国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英專學生交替口譯中口譯筆記和口譯產(chǎn)出困難與策略

2023-05-17 07:15
現(xiàn)代英語 2023年6期
關鍵詞:英譯漢漢譯英精力

胡 佳

(太原理工大學,山西 太原 030024)

一、 引言

交替?zhèn)髯g是一項時效性很強的語言交際活動,涉及聽辨原語、源語理解與解碼、信息儲存與轉換、信息編碼與再表達等環(huán)節(jié)。 由于人腦短時記憶的保持時間僅為±1 分鐘,容量為7±2 個信息單位[1],而筆記能有效減輕譯員大腦的負擔,彌補其短時記憶的不足,因此筆記對交替?zhèn)髯g至關重要。

交傳筆記理論研究主要有兩方面:第一,筆記方法和技巧,如使用縮略語和符號[2],筆記語言選擇[3],建立自己的符號系統(tǒng)[4],筆記技巧[5],筆記內(nèi)容、排版、關鍵詞[1]。 第二,筆記訓練,如充分理解源語的框架和深層結構[6]及一些口譯教學著作[7][8]。 實證研究主要為筆記特征對口譯產(chǎn)出質(zhì)量的影響[9][10][11][12]。 關于筆記困難的實證研究僅有兩篇[13][14],且未涉及對應策略。 因此文章意在探討口譯筆記和產(chǎn)出困難及策略。

二、 吉爾的口譯精力分配模式

丹尼爾·吉爾的精力分配模式認為交替?zhèn)髯g包括兩個階段:理解階段和言語產(chǎn)出階段。 第一階段:口譯=聽力分析+筆記+短時記憶+協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)是指對聽力分析、筆記和短時記憶不同活動進行精力分配;第二階段:口譯=記憶+筆記解讀+產(chǎn)出[15]。此時需閱讀第一階段形成的筆記和短時記憶轉化后的長期記憶檢索找回原文信息并產(chǎn)出譯文,因此有效筆記可以減少長期記憶和閱讀筆記的負擔??谧g過程需要同時處理多項任務,譯員要合理分配有限的精力方能順利完成任務,精力分配不適會出現(xiàn)口譯筆記或產(chǎn)出困難。

三、 實驗研究

(一)實驗設計

實驗研究對象為某高校45 名英專大學三年級學生,均通過了英語專業(yè)四級考試,且均未接受過任何系統(tǒng)口譯訓練。 口譯課共17 周,前5 周無任何筆記訓練,以提高被試的聽力理解能力和短時記憶能力,減少這些因素對實驗結果的影響。 第6 周起開始為期10 周的筆記訓練,由任課教師講解筆記技巧和常用筆記形式,包括縮略語、符號、數(shù)字、關鍵詞、邏輯關系等。 第8 周和第17 周分別進行期中和期末口譯測試,測試前先講解生詞,以排除詞匯障礙對實驗結果的影響。 測試時,要求被試使用課堂上教授的筆記形式做筆記。 兩次測試步驟相同,測試結束,筆者會對被試口譯特征(即數(shù)量、形式、語言)進行分析,并讓學生完成問卷調(diào)查,結合半結構化訪談,以了解學生筆記和產(chǎn)出困難及策略。

(二)實驗工具

1. 實驗材料

實驗材料為兩篇漢語和兩篇英語文章,漢語文章話題分別為中國旅游(276 字)和經(jīng)濟(277 字),英語文章話題為教育(192 字)及中歐經(jīng)濟(175字)。 四篇文章均為任課教師精心挑選,符合口譯課大綱要求,難度適中,話題熟悉,詞匯量符合英語專業(yè)四級水平。 每次測試包括一篇漢譯英交傳任務和一篇英譯漢交傳任務。

