高暢
2021年11月15日,我懷著期待與忐忑來(lái)到青島市東方影都的《流浪地球2》劇組,成為了一名俄語(yǔ)跟組翻譯。
“得意忘形”
我參與口譯的場(chǎng)景是太空電梯和阿班加比涅兩段,前者在攝影棚里進(jìn)行拍攝,后者則在外場(chǎng)。我的日常工作內(nèi)容為跟組口譯,但也不乏劇本翻譯、發(fā)言稿翻譯等筆譯工作。
當(dāng)時(shí)的我尚未學(xué)習(xí)后來(lái)老師在課堂上所講的“得意忘形”翻譯原則(即口譯工作者在充分理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫形式的束縛,把意思傳達(dá)給對(duì)方即可)。
一次翻譯時(shí),導(dǎo)演提到了“失重狀態(tài)”。劇組里另一位專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)譯員在翻譯導(dǎo)演大段發(fā)言的同時(shí),還能不慌不忙地考我,該如何表達(dá)“失重”。我忙翻看自己的筆記,告訴她“失重”的正式術(shù)語(yǔ),同時(shí)對(duì)她如此從容的態(tài)度感到非常驚訝。后來(lái)提起這件事,她告訴我,對(duì)于類(lèi)似的詞語(yǔ),除了記憶大量的正式表達(dá),也可以用許多方式來(lái)代替,比如使用“沒(méi)有重力”或者“重力會(huì)消失掉”。如果連“重力”這個(gè)詞都忘記了怎么說(shuō),甚至可以干脆用“飛起來(lái)”。結(jié)合上下語(yǔ)境,母語(yǔ)使用者一定能理解譯員傳達(dá)的意思。在那次談話中,我第一次接觸到了“得意忘形”的方法。
在漢譯俄時(shí),譯者難免會(huì)遇到自己不會(huì)用俄語(yǔ)表達(dá)的詞,這時(shí),第一時(shí)間要做的是充分調(diào)動(dòng)自己詞匯庫(kù)里熟悉的詞去描述該生詞,而非匆匆忙忙地翻閱電子詞典——這種行為會(huì)使旁人對(duì)譯員的能力產(chǎn)生懷疑。在我來(lái)到青島之前,劇組曾在機(jī)場(chǎng)拍攝暴動(dòng)者示威的場(chǎng)景,劇本寫(xiě)道:一些暴動(dòng)者手里拿著燃燒瓶。燃燒瓶該怎么翻譯?這難倒了當(dāng)時(shí)的一位翻譯,他在查詞典時(shí)就受到了導(dǎo)演組和演員的質(zhì)疑。在學(xué)會(huì)了“得意忘形”的方法之后,我知道,燃燒瓶完全可以直譯為“用于燃燒的瓶子”。
依據(jù)電影設(shè)定,宇航員在乘坐太空電梯時(shí)不僅要系安全帶,還要拉下安全壓臂裝置。在翻譯時(shí),我不知道如何用俄語(yǔ)表示“安全壓臂裝置”,但是看著現(xiàn)場(chǎng)的實(shí)物座椅,我第一時(shí)間想到了俄語(yǔ)中“架子”一詞,告訴演員們“請(qǐng)把座位上的架子拉下來(lái)”。這雖然算不上是“雅”的翻譯,但在口譯工作中已經(jīng)足夠。這就是所謂的“得意忘形”。
俗語(yǔ)諺語(yǔ)
一次拍攝時(shí),一位烏克蘭演員的表演無(wú)論如何也不能讓導(dǎo)演滿意,我只能不斷對(duì)她重復(fù)著導(dǎo)演的要求,告訴她“掙脫安全帶的動(dòng)作再明顯一點(diǎn)”“表情需要再焦急一點(diǎn)”。如此反復(fù)幾次仍不見(jiàn)好轉(zhuǎn),這時(shí),那位專(zhuān)業(yè)譯員上場(chǎng),與我頗為官方的腔調(diào)大為不同,她只是親切地喊著演員的小名“索尼婭”,并且微笑著朝對(duì)方說(shuō)了一句俄語(yǔ)中常用的鼓勵(lì)別人的話語(yǔ)“你能搞定的”,又比了比大拇指。在同事的鼓舞下,那位演員很快就找回了狀態(tài),接下來(lái)的表演自然了許多,拍攝工作也很快就完成了。
此外,俄語(yǔ)里有非常豐富且有趣的諺語(yǔ)俗語(yǔ),教科書(shū)里所列舉出來(lái)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,甚至可能會(huì)有些過(guò)時(shí)?!读骼说厍?》的劇本對(duì)白中有許多漢語(yǔ)俗語(yǔ)。在翻譯“真見(jiàn)鬼”時(shí),我直接按照課本里的說(shuō)法,譯成了對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)。然而,當(dāng)我在現(xiàn)場(chǎng)和外籍演員閑聊提到這句話時(shí),他們卻不約而同地笑了起來(lái)。后來(lái),他們友善地告訴我,如果在大街上有人沖他們說(shuō)出這句話,他們會(huì)以為對(duì)方活在20世紀(jì),因?yàn)楝F(xiàn)在的俄語(yǔ)使用者早就不用這種過(guò)時(shí)的說(shuō)法了。在和他們交流的時(shí)候,我學(xué)到了不少俄語(yǔ)里新流行起來(lái)的習(xí)慣用法,有時(shí)在翻譯劇本時(shí)遇到拿不準(zhǔn)的俗語(yǔ),我也會(huì)向他們請(qǐng)教。
