国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從林紓的翻譯探析晚清民族主義話語建構(gòu)

2023-05-15 12:21:34謝柳春
關(guān)鍵詞:林譯國族林紓

謝柳春

■文學(xué)

從林紓的翻譯探析晚清民族主義話語建構(gòu)

謝柳春

(1、福州大學(xué) 跨文化話語研究中心,福建 福州 350108 2、淡江大學(xué) 英文系,臺灣 新北 25137)

“民族主義”是晚清“救國保種”背景下的根本性話語架構(gòu),而翻譯話語在晚清民族主義話語建構(gòu)中發(fā)揮了重要的作用。晚清翻譯家林紓的影響巨大,其與魏易合譯的《撒克遜劫后英雄略》正出版于晚清民族主義巨型話語興起之際,在多個(gè)修辭層面呼應(yīng)了這一時(shí)代主題。譯者在翻譯文本中倡導(dǎo)尚武愛國的民族精神,植入國族共同體想象,與時(shí)代話語場呼應(yīng)和互動,幫助開啟晚清民眾的國家意識和新民思想,參與民族主義話語建構(gòu),再現(xiàn)晚清社會的時(shí)代追求。譯本體現(xiàn)了晚清譯介對社會意識的建構(gòu)作用。

翻譯話語;民族主義;民族國家意識;民族精神;國族共同體

引言:晚清民族主義話語與小說翻譯

民族主義是現(xiàn)代社會的主要驅(qū)動力之一,正如有學(xué)者觀察:“從其廣度、韌性、變化來說,民族現(xiàn)象主宰了整個(gè)19世紀(jì)和20世紀(jì)”[1],深刻影響了人類歷史的進(jìn)程。中國近代史也不例外。晚清社會內(nèi)憂外患,封建的統(tǒng)治秩序與傳統(tǒng)的價(jià)值體系受到“現(xiàn)代”殖民西方的巨大沖擊,處于崩潰瓦解的邊緣。如何在“三千年未有之大變局”中扶大廈之將傾,無數(shù)志士仁人進(jìn)行了艱苦的思想探索和話語實(shí)踐。他們探尋自我的身份,掀起“民族”論述的熱潮,敏感地意識到建立民族國家在抵御外侮中的迫切性。正如梁啟超所言,“今日欲救中國,無他術(shù)焉,亦先建一民族主義之國家而已。……有之則莫強(qiáng),無之則竟亡,間不容發(fā)”[2]。在西方帶來的現(xiàn)代性焦慮中,在“救國保種”的背景下,依托啟蒙(以改造國民)和救亡(重在構(gòu)建民族國家)這兩翼,晚清社會建構(gòu)起“民族主義”這一根本性話語架構(gòu),艱難地向現(xiàn)代民族國家轉(zhuǎn)型。

“民族主義(nationalism)”與“民族(nation)”,都是 “一種特殊類型的文化的人造物(cultural artefacts)”[3]4,是文化與政治因素相互作用的產(chǎn)物,并處于不斷演變之中。英語中的“nation”(民族)來自拉丁文Natio,早期指自出生就在一起形成一個(gè)群體的人們(a group of person born together),到了現(xiàn)代,政治意味強(qiáng)烈,是“一種想象的政治共同體——并且,它是被想象為本質(zhì)上有限的(limited),同時(shí)也享有主權(quán)的共同體”[3]6。“nation state”(民族國家)則被視為現(xiàn)代歷史所特有的,主權(quán)政治單位[4],而“nationalism”(民族主義)①,以建立民族國家為宗旨。內(nèi)涵是“國族主義”②。

本尼迪克特?安德森在《想象的共同體》中提出:民族作為一種想象的共同體,是民族國家的基礎(chǔ)。一個(gè)民族國家在興起之前有一個(gè)公開化、社群化的想象過程,而小說和報(bào)紙為“重現(xiàn)”(re-presenting)這種想象的共同體提供了技術(shù)手段,并通過一種民族歷史的“敘述”(narrative)建構(gòu)民族想象,在想象空間中使國民對自己的國家有所認(rèn)同[3]7-15。在中國社會的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型中,晚清小說即被稱為“最重要的公眾想象領(lǐng)域”[5],而李今指出,當(dāng)“中國傳統(tǒng)的價(jià)值理念喪失了整合社會的力量,翻譯異域就成為想象新的理想社會、建構(gòu)社會新認(rèn)同的來源”[6]。晚清翻譯小說帶來異域的他者文化,在建構(gòu)民族共同體和民族國家的想象中發(fā)揮了重要的作用。正如薩義德所言:“每一文化的發(fā)展和維護(hù)都需要一種與其相異質(zhì)并且與其相競爭的另一個(gè)自我的存在。自我身份的建構(gòu)……牽涉到與自己相反的‘他者’身份的構(gòu)建,而且總是牽涉到對與‘我們’不同的特質(zhì)的不斷闡釋和再闡釋。每一個(gè)時(shí)代和社會都重新創(chuàng)造自己的‘他者’”[7]。因此在翻譯異域的話語實(shí)踐中,中外異質(zhì)文化相互碰撞、協(xié)商,并在與時(shí)代話語場的呼應(yīng)、互動中,對原有的社會秩序產(chǎn)生沖擊,在更新舊有的知識結(jié)構(gòu)和構(gòu)建民族主義話語中參與意識形態(tài)的建構(gòu)。

小說翻譯如何參與晚清的民族主義話語建構(gòu),為“愛國保種之一助”[8]101?立志“廣譯東西之書”,譯作驚人、影響巨大的翻譯家林紓是個(gè)很好的窗口。身為晚清翻譯大家,林紓“意識到了話語對社會意識的建構(gòu)、對民族精神的重塑作用”,投身于晚清小說話語的洪流,以“譯”代“言”,參與救國[9]。本文擬以社會敘事理論為理論指導(dǎo),以林譯小說《撒克遜劫后英雄略》為案例,結(jié)合譯本的譯序、跋及晚清文人間的互動等,探究譯者如何通過適當(dāng)?shù)纳鐣⑹虏呗?,在翻譯文本中植入民族共同體想象,參與民族主義話語建構(gòu),并考察這些敘事策略背后的文化成因和歷史意義。

一、原著Ivanhoe中的民族主題:保守溫和的“中間道路”

