国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海南黎族民俗文化英譯策略

2023-05-10 10:28:24王銘瑩范宣
文化產(chǎn)業(yè) 2023年12期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)黎族

王銘瑩 范宣

概述

文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。2021年5月31日,中共中央總書(shū)記習(xí)近平在主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)[ 1 ]。民俗文化是民間民眾風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱(chēng),是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分[ 2 ]。民俗文化是國(guó)家民族精神的重要載體,為了進(jìn)一步弘揚(yáng)中華民族精神,向世界展示中華傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,民俗文化的英譯尤為關(guān)鍵。本文旨在通過(guò)對(duì)民俗文化英譯的研究,推動(dòng)民俗文化“走出去”。

海南黎族民俗文化具有鮮明的民族特色和地域特色,具有深厚的文化底蘊(yùn)和極高的文化價(jià)值。本研究以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),探討海南黎族民俗文化的翻譯策略。在黎族民俗文化英譯的過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)文本內(nèi)涵的不同,采用不同的翻譯策略,在保留源語(yǔ)語(yǔ)言特色的同時(shí),注重文化差異,尊重譯語(yǔ)文化,以達(dá)到更好的翻譯效果。

蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論

蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,翻譯既是歷史的,也是文化的,翻譯研究的本質(zhì)是對(duì)文化互動(dòng)的研究。在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅應(yīng)忠于源語(yǔ)文本,還應(yīng)注重源語(yǔ)文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞。傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯的重點(diǎn)放在了語(yǔ)言學(xué)上,直到20世紀(jì)70年代,人們逐漸意識(shí)到翻譯既強(qiáng)調(diào)將一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),又重視跨文化交際。1990年,蘇珊·巴斯奈特在《翻譯、歷史與文化》中提出了文化翻譯理論的概念,她認(rèn)為翻譯是文化內(nèi)部和文化之間的交流,具體內(nèi)容包括翻譯本質(zhì)、翻譯單位、文化功能對(duì)等翻譯及翻譯原則。

翻譯并不是單純地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換與記錄,它更是一種交際行為。這里的交際是指文化內(nèi)交際和跨文化交際。蘇珊·巴斯奈特從宏觀的角度將翻譯分為文化內(nèi)翻譯和文化間翻譯。譯者既是源語(yǔ)文本的接受者又是傳播者,在翻譯的過(guò)程中會(huì)受到文化背景、意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念等的影響。蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該僅停留在話語(yǔ)層面上,而是應(yīng)將文化作為翻譯的單位,以實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換的目的。譯者應(yīng)認(rèn)識(shí)到文化翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,從而更好地促進(jìn)跨文化交流。

不同的文本在特定的文化中有不同的功能。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將文化作為翻譯的單位,保證源語(yǔ)文本在譯語(yǔ)文化中發(fā)揮出應(yīng)有的作用。如果翻譯僅停留在語(yǔ)言層面上,只是將單詞和句子作為翻譯單位,很可能會(huì)譯出晦澀難懂的文章,無(wú)法實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的功能對(duì)等。具體來(lái)講,譯者在翻譯時(shí)首先要了解源語(yǔ)文化的背景,如寫(xiě)作年代、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等,而這需要從譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的角度仔細(xì)考慮源語(yǔ)的風(fēng)格和內(nèi)涵。

一般來(lái)說(shuō),不同歷史時(shí)期的文化傳承方式不同,文化接受者的理解能力也存在差異。這要求黎族民俗文化的翻譯工作者充分結(jié)合不同時(shí)期的翻譯原則,進(jìn)行規(guī)范的翻譯工作,以滿足不同群體的文化需求。因此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,而是根據(jù)不同時(shí)期的文化和特定的對(duì)象不斷變化。蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,在不同的環(huán)境中應(yīng)該使用不同的翻譯方法。

首先,翻譯的原則是靈活的。如果源語(yǔ)文本是具有基本文化信仰的元敘事文本,或者科學(xué)文獻(xiàn),譯者應(yīng)該盡可能地從文化角度來(lái)看待源語(yǔ)文本。如果源語(yǔ)文本是文學(xué)作品,譯者則可以更加自由地處理文本信息。因此,譯者應(yīng)從文化角度翻譯源語(yǔ)文本,以滿足文化功能對(duì)等翻譯的要求。此外,譯者在翻譯具有特定意義的源語(yǔ)文本的過(guò)程中,可能會(huì)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以達(dá)到原文與譯文文化功能對(duì)等的目的。

