張發(fā)亮
中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)卷帙浩繁,跨越漫長的歷史歲月,包括眾多人物和理論觀念(朱徽2004),在近兩千年中國翻譯歷史長河中,傳統(tǒng)譯論如璀璨珍珠,散落于不同的時代(陶友蘭 2015),其主題也大致經(jīng)歷了“按本—求信—神似—化境”(羅新璋1983)的演變和“肇始階段(佛經(jīng)序翻譯理論)、古典階段(正名論翻譯理論)、玄思階段(哲學(xué)化翻譯理論)和直覺階段(文藝學(xué)翻譯理論)”(王宏印、劉士聰 2002)四個發(fā)展階段。在西方近現(xiàn)代翻譯理論對中國傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊逐漸淡化,而中國譯學(xué)研究快速發(fā)展的新時代翻譯語境下,中國傳統(tǒng)譯論如何守正創(chuàng)新、繼承發(fā)展,亦為譯界所熱議,主要有王宏印、劉世聰(2002)對中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋,朱徽(2004)對王宏印著作《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典論事釋——從道安到傅雷》的評論,李林波(2005)認(rèn)為傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型是它得以被傳承的必由之路,也是唯一途徑,并提出了觀點的提取術(shù)語、范疇的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換、中西互釋三個方面的轉(zhuǎn)型,陶友蘭(2015)從教材建設(shè)視角提出了加快經(jīng)典性傳統(tǒng)譯論外譯步伐,面向國際傳播和加大傳統(tǒng)譯論教學(xué)力度兩大路徑,黃忠廉、傅艾、劉麗芬(2022)從基礎(chǔ)、系統(tǒng)、目標(biāo)三大方向探討中國譯論發(fā)展研究的未來走向,唐瑛(2023)則以《全譯求化機(jī)制論》為例探析了中國傳統(tǒng)譯論當(dāng)代闡釋的路徑。綜觀當(dāng)前研究,都具真知灼見,且各有側(cè)重,卻忽略了當(dāng)前新時代翻譯語境的顯著特征因素對中國傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展的影響。例如,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、ChatGPT等大型語言生成和輸出工具等人工智能技術(shù)對翻譯實踐和理論帶來的巨大沖擊。有鑒于此,在分析新時代翻譯語境的基本特征的基礎(chǔ)上,探討中國傳統(tǒng)譯論在極具特色的新時代翻譯語境下的傳承與發(fā)展路徑,讓傳統(tǒng)走進(jìn)現(xiàn)代,隨時代譯學(xué)潮流同步發(fā)展。
中國翻譯實踐和理論隨著中華民族的偉大復(fù)興而蓬勃發(fā)展。具體來說,隨著我國“一帶一路”“中國文化走出去”和“講好中國故事,傳播好中國聲音”等的推進(jìn),中國日益走近世界舞臺的中央,讓世界更好地了解中國。翻譯作為文化交流的先行者和使者,雖任務(wù)艱巨,但前景廣闊。然而,機(jī)遇和挑戰(zhàn)往往是并存的,機(jī)遇充滿著挑戰(zhàn),抓住機(jī)遇,乘勢而上,往往需要克服一定的挑戰(zhàn)。例如,隨著網(wǎng)絡(luò)科技的迅猛發(fā)展,“互聯(lián)網(wǎng)+大數(shù)據(jù)+人工智能”對傳統(tǒng)翻譯實踐模式造成了顛覆性的革新。對于機(jī)器翻譯的研究,從20世紀(jì)后半葉開始,時至今日已經(jīng)取得了驚人的發(fā)展。甚至有人提出“機(jī)器翻譯將取代人工翻譯”的論調(diào)。如何處理機(jī)器翻譯對傳統(tǒng)翻譯實踐模式的顛覆性革新成為當(dāng)今譯界面臨的巨大挑戰(zhàn)。更甚者,如處理人與機(jī)器的關(guān)系成為當(dāng)代人類面臨的巨大挑戰(zhàn)。又如,在新時代語境下如何充分挖掘中國傳統(tǒng)譯論的時代價值、精神標(biāo)識,結(jié)合新時代特色推陳出新,加快構(gòu)建中國特色譯論的話語和敘事體系,也是當(dāng)今譯界所面臨的重大挑戰(zhàn)。
自古以來,翻譯就承載著文明交流與傳播的使命,并且與政治密切相關(guān)。例如,漢武帝通西域后,印度佛教和哲理通過翻譯相繼傳入中國。佛經(jīng)翻譯對華夏文明和中國社會文化的構(gòu)建產(chǎn)生了極其深刻而又深遠(yuǎn)的影響。每一代人有每一代人的擔(dān)當(dāng)與使命。新時代翻譯人自然也有新時代人的使命與擔(dān)當(dāng)。首先,新時代翻譯人擔(dān)當(dāng)著培養(yǎng)多語種人才,服務(wù)于中華民族偉大復(fù)興的使命。其次,新時代翻譯人擔(dān)當(dāng)著梳理“一帶一路”相關(guān)的49個國家與中國古往今來文學(xué)互動的文化使命。最后,新時代翻譯人擔(dān)當(dāng)著“講好中國故事,傳播好中國聲音”服務(wù)于外宣活動的政治使命。毫無疑問,在中國崛起和中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵期,新時代翻譯人的責(zé)任和使命愈顯重大和光榮。