林譯《撒克遜劫后英雄略》(1905)(以下簡稱為《撒》)的原著(1819)(今譯《艾凡赫》或《英雄艾文荷》)是英國著名作家司各特的代表作。司各特以歷史小說著稱,主要含反映蘇格蘭歷史和社會變遷的Waverly小說系列(共三十多本),和以中古(12世紀(jì))英格蘭為背景的“十字軍東征三部曲”,包括(1825)(林譯《十字軍英雄記》,1907)及(1825)(林譯《劍底鴛鴦》,1907)。司各特的作品深深植根于民族文化,借助歷史,傾訴民族情感,闡發(fā)對民族問題的思考。尤其體現(xiàn)了司各特對所處時(shí)代中蘇格蘭族和(大不列顛)英國雙重民族性的思考。

以下對文本的分析中,對“民族”身份的論述將涉及到單一民族身份和多民族(國家)身份,為便于區(qū)分,將后者稱為“國族”,相應(yīng)的將對多民族國民身份的想象稱為“國族共同體”。

中(原英格蘭國的)撒克遜族已被(法國)諾曼族征服統(tǒng)治,組成包含撒克遜和諾曼兩族的新英格蘭國家,由諾曼民族統(tǒng)治,民族矛盾和階級矛盾異常尖銳復(fù)雜。小說圍繞三個(gè)精彩壯觀場面展開:比武競技會、城堡爭奪戰(zhàn)及呂貝珈會審,以此烘托三對主要矛盾:諾曼族的腦門豆貴族與撒克遜族各階層之間的民族矛盾、“獅心王”李卻(今譯理查)與兄弟約翰親王之間的內(nèi)部矛盾,及凱特立克和挨梵訶父子之間的家庭矛盾,后兩對矛盾圍繞前一矛盾展開,因此三對矛盾聚焦的實(shí)際上都是民族身份問題。

司各特在作品中塑造了一系列具有騎士精神的民族英雄。如出身撒克遜貴族的挨梵訶,比武場上智勇雙全,對待愛情忠貞不渝,面對友情重情重義,是具備人文精神的古典騎士代表;而箭術(shù)高超的綠林豪杰駱賓荷德(今譯羅賓漢),劫富濟(jì)貧,除暴安良,是具有騎士精神的平民英雄;此外,與驕橫殘暴的諾曼征服者浴血奮戰(zhàn)的農(nóng)民隊(duì)伍,心懷強(qiáng)烈民族感情不屈不撓斗爭的撒克遜遺老,及地位卑微卻不墮氣節(jié),忠心護(hù)主的撒克遜農(nóng)奴等,個(gè)個(gè)形象鮮明,可親可敬。在一系列驚心動魄的斗爭中,統(tǒng)治者“獅心王”李卻被塑造為傳奇式帝王,諾曼族和撒克遜族之間征服與反征服的矛盾在其積極調(diào)和下逐漸和解,兩族結(jié)成聯(lián)盟并逐漸融合,形成新的英格蘭國族身份。

講述的雖然是12世紀(jì)英格蘭歷史上的民族對抗,實(shí)際上被司各特用以影射19世紀(jì)(大不列顛)英國內(nèi)部的民族現(xiàn)狀。司各特寫作的19世紀(jì)初,歐洲正開始形成現(xiàn)代民族國家形態(tài),很多國家的國民因而具有雙重身份:民族身份和國族身份,并且國族認(rèn)同逐漸超越對民族身份的強(qiáng)調(diào)。此時(shí)的英國,融合了英格蘭、蘇格蘭、威爾士構(gòu)成大不列顛聯(lián)合王國,正面對鄰國拿破侖潛在的侵略擴(kuò)張,逐漸形成“英國國族”的共同體意識,超越長期以來(蘇格蘭、英格蘭等)的民族矛盾與對抗。不僅英格蘭人,許多蘇格蘭人和威爾士人也接受了這種英國國族意識,雖然“有一些人仍然認(rèn)為自己屬于蘇格蘭民族或者威爾士民族,但他們共同擁有對英國國家和英國帝國的忠誠”[10]。司各特就是雙重身份的代表——他既是地道的蘇格蘭族人,也具備英國國族身份。他深愛著蘇格蘭,在自己的作品中揭露宗主國英格蘭在政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等社會變革中對蘇格蘭的壓迫和剝削,明確抒發(fā)蘇格蘭失去獨(dú)立的遺憾,表達(dá)保護(hù)及提高蘇格蘭民族身份的強(qiáng)烈希望。但同時(shí)司各特深受啟蒙運(yùn)動的影響,意識到蘇格蘭的封建宗法式的社會制度最終必將被英格蘭族的資本主義制度所擊潰和取代,因此接受蘇英合并后的(大不列顛)英國帝國。里對歷史中民族矛盾的描繪,映射的卻是19世紀(jì)堅(jiān)守民族身份與認(rèn)同英國國族身份之間的相互糾纏與時(shí)代焦慮。正是在此意義上,可謂是一部關(guān)于想象的“英國國族共同體”身份建構(gòu)的作品,小說人物及人物背后的作者作為個(gè)體的國家身份意識正是在克服焦慮情緒的過程中逐漸得到完善。

在小說中,司各特把英格蘭國族身份的建構(gòu)上升到民族歷史“敘述”的高度,同時(shí)也敘述了英格蘭和猶太“外族”之間的關(guān)系處理。與英格蘭國族身份形成初期的撒克遜族類似,猶太民族在當(dāng)時(shí)的歐洲一直受排斥及迫害,在傳統(tǒng)的民族主義歷史中也處于失語狀態(tài)。身為蘇格蘭族,司各特充分理解并同情同為弱勢的猶太族的遭遇。他在中藝術(shù)性地虛構(gòu)了猶太人以撒和呂貝珈,對他們的境遇進(jìn)行了同情性的書寫,讓患失語癥的猶太族出現(xiàn)在讀者的閱讀視野。受壓迫的猶太民族與被征服的撒克遜民族互為映照,司各特探討?yīng)q太人的民族身份問題,映射的還是諾曼征服后撒克遜人的民族身份問題。