其次,文化翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)文化交流為目標(biāo)。蘇珊·巴斯奈特關(guān)注源語(yǔ)文本的中心性、意義和原始功能。蘇珊·巴斯奈特的翻譯觀不同于傳統(tǒng)的翻譯觀學(xué)說(shuō)。她認(rèn)為,文化是翻譯的單位。此外,翻譯是一種文化約束,好的翻譯應(yīng)該可以在文化交流中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目標(biāo)。

基于文化翻譯觀的海南黎族民俗節(jié)日翻譯策略

翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重組,應(yīng)當(dāng)將重點(diǎn)放在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的溝通交流,力求源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的功能對(duì)等。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)基于此,使譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn)。因此,譯者在對(duì)海南黎族民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)從文化的角度入手,遵循翻譯原則,并在對(duì)源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入理解與正確掌握的前提下,準(zhǔn)確、完整地翻譯出源語(yǔ)文本內(nèi)容。

為了保留海南黎族民俗文化的原汁原味,譯者在選擇翻譯策略時(shí),應(yīng)該盡可能地使用異化翻譯策略;同時(shí),還應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化策略,用譯語(yǔ)讀者比較容易接受的形式展現(xiàn)海南黎族民俗文化。而在翻譯策略的選擇上,相關(guān)翻譯工作人員應(yīng)根據(jù)具體的文化傳播需求,選擇合適的翻譯形式進(jìn)行英譯工作,加深譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的理解,以更好地提升翻譯的整體成效。

直譯法

直譯是一種直接的翻譯形式。這種翻譯形式能夠保持源語(yǔ)文本原有的語(yǔ)義及形式,同時(shí)還能達(dá)到形義兼?zhèn)涞男ЧR虼?,在翻譯工作中,這種翻譯形式應(yīng)得到廣泛的應(yīng)用,以便更好地保留其根本語(yǔ)義[ 3 ]。在海南黎族民俗文化中,部分民俗文化詞匯可以使用直譯法進(jìn)行翻譯。

直譯+注釋法

還有部分民俗文化詞匯文化內(nèi)涵尤為豐富,除了字面意思以外,還有衍生的內(nèi)涵。如果采用直譯法進(jìn)行翻譯,譯語(yǔ)讀者并不能很好地理解其更深層的文化內(nèi)涵。因此,為了使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,譯者就必須對(duì)這些詞匯進(jìn)行必要的處理。基于此,譯者可以使用注釋或者闡釋的方式,幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解相關(guān)內(nèi)容,從而達(dá)到文化傳播和文化交流的目的。

以黎族織錦為例。黎族織錦藝術(shù)是黎族婦女創(chuàng)造才能與工藝造詣的全面展示,展示了黎族婦女熱愛(ài)生活、熱愛(ài)勞動(dòng)的精神風(fēng)貌。黎族織錦的圖案紋樣豐富,獨(dú)具藝術(shù)特色。黎族織錦歷史悠久,早在春秋時(shí)期就享有盛名,是我國(guó)最早的棉紡織品。宋元時(shí)期,黎族的棉紡織業(yè)已經(jīng)相當(dāng)發(fā)達(dá),棉紡織技術(shù)和棉紡織工藝品達(dá)到了很高水平。到明清兩代,黎族織錦發(fā)展達(dá)到頂峰,黎族織造的“龍被”等黎錦精品成為世人爭(zhēng)相收藏的珍品。黎錦有紡、織、染、繡四大工藝,由棉線、麻線、絲線和金銀線等交織而成,成品主要有筒裙、頭巾、花帶、包帶、床單、被子等,染料主要采自當(dāng)?shù)刂参?,不易褪色。黎錦善于運(yùn)用明暗間色,具有色彩艷麗、花紋精美等特點(diǎn)。

音譯+注釋法

音譯+注釋就是先音譯源語(yǔ)詞語(yǔ),再適當(dāng)在注釋中補(bǔ)償其中的文化缺省內(nèi)容[ 4 ]。音譯+注釋法可以保留源語(yǔ)的原汁原味,傳達(dá)源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵,進(jìn)一步避免在文化翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤。一般來(lái)說(shuō),海南民俗文化中涉及衣食住行等專(zhuān)有名詞的翻譯都離不開(kāi)音譯+注釋法。