2. 問卷調(diào)查

問卷用來調(diào)查被試記筆記和口譯產(chǎn)出的困難及對應策略。 筆者通過研究文獻,發(fā)現(xiàn)兩位研究者[11][16]設計過口譯筆記和質(zhì)量方面的問卷,故此問卷部分源于兩位學者的問卷,部分源于筆者對被試筆記特征、產(chǎn)出音頻的分析及半結構化訪談。 問卷共四部分:第一部分是被試對口譯筆記和口譯訓練的態(tài)度,第二和第三部分分別為漢譯英和英譯漢,均是關于筆記和產(chǎn)出困難及策略,前三部分是Likert 五級量表,最后一題為排序題,詢問被試不同筆記形式的使用偏好。 問卷共發(fā)放45 份,全部收回,剔除1 份后共44 份有效問卷。

為保證數(shù)據(jù)的可靠性,用SPSS 24.0 對問卷項目進行了信度分析。 信度分析(Cronbachα)結果表明,問卷整體信度和各部分信度均為良好。 (如表1)

表1 問卷信度檢驗結果

3. 訪談

半結構化訪談旨在探索筆記和產(chǎn)出出現(xiàn)困難或者使用某種策略的原因,每次測試后選取筆記有突出特點的被試作為訪談對象。 比如,符號或縮寫很多或很少,漢譯英中使用英語筆記很少或者很多、英譯漢中包含漢語筆記很多或者很少或者口譯產(chǎn)出漏譯、無用填充詞、停頓等比較頻繁等。

四、 研究結果與分析

(一)漢譯英口譯筆記和產(chǎn)出困難及策略

由表2 可知,漢譯英筆記困難按程度從大到小依次為:無固定的筆記符號、漢語使用多于英語、讀不懂筆記、筆記中文字太多、很少使用縮略語,后幾項均值小于3,在Likert 五級量表中3 為中立態(tài)度,故均值3 以下的項目不再討論。

相應地,表3 描述策略情況。 第一,摸索適合自己的筆記符號,但表2 對應困難排第一,訪談中被試表示試圖建立自己的符號系統(tǒng),但未找到合適的解決辦法,分析筆記手稿發(fā)現(xiàn),大多筆記符號是自創(chuàng)或簡單符號,故應側重培訓常用筆記符號,并引導學生形成自己的符號體系。 第二,練習使用單個漢字代替漢語詞組,筆記手稿顯示,為期十周的筆記培訓后,單個漢字數(shù)量占筆記總量的比例增加1%(第8 周:29%;第17 周:30%),漢語詞組占比下降9%(第8 周:26%;第17 周:17%),說明他們使用此策略后對應困難有所改善。 再者記錄漢語詞組耗時過多,根據(jù)精力分配模式,聽力和分析階段的精力相應減少,進而影響口譯質(zhì)量。 第三,練習筆記中體現(xiàn)邏輯分層。 作為初學者,被試認為現(xiàn)階段筆記更多考慮內(nèi)容完整性,無暇顧及邏輯結構,口譯錄音也發(fā)現(xiàn)只有少數(shù)被試使用邏輯連接詞。 第四,練習使用常用縮略語,但被試在這方面仍存在困難,因此應增加縮略語培訓比重。 第五,練習讀懂自己筆記,訪談提到,無法識別的筆記一般為不熟悉符號和縮略語(大部分為不完整單詞)。

表3 漢譯英筆記策略

表5 漢譯英產(chǎn)出策略

表4 顯示,口譯產(chǎn)出困難主要有:重復、停頓、漏譯、無用填充詞過多、邏輯不清、自我糾錯過多。

表4 漢譯英產(chǎn)出困難

關于策略分析,江曉麗在研究美國大學生漢語語音學習難點及策略時指出,如果某項語音難點被多數(shù)學生提及,那么相應的策略使用則被少數(shù)學生提及。 這意味著學生還沒有找到一個好的策略解決所遇到的語音難點。 反之,如果某項語音難點被少數(shù)學生提及,那么相應的策略則被少數(shù)學生提及,表明多數(shù)學生已經(jīng)不存在該項困難[17]。