司各特的國族身份建構(gòu)的理念,正如盧卡契所指出的:“他(司各特)企圖揣摩英國整個(gè)歷史的發(fā)展,來為自己在兩個(gè)相互敵對的力量之間找出一條‘中間道路’?!沁@樣,在薩克遜人和諾曼人的斗爭中產(chǎn)生了既非薩克遜族也非諾曼族的英國民族”[11]99。

二、林譯《撒克遜劫后英雄略》的民族主義話語建構(gòu)

《撒》于1905年10月由商務(wù)印書館出版,分上下卷,題為“國民小說”。林紓翻譯的司各特作品僅三部,即十字軍東征三部曲?!度觥肥橇旨傆绊懥ψ畲蟮淖g作之一,影響了近現(xiàn)代諸多名家,如李劼人、郭沫若、茅盾、魯迅、周作人、錢鐘書等。凌昌言曾評價(jià),因?yàn)榱旨倢λ靖魈氐囊?,中國的讀者對司各特的認(rèn)識和估價(jià),竟超過莎士比亞;司各特成為中國讀者認(rèn)識西洋文學(xué)的第一步,譯介司各特對于近世文化的意義決不下于《天演論》和《原富》[12]。

《撒》是反映晚清民族身份話語的典型文本,在譯序中,林紓論述了該部小說的八大雋妙,其中四妙論及民族(人物)精神及民族國家話題,凸顯了在晚清面臨民族危機(jī)的語境中,他對民族和國家問題的關(guān)切及翻譯該書的主旨。對勘原著和譯本可以發(fā)現(xiàn),林紓在翻譯中采用強(qiáng)調(diào)、弱化或改變原文敘述的的形式,即社會敘事學(xué)闡述的“選擇性采用”的策略,建構(gòu)了兩個(gè)方面的民族主義話語:一是尚武愛國的民族精神,二是民族融合的國族共同體想象,建立起作品與晚清關(guān)于民族主義話語的關(guān)聯(lián),“參與對社會現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)及產(chǎn)生影響”[13]。

(一)《撒》序之主旨:新小說之文體,構(gòu)民族國家之意識

司各特是英國文學(xué)史上由Historical Romance(歷史演義)向Historical Novel(歷史小說)文體演變的關(guān)鍵人物。他在對與民族或國家命運(yùn)攸關(guān)的重大史實(shí)的描寫中揭露社會矛盾,反映勞動人民的生活和抗?fàn)?,被認(rèn)為開創(chuàng)了歷史小說,是19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義的先驅(qū)。而其故事中的場景設(shè)置,及富有傳奇色彩的人物和情節(jié)描寫,則脫胎于西方演義(romance)的文體結(jié)構(gòu)。司各特在出版時(shí),特意寫了一篇書信式序文,主要說明小說的文體特色,解釋自己把歷史通俗化的寫法。對勘《撒》,原著中長達(dá)十頁的書信式序言被省略,代之以林紓的“序”。林紓用古文翻譯西方小說時(shí)撰寫的譯序中屢屢提及他最景仰的四種古文典范:《史記》《左傳》《漢書》和韓愈的古文,其中三家均屬于古文中的史傳傳統(tǒng),可見在林紓心目中,古文與歷史作品聯(lián)系緊密,而他極力贊賞的《史記》代表著最高品位。細(xì)讀《撒》序,林紓首先談到文體,稱“縱談英倫文家,則盛推司各特,以為可儕吾國之史遷”[14]1,并以《史記》和《漢書》為參照系統(tǒng),點(diǎn)評司氏的伏線接筍變調(diào)過脈處及人物的語言生動性。林紓翻譯《撒》時(shí)也的確是以太史公的文筆為規(guī)范,兼在譯作中把司各特的作者插話譯為“外史氏曰”,從而拔高了文本中“作者”的地位和作品的嚴(yán)肅性,使該譯作文體與被中國傳統(tǒng)概念視為低俗的演義小說拉開距離,恰呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)梁啟超“小說界革命”的倡導(dǎo),“新一國之小說”更好地為構(gòu)建政治話語服務(wù)。

《撒》序繼而談及小說的內(nèi)容,特別描述了書中處于被壓迫的猶太族的處境:身處寓歐危局,飽受欺壓,“見唾于歐人久矣,狗斥而奴踐之,吮其財(cái)而盡其家,歐人顧乃不憐……然國家有急,又往往假資于其族,春溫秋肅之容,于假資還資時(shí),斗變其氣候”;究其原因,林紓指出“顧乃知有家,而不知有國;抱金自殉,至死不知國為何物”[14]2,說明林紓關(guān)注到民族與國家的緊密聯(lián)系。近代中國思想史是“一個(gè)使‘天下’成為‘國家’的過程”[15]。梁啟超曾指出秉持傳統(tǒng)觀念的國人實(shí)為“部民”,渾不知國家與天下的差別,國家與朝廷的界限,國家與國民的關(guān)系[16]4978。梁描述:“甲午戰(zhàn)爭以前,吾國之士夫,憂國難,談國事者,幾絕焉。自中東一役,我?guī)煍】儯畹貎斂?,?chuàng)巨痛深,于是慷慨愛國之士漸起,謀保國之策者,所在多有。非今優(yōu)于昔也,昔者不自知其為國。今見敗于他國,乃始自知其為國也”[17],因而他主張“定案以國家為最上之團(tuán)體”[16]5000。擺脫“部民”心態(tài),了解國家與天下的差別,建立一個(gè)現(xiàn)代的民族國家才能抵抗西方殖民侵略。林紓深受這一社會思潮影響并與之產(chǎn)生共振,因此在《撒》序中指出猶太人不知國為何物、失國而流離失所、受人踐踏的遭遇當(dāng)值國人殷鑒,“生其畏惕之心”[14]2。