以黎族山蘭酒為例。山蘭酒是黎族人采用所居山區(qū)的一種旱糯稻(山蘭稻米),運(yùn)用傳統(tǒng)自然發(fā)酵的方法制作而成的。對(duì)于黎族而言,一般逢貴客來(lái)臨或重大節(jié)慶才會(huì)拿出山蘭酒痛飲。

山蘭酒制作方法有二。一是將山蘭米蒸熟后揉散成顆粒,再用黎山特定植物與米粉制成“球餅”,并將其碾至粉狀摻入其中,裝進(jìn)壇里。一日后取少量冷水滲入并封口,埋在芭蕉樹(shù)下自然成酒,一年后呈黃褐色,數(shù)載后顯紅色甚至黑色。二是將蒸熟的山蘭米和碾碎的“球餅”混合后放在墊滿芭蕉葉的錐形竹筐中,竹筐上面也用芭蕉葉封蓋。三日后,朝下的竹筐尖部開(kāi)始往筐下的陶罐里滴漿水,這就是山蘭純液。

山蘭酒因存放時(shí)間長(zhǎng)短不一而口味各異。剛釀好的酒存放10天左右,味道甘甜可口,被黎族人稱(chēng)為BIANG。大多數(shù)人都特別喜歡BIANG,甜而微辣、辣而不燥,其若長(zhǎng)時(shí)間放在封閉的容器中,開(kāi)壇時(shí)就如香檳開(kāi)瓶,會(huì)發(fā)出BIANG的聲音,BIANG因此得名。

據(jù)說(shuō),黎家女子生孩子后,都會(huì)飲用此酒來(lái)滋補(bǔ)養(yǎng)生、去濕防病。釀好的酒存放的時(shí)間越久,甜味就會(huì)逐漸消失,但酒香會(huì)逐漸濃郁,將其埋在地下一年后,酒呈黃褐色,幾年后則呈紅色甚至黑色,這時(shí)才是真正的山蘭酒。

結(jié)合山蘭酒的制作過(guò)程,在翻譯黎族山蘭酒時(shí)可以直接音譯成“Shanlan Rice Wine”或者可以直接翻譯為“Alcohol Biang”。但如果簡(jiǎn)單將山蘭酒英譯為“Shanlan Rice Wine”或“Alcohol Biang”,并不能很準(zhǔn)確地傳達(dá)山蘭酒文化?;诖耍g者可以采用音譯+注釋的方法,在翻譯時(shí)添加必要的文化信息。音譯+注釋的方法可以將海南黎族民俗文化原汁原味地傳遞給譯語(yǔ)讀者,既可避免源語(yǔ)文化的缺失,又可讓譯語(yǔ)讀者完整地了解海南黎族民俗文化。

意譯

意譯主要是指在翻譯的過(guò)程中不拘泥于源語(yǔ)的形式,將源語(yǔ)的內(nèi)涵正確表達(dá)出來(lái)的翻譯方法,其借助譯語(yǔ)中和源語(yǔ)文化等值的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的文化信息。海南黎族民俗文化詞匯具有鮮明的地方特色和深厚的文化底蘊(yùn),如果只是一味地進(jìn)行機(jī)械的翻譯,無(wú)論是何種翻譯形式,都無(wú)法將黎族民俗文化的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。這不利于民俗文化的傳承與發(fā)展。

以黎族三月三節(jié)為例。若將“三月三”直譯為“March 3rd”,就會(huì)與公歷混淆。三月三是海南黎族的傳統(tǒng)節(jié)日,具有鮮明的地域特征。因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)添加節(jié)日的具體時(shí)間、節(jié)日象征以及相關(guān)活動(dòng)的信息,幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解文本。

三月三節(jié)是海南黎族人民悼念勤勞勇敢的祖先、表達(dá)對(duì)愛(ài)情幸福向往之情的傳統(tǒng)節(jié)日,是海南省黎族人民最盛大的民間傳統(tǒng)節(jié)日。關(guān)于三月三這一傳統(tǒng)節(jié)日的來(lái)歷主要有兩種說(shuō)法。