20世紀(jì)末,西方翻譯理論如潮般涌入我國譯壇,對中國傳統(tǒng)譯論造成強(qiáng)烈且持久的沖擊。一時間,大量專家、學(xué)者沉迷于對西方翻譯理論的引進(jìn)、介紹及研究,致使對傳統(tǒng)譯論的研究進(jìn)入短暫沉寂期。然而,在西方譯論進(jìn)入“后理論”時代的情況下,我國本土翻譯理論隨著中國的快速崛起而繁榮發(fā)展,理論體系也逐步構(gòu)建起來。大多數(shù)學(xué)者逐漸意識到西方翻譯理論并不完全適合中國翻譯實踐,也不能完全解決中國翻譯實踐問題,因此不再一味沉迷于西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論,而是充分結(jié)合傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)譯論及中國翻譯實踐建構(gòu)中國翻譯理論體系。例如,辜正坤提倡的“玄翻譯學(xué)”、胡庚申提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”、陳東成提出的“大易翻譯學(xué)”、吳志杰提出的“和合翻譯學(xué)”、周領(lǐng)順提出的“譯者行為研究”、黃忠廉的“變譯理論”等理論體系的構(gòu)建充分說明我國學(xué)者構(gòu)建本土翻譯理論體系意識的覺醒和決心。因此,西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論對中國傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)當(dāng)代本土譯論的沖擊逐漸淡化。相反,在新時代語境下,西方現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論與我國具體實踐相結(jié)合,與中國譯論融合發(fā)展之勢比較明顯,如認(rèn)知翻譯學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)等譯學(xué)研究發(fā)展迅速,方興未艾。
隨著現(xiàn)代數(shù)字技術(shù)的迭代式發(fā)展,人工智能技術(shù)日新月異,催生了ChatGPT等大型語言生成和輸出工具的問世,給社會各行各業(yè)帶來了機(jī)遇,也帶來了巨大的挑戰(zhàn),撼動了人的社會價值定位,引發(fā)了一系列人們對“技術(shù)”的價值審視和“人機(jī)”社會倫理關(guān)系的討論。這種由海量數(shù)據(jù)與巨大算力共同催生的深度生成式人工智能技術(shù),無疑給當(dāng)下翻譯實踐和翻譯研究造成了前所未有、革命性的沖擊。例如,近幾年機(jī)器翻譯研究突飛猛進(jìn),從最初的基于規(guī)則的轉(zhuǎn)換系統(tǒng)演變至今日的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),對于一般的科技、法律等文本的翻譯有非常高的參考價值,且翻譯速度是人工所無法比擬的。又如,ChatGPT的橫空出世,它可以提供多語種問答、檢索、翻譯、寫作等服務(wù),而最新的GPT-4能夠更好地回答即時性、邏輯性、創(chuàng)造性要求更高的問題(朱永新、楊帆 2023),這很可能完全顛覆傳統(tǒng)的翻譯實踐模式和研究模式。傳統(tǒng)的以紙質(zhì)版書籍、報刊等為主的譯語文本傳播模式,在新媒體數(shù)字時代已經(jīng)轉(zhuǎn)變成以電子文本、網(wǎng)絡(luò)渠道、多模態(tài)形式為主的傳播模式。不得不承認(rèn),在人工智能的強(qiáng)力介入下,傳統(tǒng)“人機(jī)二元對立”思維模式正以不擋之勢向當(dāng)下“人機(jī)協(xié)同共生”思維模式轉(zhuǎn)變。毋庸置疑,新時代“互聯(lián)網(wǎng)+大數(shù)據(jù)+人工智能”對翻譯實踐模式帶來的顛覆性變革和沖擊是新時代語境的一個鮮明、引人注目的特色,且極具發(fā)展?jié)摿Α?/p>