《撒》序更順勢著意突出尚武精神:淡薄“復(fù)仇念國之心”的撒克遜王孫“嗜炙慕色,形如土偶”,令垂老亡國之英雄,激發(fā)“哀厲之音”,兩者“愚智互形”;而反派英雄太姆不拉壯士白拉恩、華德馬,英姿颯爽,所向無敵,甚至猶太女郎呂貝珈“以堅(jiān)果之力,峻斥豪暴”,皆令人“為之動容”[14]2。僅兩頁紙有余的《撒》序,出現(xiàn)“英雄”字眼4次,而在該序中未及詳述的英雄情結(jié)的緣由,林紓在同系列小說《劍底鴛鴦》序中給予了總結(jié):“余之譯此,翼天下尚武也……究之腦門人,躬被文化又能尚武,遂軼出撒克遜不列顛之上,今日以區(qū)區(qū)三島凌駕全球者,非此雜種人耶?故究武而暴,則當(dāng)范之以文;好文而衰,則又振之以武。今日之中國,衰耗之中國也......但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俾吾種亦去其倦敝之習(xí),追躡于猛敵之后”[8]91-92。毫無疑問,林紓認(rèn)為可學(xué)猛敵英國之“雜種”(不同民族之間融合)文化,譯介《撒》,旨在倡導(dǎo)尚武之精神,更新愛國之意識,救國保種。“異域文本通常被改寫以符合本土文學(xué)當(dāng)下的主流風(fēng)格和主題”[18],林紓改寫原著中的“序文”部分,符合晚清尚武自強(qiáng),構(gòu)建民族國家的主流意識形態(tài)的需要。

(二)《撒》文之英雄群像:建構(gòu)以身事國、尚武尚勇的民族精神

司各特小說中,國王及其侍從英勇善戰(zhàn),平民及農(nóng)奴正直勇敢,農(nóng)民、士兵和國王一律平等,幾乎每一個(gè)人物都不失做人的尊嚴(yán),堪稱騎士。司各特的人物刻畫及人文主義情懷,貼合了晚清社會時(shí)代話語中對現(xiàn)代民族國家的想象:君主開明仁義、民眾勇毅愛國,君民平等。林譯“除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保有原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人物一模一樣,并無什么變更”[19]。但為了警醒國人,激勵(lì)國人“懷國家之想”,林紓在翻譯文字處理上也有“創(chuàng)造性叛逆”,很多體現(xiàn)的或許正是他身處國家危局之際塑造勇武新國民、匯入民族國家話語的考量。

例如,小說第一章,撒克遜奴隸歌斯和汪霸在林中聊起撒克遜語和法語的差異后,慨嘆族人處境:“,惟此區(qū)區(qū)空氣屬我輩耳。此空氣允余呼吸者,正須我力為之役,”[20]8。(重點(diǎn)線為筆者所加,下同)林紓在此融入個(gè)人的社會政治情感,增譯了劃線部分,有意強(qiáng)化了失國的感嘆,渲染撒克遜族亡國后受剝削受壓迫的處境,以警醒國人。

但失國并未屈民,在隨后的文字中,汪霸被諾曼貴族描述為“a fool(傻子)”,歌斯為“churl(渾蟲)”[21]25,但林譯中他們卻成了“未嘗無勇”“積憤吾輩”的撒克遜族代表,并增譯“汝鞭其一,彼人又安肯見告”“方欲剚刃吾胸耳”[20]13,體現(xiàn)撒克遜族即使農(nóng)奴也英勇、忠心、愛國的形象。

林譯通過對名稱或個(gè)別詞匯的翻譯變動,即社會敘事學(xué)所謂的”加標(biāo)記建構(gòu)”,以重塑人物形象的翻譯處理在文中多處可見。

原著中力捧的英國文學(xué)傳統(tǒng)中的“騎士”形象,在林譯中全部置換成對“英雄”的塑造。第二十九章中,主角挨梵訶身負(fù)重傷卻不肯安心靜養(yǎng),仍想馬上沖鋒陷陣,稱為了榮譽(yù)任何犧牲都在所不惜。猶太姑娘呂貝珈稱此所謂騎士行為不過是“vain glory(虛榮)”[21]357,是為了虛名犧牲了家庭、情愛和幸福。挨梵訶焦躁反駁,自辯之辭林紓譯為:“女郎止,汝何知?天下人品之貴賤,即分別于此。,不報(bào)豈復(fù)男子!汝奈何以冷水沃此嚼火?我輩即憑此好名好勇之心,以,或不至于無恥……凡人畜有此心,則,誅暴君,復(fù)自由,均恃此耳”[20]149。原著中,挨梵訶將騎士的精神視為高尚純潔情感的源泉,它能夠驅(qū)使騎士為受苦人主持公道,抵制暴君,保障自由,凸顯了司各特傾心贊美的騎士精神。反觀林譯,原著中的“騎士”字眼被譯為“英雄”,而塑造英雄的用語,無論是“國仇在胸”、“保全吾愛國之素志”,還是“報(bào)國仇”都與原著有較大出入。林譯的調(diào)整,突出塑造了心懷國家、以身事國的英雄典范。

此外,小說第二章諾曼貴族描述撒克遜遺老凱特立克:“此老,疾視我輩,而又不畏強(qiáng)御……為種人爭其權(quán)利,未嘗尺寸下人。自言為綠林喜德華子孫,。凡人恒諱其籍貫,不為撒克遜人;彼獨(dú)沾沾自喜,未嘗隱其族氏”[20]25。原著幾個(gè)貶抑性的描述詞“proud、fierce、jealous、 and irritable(為人驕傲,好猜忌,脾氣暴躁)”[21]25,林譯悉數(shù)刪除,而增譯劃線部分,極盡褒揚(yáng)之詞,突出了一個(gè)“不畏強(qiáng)御”、不忘國仇、欲復(fù)興民族的愛國英雄形象。

而綠林豪杰駱賓荷德介紹自己“我為下士,之心甚摯”,并懇切游說黑甲騎士(即李卻王)“英國之不振,非得助之,無以自立于世界”[20]97,相較原著,劃線部分林譯有所調(diào)整,強(qiáng)調(diào)了愛國保種之心和英雄對國之重要,由此,從慷慨激昂的撒克遜貴族挨梵訶、凱特立克,到俠肝義膽的綠林好漢駱賓荷德,再到忠心耿耿的歌斯和機(jī)智調(diào)皮的汪霸等,林譯通過對原文的改寫,把西方文化中的騎士重塑為一系列愛國英雄形象。而崇尚英雄的背后,實(shí)則是林紓對國人尚武、尚勇、愛國等民族精神的倡導(dǎo)。