首先,避免使用過多無用填充詞,所對應的難點排第四位,說明大部分學生已經(jīng)不存在該項困難。 其次,避免停頓太多,結合訪談,停頓太多的原因主要有二:一是記錄信息不完整,前后銜接不流暢;二是筆記中縮寫和符號識別需要時間。 因此,筆記培訓需訓練被試筆記的連貫性和易讀性,比如邏輯關系詞、縮寫和符號的使用。 再次,避免重復,所對應的難點排第一位,意味著學生還沒有找到有效的解決辦法。 結合訪談,筆者發(fā)現(xiàn)重復的原因有:一是自信心不足、緊張、焦慮等心理原因導致大腦空白,記憶中斷;二是對詞匯的拼寫、發(fā)音或詞義掌握不準確,剛開始理解成了另外的詞,后面又進行重復表達。 最后,發(fā)現(xiàn)錯譯時總是立即修正。 訪談發(fā)現(xiàn),部分被試在理解原文大意和邏輯方面有困難,為了修正產(chǎn)出而進行自我糾錯,究其原因在理解階段,被試沒有合理分配聽力、筆記以及記憶方面的精力,尤其是做筆記花費過多精力,導致對原文理解出現(xiàn)偏差。

(二)英譯漢口譯筆記和產(chǎn)出困難及策略

表6 英譯漢筆記困難

英譯漢筆記困難可概括為:英語多于漢語、中文文字太多、無固定筆記符號、筆記閱讀困難。 對應的策略使用見表7。 第一,練習讀懂筆記,對應的困難排名第四,因此大部分被試通過使用該策略,已不存在此困難。 第二,摸索適合自己的筆記符號,對應的困難排第三,通過分析筆記手稿,盡管17周符號數(shù)量占筆記整體數(shù)量比重下降,但仍有37.7%的被試符號數(shù)量上升。 另外,排第五位的策略是練習使用常用的筆記符號,說明被試傾向于使用個性化符號,但常用符號教學是基礎。 第三,練習筆記中體現(xiàn)邏輯分層,并使用常用縮略語,情況類似漢譯英。 第四,練習用英語單詞代替英語詞組,并盡量少記筆記,這兩項策略都能減少做筆記耗費的精力,從而有更多的精力聽取并分析信息。第五,練習多用漢語記筆記,Gile[15]認為,記筆記時由于語言轉換,用目的語比用源語需要更多的精力。 對初學者,目的語記筆記困難較大,故使用此策略較少。

表7 英譯漢筆記策略

由表8 可知,英譯漢產(chǎn)出困難主要為:漏譯、重復、無用填充詞過多、停頓、自我糾錯、邏輯不清、錯譯。 策略方面,避免停頓使用最多,對應困難排第四,說明被試這方面困難有所緩解。 其次是避免使用無用填充詞,結合訪談,填充詞出現(xiàn)主要原因有:一是原文雖沒有生詞障礙,但由于對整體語境理解不夠,譯時易出現(xiàn)猶豫;二是筆記結構不清晰和符號使用導致辨認筆記花費大量精力;三是被試不良中文表達習慣,再加上緊張壓力導致產(chǎn)出不暢。

表8 英譯漢產(chǎn)出困難

五、 結語

文章探討了英專學生漢譯英和英譯漢交替口譯筆記和產(chǎn)出困難及策略,并對口譯筆記教學提出兩點建議。 首先,筆記訓練前須先提高學生聽力理解能力和短時記憶能力,如無筆記復述訓練等,待聽力和記憶能力達到一定水平后再進行筆記訓練更佳。 其次,筆記訓練時重點培訓筆記的連貫性、邏輯性和可讀性,加快解碼筆記的質(zhì)量和速度。 初學者忙于記錄信息,口譯時漏譯、無用填充詞等現(xiàn)象突出,因此教師應著重向學生展示如何體現(xiàn)邏輯,并講授常見縮略語和符號,提升口譯流暢度。由于時間和條件有限,本研究仍有許多不足之處,如筆記教學內(nèi)容有限;語言等較難量化的因素未考慮在內(nèi),望今后能進行深入的研究。

猜你喜歡
英譯漢漢譯英精力
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
Excerpt from Three Days to See
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
別把精力拿去掩蓋缺點
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
3步曲之精力恢復
中考英語“英譯漢”解題思路點撥