇符合受眾需求的內(nèi)容和采用行之有效的傳播路徑,才有望實(shí)現(xiàn)文化典籍傳播的目標(biāo)。正如習(xí)近平總書記所指出的,“我們要把握國際傳播領(lǐng)域移動化、社交化、可視化的趨勢,在構(gòu)建對外傳播話語體系上下功夫,在樂于接受和易于理解上下功夫,讓更多國外受眾聽得懂、聽得進(jìn)、聽得明白,不斷提升對外傳播效果”[15]。

猜你喜歡
典籍受眾信息
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
在詩詞典籍中賞春日盛景
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
先秦典籍中的男嬖形象探微
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
玛沁县| 广汉市| 福泉市| 绥德县| 江北区| 侯马市| 新密市| 馆陶县| 博爱县| 赤水市| 元氏县| 界首市| 清镇市| 陇南市| 灵丘县| 洮南市| 明溪县| 珲春市| 潼关县| 贵德县| 洛川县| 罗田县| 铜陵市| 介休市| 青河县| 册亨县| 旌德县| 静乐县| 东兰县| 齐齐哈尔市| 光泽县| 喀什市| 上栗县| 仁怀市| 巩留县| 杨浦区| 五莲县| 潼关县| 西城区| 昌江| 板桥市|