配合敘事立場,標(biāo)題也彰顯出林紓激勵(lì)“以國為身”的民族英雄情結(jié)。原著以小說主人公I(xiàn)vanhoe為標(biāo)題,突出的是民族對立中的“中間人”,林紓改譯為《撒克遜劫后英雄略》,強(qiáng)調(diào)撒克遜族,凸顯的是民族主義話語?!敖佟睂⒚褡迕芡频搅酥行奈恢?,說明林紓對這一問題的重視,顯露他深厚的民族情懷。Ivanhoe泛化成“英雄”,再加上林紓在故事情節(jié)和人物呈現(xiàn)上的詳略增刪處理,一幅危難中的民族英雄群像呼之欲出,足以激起晚清讀者的興趣,振奮他們的勇武自強(qiáng)及愛國救國的精神。

(三)《撒》文之民族想象:形塑民族融合的國族共同體理念

晚清社會的危機(jī),既有因西方殖民入侵引發(fā)的國與國(黃種與白種)之間的沖突,也包含舊有體制中封建專制、異族貴族壓迫引發(fā)的滿漢(民族)沖突,晚清的國家、民族危機(jī)因而變得更加復(fù)雜。而司各特小說中傳遞出的民族和國家議題正好完美地貼合了晚清時(shí)代話語的需要?!度觥肺闹腥隹诉d族和諾曼族之間民族對抗的歷史情景,正映射出晚清漢族與滿族對抗的現(xiàn)實(shí)局面。然而,被征服、凌辱、奴役的歷史經(jīng)歷背后,面對抵御外國強(qiáng)辱的大環(huán)境,如何實(shí)現(xiàn)愛國保種,或許是林紓思考最多之處。司各特反對走極端的態(tài)度貼合了中國傳統(tǒng)文化中待人處世不偏不倚、折中調(diào)和的中庸之道,而他在處理民族關(guān)系上倡導(dǎo)的“中間道路”,帶領(lǐng)他作品中“劫后”的撒克遜族走出了貌似不可化解的民族世仇,以民族和解、團(tuán)結(jié)的方式,形成了新的國族共同體,這或許讓林紓產(chǎn)生了共鳴,并在譯文處理上加以體現(xiàn)。

《撒》中促進(jìn)民族融合、代表國族共同體形象的關(guān)鍵人物,正是一開始隱去真面目和真姓名,從而蘊(yùn)含其跨民族和跨階層身份的挨梵訶和李卻王。挨梵訶是撒克遜貴族后代,卻忠實(shí)追隨諾曼國王李卻,是一個(gè)處于兩個(gè)歷史時(shí)期——以他父輩為代表的撒克遜的過去和以李卻王為代表的諾曼的現(xiàn)在——夾縫中的英雄。諾曼化的挨梵訶開始時(shí)被父親凱特立克斥為“忘國仇”的“逆子”[20]86-87,遭到放逐。但放逐在外的挨梵訶在十字軍東征中表現(xiàn)英勇,為英(撒)爭光;在比武賽場上代表撒克遜族力克諾曼族,揚(yáng)名奪冠;路見猶太父女受壓迫而不平,為其出頭,種種描述完美詮釋了重視榮譽(yù)、建功立業(yè)、主持公道的騎士精神,父子間的裂痕也逐漸彌合。起初,凱特立克“意茍得自由,即沒其家族亦不甚恤”[20]88-89,“因欲撮合魯溫娜與阿失司丹為夫婦,以號令國眾。后此見其子與魯溫娜宛宛有情,防于國步多沮,故斥逐其子,亦正為國耳”[20]12。因此,故事中一心為撒克遜族(舊國)的凱特立克最后放棄對兒子婚姻的阻撓,意味著民族矛盾的和解,及對民族融合身份的接受。撒克遜(舊國)皇室后人魯溫娜與諾曼化的挨梵訶的最終結(jié)合,標(biāo)志著兩個(gè)民族未來的政治聯(lián)合,是一種政治和歷史的中間道路。

這種民族矛盾如何化解,對“國仇”的態(tài)度為何轉(zhuǎn)變,林紓忠實(shí)呈現(xiàn)的同時(shí)在翻譯中也有“選擇性背叛”,對小說中民族矛盾的步步緩和添加了自己的解釋。如上一節(jié)分析提及的二十九章,對挨梵訶“國仇在胸”的“英雄行狀”的改譯,及對其忠心念國的直抒胸臆,顯示出父子二人雖有分歧,但均出于愛國,只是對愛國的理解不同。凱特立克心懷撒克遜民族,愛國復(fù)國的目標(biāo)是撒克遜族的單一民族國家,而挨梵訶傾心的則是融合了撒克遜和諾曼兩個(gè)民族的統(tǒng)一民族國家,“報(bào)國仇”“誅暴君”的對象則是勾結(jié)國外勢力、意圖篡位,對國不利且對內(nèi)施行暴政的約翰王及其團(tuán)伙。

化解民族仇恨是司各特小說的核心,其中李卻王可謂是解決民族問題的核心。林譯對此也有濃墨重彩的人物塑造。諾曼國王李切自稱英王,精撒克遜語,循撒克遜俗,與撒克遜綠林修士惺惺相惜,對待諾曼與撒克遜一視同仁,以致李卻王與撒克遜族的綠林豪杰一同飲酒進(jìn)脯時(shí),“眾大歡呶,幾忘其飲于王前”,“且彼此咸敘當(dāng)日攻剽之事,矜伐其能,幾忘上座者之為皇帝也”[20]214。此外,領(lǐng)導(dǎo)綠林好漢謀劃并攻下無良的諾曼貴族的城堡,英勇拯救被俘的凱特立克、魯溫娜等,雄才大略、豪爽仗義、撒克遜化的李卻王,在撒克遜族也有極高的威望,為民族關(guān)系的緩和奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

在故事背景上,林譯強(qiáng)化了撒克遜族“以國為身”,牢記亡國之恨的基調(diào)。因而為了更好地理解民族矛盾最終的化解,在李卻王的形象塑造上,林譯也多處進(jìn)行了增刪或改譯,強(qiáng)化其善解民族矛盾、深得民心的英雄形象,體現(xiàn)了林紓對國族共同體的想象。