第一種說(shuō)法,相傳聚居在昌化江畔的黎族遇到了一次特大洪災(zāi),只剩下一對(duì)叫天妃和南音的兄妹。兄妹長(zhǎng)大成人以后,決定分頭尋找伴侶,并相約每年三月三回到燕窩嶺相會(huì)。每年三月三,正是山花爛漫的時(shí)節(jié),南音和天妃便帶著子孫們回到燕窩嶺一起載歌載舞,迎接春天的到來(lái)。后來(lái)黎家子孫后代為紀(jì)念天妃和南音,將石洞命名為娘母洞,三月三也成了黎族的盛大節(jié)日。

第二種說(shuō)法,相傳在很久以前,石洞有一只作惡多端的烏鴉精,經(jīng)常擾亂黎族民眾的生活。有一天,烏鴉精抓走了美麗的黎族少女俄娘,在三月三這天俄娘的心上人阿貴帶上尖刀和弓箭上山救俄娘,但卻被烏鴉精害死了。俄娘聞?dòng)嵄慈f(wàn)分,趁烏鴉精熟睡之時(shí)殺死了它,為阿貴報(bào)了仇,為黎族百姓除了大害。最后俄娘終生未嫁,每年三月三這天她都會(huì)到俄賢洞唱她和阿貴戀愛(ài)時(shí)的情歌。后來(lái),黎族人民為了紀(jì)念她,把山洞取名為俄娘洞(昌江)。每年三月三這一天,附近的未婚黎族青年男女都會(huì)在俄賢嶺集會(huì),唱著情歌尋找自己的意中人。

總體說(shuō)來(lái),黎族三月三有著非常廣泛的群眾基礎(chǔ)。隨著時(shí)代的變遷,三月三的慶祝內(nèi)容也日益多樣,但對(duì)歌、民間體育競(jìng)技、民族歌舞、婚俗表演仍是最基本的內(nèi)容。三月三節(jié)是黎族千百年流傳下來(lái)的文化資源,是黎族文化最具體、最典型的表現(xiàn)。因此,將“三月三”民俗節(jié)日翻譯為“Li Valentines Day”可以更加直觀地傳達(dá)出其文化內(nèi)涵,同時(shí)還能增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)黎族三月三的了解,促進(jìn)黎族傳統(tǒng)節(jié)日文化的傳播。

結(jié)論

總體來(lái)說(shuō),民俗文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,可以充分彰顯民族精神。因此,必須做好文化傳承與傳播工作,推動(dòng)民俗文化走出國(guó)門(mén),發(fā)揚(yáng)光大,推進(jìn)我國(guó)文化事業(yè)全面發(fā)展。與此同時(shí),還必須做好文化對(duì)外傳播工作,確保翻譯工作保持民族特色,讓國(guó)外讀者充分理解并認(rèn)同中國(guó)文化,讓黎族民俗文化具有更高的傳播價(jià)值,從而達(dá)到文化翻譯的目的。

2021年海南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目“海南黎族民俗文化英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):S202113892034)的階段性成果。

[1]習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2021(07):1-2.

[2]陳華文.民俗文化學(xué)[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2014.

[3]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.

[4]楊玲玲.民俗文化翻譯中的缺省與補(bǔ)償——武陵山片區(qū)侗族飲食民俗翻譯的個(gè)案研究[J].民族論壇,2016(02):74-77.

(作者單位:三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
源語(yǔ)譯語(yǔ)黎族
金橋(2022年9期)2022-09-20 05:51:06
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《黎族母親》等
《黎族元素建筑再生設(shè)計(jì)方案》
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
56個(gè)民族56枝花 黎族
清水河县| 清涧县| 云安县| 祥云县| 牟定县| 保靖县| 柳河县| 温宿县| 东莞市| 曲沃县| 嘉祥县| 柯坪县| 胶南市| 山阳县| 明水县| 茶陵县| 会泽县| 吐鲁番市| 舒城县| 徐闻县| 吉木萨尔县| 瓮安县| 电白县| 罗源县| 沅陵县| 赫章县| 鄂州市| 敦化市| 肃南| 兴仁县| 沙坪坝区| 义乌市| 澜沧| 崇明县| 灵台县| 枣阳市| 乌恰县| 南陵县| 九龙坡区| 临城县| 石楼县|