雖然中國傳統(tǒng)譯論一步深于一步,一層高于一層,但是表現(xiàn)出分布零散,言簡意賅,在系統(tǒng)性和方法論上缺乏科學(xué)性的特點。然而,并不能因此而否定中國傳統(tǒng)譯論的價值及其蘊(yùn)含的豐富的人文精神。羅新璋(1983)說:“我們的翻譯理論自有特色,在世界譯壇獨樹一幟,似可不必妄自菲薄?!弊阋妼χ袊鴤鹘y(tǒng)譯論的肯定。后來,譯界專家、學(xué)者在對中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行批判性研究時,幾乎都肯定了中國傳統(tǒng)譯論深邃的內(nèi)涵和豐富的人文精神。例如,佛經(jīng)翻譯大師道安的“五失本、三不易”中潛藏翻譯本體論的卓見,彥琮的“十條八備”字里行間透露著對譯者主體性的闡釋。后來,章士釗與胡以魯關(guān)于音譯、意譯的爭論,已凝聚著有關(guān)譯名的本質(zhì)的探求;賀麟的“言意之辨”中折射著哲學(xué)思辨的精神(李林波 2005),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”更是蘊(yùn)含著對“真、善、美”的追求,足見中國傳統(tǒng)譯論內(nèi)涵之深邃。于是,王宏印、劉士聰(2002)將中國傳統(tǒng)譯論的人文精神作了“以道德為本位”“群體本位思想”“人文主義的語言觀”等方面的總結(jié),足見中國傳統(tǒng)譯論的人文精神之豐富,而這也可以說是中國博大精深的中華民族文化在譯論領(lǐng)域的折射。由此觀之,在新時代語境下,充分挖掘傳統(tǒng)譯論的時代價值和精神標(biāo)識推陳出新是其傳承與發(fā)展的基礎(chǔ)。
自從20世紀(jì)80年代引進(jìn)西方譯論以來,西方譯論似乎一直一枝獨秀于中國譯壇。然而,自西方譯論經(jīng)歷了語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民主義、描寫翻譯等翻譯理論的繁榮之后,當(dāng)今西方譯論發(fā)展似有放緩之勢。與此相反,中國的譯學(xué)研究正在異軍突起(孟凡君 2018)。中國傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)當(dāng)代譯論在新時代語境下要實現(xiàn)“走在世界前列,自立于國際譯壇”(穆雷 1995)的目標(biāo),就應(yīng)該批判性借鑒、吸收古今中外各派譯論的優(yōu)勢,順應(yīng)當(dāng)代譯學(xué)發(fā)展趨勢,中西合璧,博采眾長,融西立中,走國際化與本土化相結(jié)合的道路?!爸形骱翔怠本褪前熏F(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論與中國傳統(tǒng)譯論和新時代本土譯論結(jié)合起來推陳出新,是新媒體時代全球文化交流互鑒互通的大勢所趨;“博采眾長”就是批判吸收、借鑒西方譯論之精華,集百家之長,成一家之言,是必要的途徑;“融西立中”主要是“以中為體,以西為用”建立中國特色譯論體系。
“人機(jī)協(xié)同共生”是技術(shù)革命和人類社會實踐相互適應(yīng)的結(jié)果,是人類文明進(jìn)步發(fā)展的必經(jīng)階段。因此,新時代中國傳統(tǒng)譯論的繼承與發(fā)展理應(yīng)順應(yīng)時代潮流,熱擁“技術(shù)”革新傳統(tǒng)以探索研究方法,豐富研究視角,創(chuàng)新研究熱點,守正創(chuàng)新。然而,如ChatGPT這樣的賦能工具的使用需要注意人機(jī)社會倫理關(guān)系問題和技術(shù)的“雙刃劍”問題。首先,正確定位人和機(jī)器的社會價值地位。無論機(jī)器神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)多么發(fā)達(dá),或自我意識有多強(qiáng),我們應(yīng)該認(rèn)識到機(jī)器的工具性和使用價值,它是為人所創(chuàng),亦為人所用,而不應(yīng)該本末倒置把有“靈”的人變成無“靈”的機(jī)器的附庸。其次,任何技術(shù)都是一把“雙刃劍”,如果使用科學(xué)、合理,就會促進(jìn)人類社會實踐的進(jìn)步和發(fā)展,如果使用有悖社會發(fā)展和進(jìn)步,就會造成一系列不可挽回或彌補(bǔ)的影響。例如,如果將ChatGPT正確、合理使用在翻譯實踐和研究方面,就會提高譯文質(zhì)量和翻譯速度,節(jié)省人工成本等,為研究者提供可靠的研究數(shù)據(jù)和檢索結(jié)果;反之,則會引發(fā)學(xué)術(shù)論文濫造亂象,擾亂學(xué)術(shù)研究秩序。
新時代翻譯語境的基本特征主要表現(xiàn)為:機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,使命與擔(dān)當(dāng)同在;新技術(shù)、新媒體對傳統(tǒng)翻譯實踐和傳播模式產(chǎn)生顛覆性革新的同時,西方譯論對中國傳統(tǒng)譯論的沖擊逐漸淡化。在這樣一個極具特色的新時代翻譯語境下,內(nèi)涵深邃,富含人文精神,但分布零散,缺乏系統(tǒng)性的中國傳統(tǒng)譯論要在傳承的前提下取得長足發(fā)展,應(yīng)該順應(yīng)國際翻譯學(xué)發(fā)展潮流,充分挖掘傳統(tǒng)譯論的時代價值和精神標(biāo)識推陳出新;博采眾長,融西立中;熱擁“技術(shù)”革新研究方法,創(chuàng)新研究熱點,以此在新時代傳承與發(fā)展中國傳統(tǒng)譯論并構(gòu)建中國特色譯論體系,與曾經(jīng)一度一枝獨秀于中國譯界的西方近現(xiàn)代譯論爭相媲美,美美與共。