例如,在比武結(jié)束后的宴會上,凱特立克敬酒時(shí)稱李卻王“在彼種類中極善戰(zhàn),地望亦高,亦其族中”[20]74。劃線部分的增譯,突出李卻王仁義君主形象,為凱特立克日后的轉(zhuǎn)變奠定了基礎(chǔ)。此外,李卻王“禮人下士,偶有武能,即加開獎(jiǎng),無有靳惜,”[20]214;“百姓見太姆不拉人行盡,”[20]228;“以王愛人,”[20]230;在這些描述中,劃線部分林譯或增譯或改譯,并抹去了原著中李卻王“his administration was wilfully careless, now too indulgent, and now allied to despotism(對于朝政漫不經(jīng)心,時(shí)而寬仁放任,時(shí)而又近乎暴戾)”的性格缺陷[21]565,強(qiáng)化了他深得民心的人格魅力,讓讀者在明了危機(jī)產(chǎn)生的原因和不同階層人民對待危機(jī)的態(tài)度后,理解到“在這么一個(gè)時(shí)刻,必須出現(xiàn)這么一個(gè)英雄”,才能消弭撒克遜民族在林譯中更為深重的國仇家恨,并“由于他以前的缺席而更給人以深刻的印象”[11]106-109。

顯而易見,挨梵訶和李卻王是理想化的民族融合的代表,體現(xiàn)了國族共同體構(gòu)建的方向?!度觥肺乃尸F(xiàn)的在民族和解和融合的框架下,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一民族國家的描繪,事實(shí)上也呼應(yīng)和宣傳了晚清愛國人士所勾勒的民族與國家的圖景,下節(jié)將略加論述。

三、《撒》文民族主義構(gòu)想背后的歷史文化成因

林紓在《撒》文中主要采取強(qiáng)化或增添與英雄相關(guān)的語義信息的翻譯敘事策略,尤其以跨民族的國族英雄的塑造,展現(xiàn)國族共同體的想象,建構(gòu)晚清民族主義話語。以下就這些敘事建構(gòu)策略背后的成因,從晚清歷史語境及譯者的主體性兩方面展開簡要論述。

中國近代意義的“民族”一詞最早出現(xiàn)在1895年的《強(qiáng)學(xué)報(bào)》[22],這一概念的出現(xiàn)和應(yīng)用,標(biāo)志著中華民族主義思想的興起。現(xiàn)代民族國家是一個(gè)“想象的共同體”,是一種新的思想話語和歷史實(shí)踐。現(xiàn)代社會的歷史以民族國家的發(fā)展為主線,但如何建立民族國家卻頗富爭議,主要存在以下兩種理論或主張:一是以血統(tǒng)、種族為主劃分民族,建立單一民族的國家;二是以文化為主劃分民族,建立多民族的國家[23]。1905年林紓與魏易合作翻譯《撒》時(shí),正值中國民族主義這一巨型話語興起,但不同政治派別對“民族”觀念分歧最顯著的時(shí)期,對于應(yīng)該建立什么樣的民族國家,政治家、知識分子和普通民眾尚未達(dá)成共識。

在20世紀(jì)初中國的政治舞臺上,除了清政府外,主要活躍著兩大政治力量,即以孫中山為代表的革命派和以梁啟超為代表的改良派。維新變法失敗后,改良聲音式微,革命聲浪高漲。1905年革命派成立同盟會,認(rèn)為中國面臨民族危亡危機(jī),根本原因在于清王朝的腐敗無能,要救國就必須推翻滿清統(tǒng)治。他們受中國傳統(tǒng)的“非我族類,其心必異”的種族民族主義取向影響,認(rèn)同的是第一種理論,并提出“驅(qū)除韃虜,恢復(fù)中華”,即以“排滿”為目標(biāo),進(jìn)行民族主義運(yùn)動,主張建立單一的漢民族國家。

而梁啟超在1903年游歷北美期間,受德國思想家伯倫知理學(xué)說影響,提出“中華民族”概念,并“開始出現(xiàn)了明顯的國家主義傾向”[24]。梁啟超提出:“吾中國言民族者,當(dāng)于小民族主義之外,更提倡大民族主義。小民族主義者何?漢族對于國內(nèi)他族是也。大民族主義者何?合國內(nèi)本部屬部之諸族以對于國外之諸族是也”[25]。他主張聯(lián)合漢、滿、蒙、回、藏等“五族”,以“中華民族”的“大民族主義”來建構(gòu)現(xiàn)代多民族的統(tǒng)一國家,反抗帝國主義侵略,這后來成為改良派的共同訴求。梁反復(fù)倡導(dǎo)“新民說”,“新民”即“國民”,也表明他努力用“國”的概念替換“族”的概念,由此“國”與“民”的結(jié)合更加緊密;強(qiáng)調(diào)“國”高于“族”,使個(gè)人由家族或族群依附轉(zhuǎn)為為國奉獻(xiàn),在“保國”的危難關(guān)頭,族與族的矛盾應(yīng)該被擱置,甚至被化解。中國近代的民族主義是由于西方列強(qiáng)的侵略而發(fā)生的,或許因此,晚清改良派構(gòu)想的民族主義是針對西方殖民主義而建構(gòu)的統(tǒng)一的“中華民族”國族共同體。

在此國族共同體理念之下,改良派的思想家們從優(yōu)勝劣汰角度提倡整個(gè)民族的尚武精神。除了《新民說》,梁啟超的《少年中國說》、嚴(yán)復(fù)的《論世變之亟》、蔡鍔的《軍國民篇》等都對歐洲和日本的尚武風(fēng)氣大力推崇,號召全民開展“軍國民”運(yùn)動??梢哉f,對尚武、尚勇、尚力的提倡成為維新時(shí)期及后世思想家改造民族國民性的基點(diǎn),對身體的改造升華成對整個(gè)民族、國家的改造,通過尚武、練兵、提升國民身體素質(zhì)來強(qiáng)國保種的理念蔚然成風(fēng),成為時(shí)代的強(qiáng)音。

作為晚清愛國志士的林紓,一生努力在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間平衡。他從事翻譯實(shí)業(yè)多年,在文化對比中對國際競爭的大勢有了清醒的了解,“國家”意識也慢慢建立。林紓將尚武精神與愛國思想聯(lián)系起來,通過譯介西方小說建構(gòu)尚武民族精神,并在對中國民族的設(shè)想和民族國家的想象上,更傾向于改良派的國族主義主張。林紓在作品和諸多演講場合都以大中華的觀念來看待民族復(fù)興,并懷抱“維新、改革而不棄舊”,“折中漸進(jìn)的思想”[26]。例如,1901年在《伊索寓言》的跋語中,林紓以宋朝王安石變法被廢罷后,蜀洛朔三個(gè)保守黨互相爭斗的例子,說明黨爭及內(nèi)斗之害,并指出,“此皆不明于種族之辨者也。天下所必與爭者,惟有異洲異種之人,由彼以異洲異種目我,因而陵轢侵暴,無所不至”。因此感嘆“今吾乃不變法改良,合力與角,反自戕同類,以快敵意,何也?”[8]1231905年林紓在《英孝子火山報(bào)仇錄》的“譯余剩語”中特別說明:“是書本敘墨西哥亡國事。墨之亡,亡于君權(quán)尊,巫風(fēng)盛,殘民以逞,不恤附庸,恃祝宗以媚神,用人祭淫昏之鬼;又貴族用事,民愈賤而貴族愈貴。外兵一臨,屬國先叛,以同種攻同種,猶之用爪以傷股,張齒以嚙臂,外兵坐而指麾,國泯然亡矣。嗚呼!不教之國,自尊其尊,又寧有弗亡者耶!”[8]137此皆表達(dá)了林紓同種大中華族應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)御敵的理念。就民族性格而言,林紓在《劍底鴛鴦》序中直言“吾華開化早,人人咸以文勝,流極所至,往往出于荏弱。泰西自希臘、羅馬后,英法二國均蠻野,尚殺戮……流風(fēng)所被,人人尚武,能自立,故國力因以強(qiáng)偉”[8]97。因此,林紓重視對西方尚武精神的介紹引進(jìn),認(rèn)為其對振奮民族精神、強(qiáng)盛國力有著重要作用。

四、結(jié)語

對勘原譯著,林譯《撒》文采用的翻譯敘事策略,相較原著強(qiáng)化了民族精神和跨民族的國族英雄的塑造,反映了晚清改良派知識分子群體的國族共同體想象,小說的譯介反映了特定時(shí)代中國人對現(xiàn)代民族國家的訴求。在排滿和聯(lián)滿尖銳對立的時(shí)代浪潮中,在愛國保種的時(shí)代呼聲里,聚焦國家和民族議題的《撒》在譯入中國后激起強(qiáng)烈反響。晚清孫寶瑄讀完此書后,寫詩闡發(fā)自己的心境:“河山黯黯百年仇,老去悲吟涕未收??蓢@王孫空乞食,中興心事付東流”[27]。而魯迅、周樹人兄弟多年后不忘“撒克遜遺民和諾曼人對抗的情形,那時(shí)看了含有暗示的意味,所以特別的被看重了”[28]。郭沫若則回憶《撒》對他的文學(xué)創(chuàng)作的決定性影響:“幼時(shí)印入腦中的銘感,就好像車轍的古道一樣,很不容易磨減”;并稱林紓在文學(xué)上的功勞可與梁啟超在文化批評上的貢獻(xiàn)相比[29]。

實(shí)際上,林紓將翻譯看作喚醒民眾、救國保種、改良文化的一條實(shí)業(yè),其譯著“一部有一部之微旨”,皆“寓其改良社會、激勸人心之雅志”[30]。從話語角度看,林紓意識到了翻譯話語對民族精神的重塑及對社會意識的建構(gòu)作用。晚清的譯入語境,正逢梁啟超基于中華民族理念倡導(dǎo)建立統(tǒng)一多民族國家,并主張“以小說作為政治改革的大眾媒介”,這種主張,“事實(shí)上為林紓的翻譯提供了一種‘道’,由此也為其打開了一片天地:民族救亡成為了當(dāng)代的‘道’”[31]。林紓在翻譯實(shí)踐中“對譯本進(jìn)行適用于本土意識形態(tài)的修辭設(shè)計(jì)”,將譯本視為“抵抗帝國主義侵略、展開現(xiàn)代國家文明想象的利劍”[32]。

現(xiàn)代民族主義作為民族救亡的希望依托,成為晚清的異域翻譯大力推廣的時(shí)代主題。除了林紓的翻譯,如在留日學(xué)生團(tuán)體中,“日本的民族主義對一些甚至非常不關(guān)心政治的留學(xué)生也有深刻的影響。許多論述愛國主義方面的日本著作和傳記很快都有了中譯本”[33]。大量的民族主義相關(guān)的譯作,連同受域外翻譯小說影響而創(chuàng)作的本土烏托邦作品,如梁啟超的《新中國未來記》、康有為的《大同書》、及之后陸士諤的《新中國》和蔡元培的《新年夢》等,一起形塑了中華民族多元一體的理念及青春新中國的想象,在打造“中華民族”和民族國家的“想象的共同體”中發(fā)揮了重要的作用。不久,改良派倡導(dǎo)的“中華民族”概念也被革命派等其他團(tuán)體所接受,而此后“中華民族”國族共同體理念在現(xiàn)代中國的生根和發(fā)展也正顯示了社會話語建構(gòu)的力量。

回顧一百多年前的翻譯話語實(shí)踐,對考察譯者群體如何通過翻譯發(fā)揮主體性和社會責(zé)任感,并研究在中外交流中,如何做好文化互譯,更好地建構(gòu)我國國家形象和推廣中華民族命運(yùn)共同體理念,不無啟發(fā)意義。

①nationalism通常被譯為“民族主義”?!懊褡逯髁x”一詞,在中國1901年由《國民報(bào)》最早使用后開始在眾多政論文章中頻頻出現(xiàn)并得到深入討論。見金觀濤、劉青峰:《從“天下”、“萬國”到“世界”——兼談中國民族主義的起源》《觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成》,法律出版社2009 年版。劉禾在《語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批判提綱》則稱之為“國家民族主義”。這一用法可能最早源自陳獨(dú)秀1904年在《說國家》中使用的“民族國家主義”。見曠新年“民族國家想象與中國現(xiàn)代文學(xué)”一文,載于《文學(xué)評論》,2003年第一期,頁碼:34-42。

[1] 吉爾·德拉諾瓦.民族與民族主義[M].鄭文彬,等,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005:14.

[2] 梁啟超.論民族競爭之大勢[C]//飲冰室合集(文集第四冊).北京:中華書局,2015:893.

[3] 安德森.想象的共同體[M].吳叡人,譯.上海:上海人民出版社,2011.

[4] 趙軼峰.國族重構(gòu)與中國現(xiàn)代歷史學(xué)[J].南京社會科學(xué),2019(5):49.

[5] 王德威.被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:2.

[6] 李今.戰(zhàn)爭、革命、人之觀念的交織與流變——《漢譯文學(xué)序跋集(1894-1949)》序論[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2017(12):25.

[7] 薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999:426.

[8] 林紓.畏廬小品[C].林薇,選編.北京:北京出版社,1998.

[9] 潘紅.以“譯”代“言”:林紓譯介西洋小說動因新探[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(1):18.

[10] 沃森.民族與國家--對民族起源與民族主義政治的探討[M].吳洪英,黃群,譯.北京:中央民族大學(xué)出版社,2009:45.

[11] 盧卡契.歷史小說的古典形式[C]//文惠美,編選.司各特研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

[12] 寒光.林琴南[C]//薛綏之,張俊才,編.林紓研究資料.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2009:185.

[13] 張美芳,錢宏.《翻譯與沖突——敘述性闡釋》評介[J].外語教學(xué)與研究,2007(4):317 -320.

[14] 林紓.《撒克遜劫后英雄略》序[M]//撒克遜劫后英雄略.林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[15] 列文森.儒教中國及其現(xiàn)代命運(yùn)[M].鄭大華,任菁,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000: 87.

[16] 粱啟超.新民說[C]//飲冰室合集(專集第三冊).北京:中華書局,2005.

[17] 梁啟超.愛國論[C]//飲冰室合集(文集第二冊).北京:中華書局,2005:271.

[18] 勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[C]//許寶強(qiáng),袁偉,選編.語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社,2001:360.

[19] 鄭振鐸.林琴南先生[C]//薛綏之,張俊才,編.林紓研究資料.北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社.2009:143.

[20] 司各德.撒克遜劫后英雄略[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.

[21] 司各特.Ivanhoe[M].北京:清華大學(xué)出版社,2015.

[22] 葛兆光.中國思想史(第2卷)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:545.

[23] 鄭大華.中國近代思想脈絡(luò)中的民族主義[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2018:86.

[24] 張灝.梁啟超與中國思想的過渡[M].崔志海,葛夫平,譯.南京:江蘇人民出版社,1995:169.

[25] 梁啟超.政治學(xué)大家伯倫知理之學(xué)說[C]//飲冰室合集(文集第五冊).北京:中華書局,2005:1193-1194.

[26] 陸建德.海潮大聲起木鐸——再談林紓的譯述與漸進(jìn)思想[C]//海潮大聲起木鐸:陸建德談晚清人物.上海:東方出版中心,2017:24-25.

[27] 鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].南京:江蘇教育出版社,2008:196.

[28] 周作人.魯迅與清末文壇[C]//止庵,校訂.魯迅的青年時(shí)代.石家莊:河北教育出版社,2001:74.

[29] 郭沫若.我的幼年[G]//郭沫若著作編輯出版委員會,編.郭沫若全集(文學(xué)編第十一卷).北京:人民文學(xué)出版社,1992:122-124.

[30] 陳熙績.歇洛克奇案開場敘[G]//阿英,編.晚清文學(xué)叢鈔(小說戲曲研究卷).北京:中華書局,1960:289.

[31] 胡纓.翻譯的傳說——中國新女性的形成( 1898-1918) [M].龍瑜宬,彭珊珊,譯.南京:江蘇人民出版社,2009:22.

[32] 鄭曉嵐.傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:林譯哈葛德冒險(xiǎn)小說[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2022,32(2):102.

[33] 費(fèi)正清.劍橋中國晚清史(1800-1911年)下卷[C].中國社會科學(xué)院歷史研究所編譯室,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1985:413.

The construction of nationalist discourse in late-qing analyzed from linshu’s translation of

XIE LIUCHUN

Nationalism was a basic discourse framework in the background of “Saving the Country and Preserving the Race” in the Late-Qing period, and the translation played a key role in the construction of nationalist discourse. Lin Shu, as a renowned translator in the Late-Qing, together with Wei Yi published their translation ofwhen the nationalist discourse was in heat, which was a good sample to be investigated. By advocating the national spirit of martialism and patriotism, and implanting the “Imagined Community” of Chinese nation into the translation, the popular translated novel interacted with the state-nation discourse in the Late-Qing period and helped to enlighten the people on the national consciousness and idea of new citizen, thus participating in the construction of nationalist discourse and reflecting the thirst of the times. The analysis of Lin Shu’s translation reveals how translation in the Late-Qing period has contributed to the development of social consciousness.

translation discourse; nationalism; “nation-state” consciousness; national spirit; community of chinese nation

H059

A

1008-472X(2023)03-0087-09

2022-12-14

福州市社科基金項(xiàng)目(2019FZC42);國家留學(xué)基金委2020年青年骨干教師出國研修項(xiàng)目(202039);福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目世界語言與文化研究(JSZW22007)。

謝柳春(1974-),女,福建上杭人,福州大學(xué)外國語學(xué)院,博士,研究方向:英美文學(xué)及跨文化研究。

本文推薦專家:

胡美馨,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向: 話語與跨文化研究。

潘紅,福州大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:話語研究、文體學(xué)、翻譯研究。

猜你喜歡
林譯國族林紓
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
擁抱
小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
滕州前掌大墓地的國族問題
東方考古(2016年0期)2016-07-31 17:45:44
臺灣如何看待日本占領(lǐng)折射國族認(rèn)同
海峽姐妹(2015年9期)2015-02-27 15:13:06
我國近十年林紓翻譯研究綜述
民族國家構(gòu)建與國家民族整合的雙重變奏
——近代中國國族構(gòu)建的模式與效應(yīng)分析
封开县| 茶陵县| 左云县| 富锦市| 公主岭市| 文化| 昭苏县| 县级市| 上栗县| 定日县| 鹤岗市| 益阳市| 定边县| 江城| 漾濞| 绥滨县| 南宁市| 乃东县| 定边县| 威信县| 石泉县| 天水市| 巨鹿县| 古浪县| 晋州市| 泾阳县| 钦州市| 桦川县| 论坛| 田阳县| 五台县| 双峰县| 丰城市| 和田县| 化州市| 永靖县| 土默特右旗| 房产| 湟中县| 牡丹江市| 海丰县|