在太空電梯的乘客為與恐怖分子搏斗的劉培強(qiáng)加油的一幕里,一位俄羅斯演員大聲喊了一句話,?直譯過(guò)來(lái)是“給他看看蝦是在哪里過(guò)冬的”。當(dāng)時(shí),我聽(tīng)到這句話真是丈二和尚摸不著頭腦。后來(lái)在與演員交談的過(guò)程中我了解到,這是一個(gè)固定搭配用法,意思是“給他瞧瞧我們的厲害”。
所有場(chǎng)次的外語(yǔ)臺(tái)詞都是我們譯員要負(fù)責(zé)的內(nèi)容,而演員在入戲的時(shí)候難免會(huì)即興發(fā)揮,即使臺(tái)詞是固定的,他們每一場(chǎng)所念的詞也不一定完全一樣。我們光在導(dǎo)演講戲時(shí)集中注意力還不夠,在拍攝過(guò)程中更要翔實(shí)記錄每一場(chǎng)戲中外籍演員的臺(tái)詞變化,方便日后校對(duì)。
“反人類(lèi)”的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
在進(jìn)行筆譯工作時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是最讓我們譯員頭疼的。影片里涉及到了非常多的科技用語(yǔ),當(dāng)時(shí)我們的翻譯團(tuán)隊(duì)將這些術(shù)語(yǔ)整理成了一張多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)表,各語(yǔ)種譯員將自己的譯法寫(xiě)上去即可。筆譯通常需要團(tuán)隊(duì)合作,而這種工作最忌諱的是前后譯法不一致。比如影片中的“地球聯(lián)合政府”在俄語(yǔ)劇本譯本的初稿里出現(xiàn)了兩個(gè)不同譯法,這個(gè)關(guān)鍵名詞的譯法分歧導(dǎo)致了后面的“地球聯(lián)合政府加蓬聯(lián)合試驗(yàn)基地”“地球聯(lián)合政府月球聯(lián)合試驗(yàn)基地”等其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)都有了不同的譯法。
在選擇術(shù)語(yǔ)譯法的時(shí)候,“搜商”對(duì)每個(gè)譯員來(lái)說(shuō)都尤為重要。我在俄網(wǎng)搜索引擎中發(fā)現(xiàn),地球聯(lián)合政府并不是一個(gè)新概念,在《光環(huán)》系列游戲中就有相關(guān)翻譯,因此我與同事討論后決定選用這一現(xiàn)有譯法,這樣,后續(xù)的許多譯法分歧問(wèn)題就迎刃而解了。
在劇本中還有一些非常冷門(mén)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),需要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格考證之后再譯?!耙虑颉笔怯捌母叱辈糠?,這個(gè)方案的名字叫“相控陣聚變計(jì)劃”。在翻譯之前,我首先要理解這個(gè)方案的內(nèi)涵:將各國(guó)的核彈、氫彈在月表以圓形排列,通過(guò)相控陣技術(shù)引爆,將產(chǎn)生的沖擊波集中送往月核,從而引發(fā)月核聚變,使月球解體。其次,為了找到俄語(yǔ)中最準(zhǔn)確的翻譯,我嘗試先借助英文翻譯作為橋梁,再進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。相控陣的英文譯法為Phased?Array,將英文輸入到俄網(wǎng)中,就能找到俄版維基百科里的官方譯法,核聚變直接譯成俄語(yǔ)即可。然而,單純將兩者組合譯,直譯過(guò)來(lái)確實(shí)是相控陣聚變,但劇本里所指的,是以相控陣的方法引發(fā)月核聚變,而非上述譯法所指的相控陣自身的聚變,這樣也不合常識(shí)。考慮再三之后我選擇了加譯的方法,最終大意為“以相控陣的方式引發(fā)聚變”,這樣方便俄方演員理解,同時(shí)讀起來(lái)也會(huì)清晰許多。
此外,由于影片里有大量的科幻設(shè)定,譯員在翻譯前必須要做充分的準(zhǔn)備,不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言內(nèi)知識(shí),還要對(duì)語(yǔ)言外的知識(shí)有所了解。事實(shí)上做任何主題的翻譯都需要進(jìn)行這樣的譯前準(zhǔn)備,難怪有人說(shuō)“翻譯家應(yīng)該是雜學(xué)家”。
在太空電梯的片場(chǎng)工作時(shí),譯員要事先了解太空電梯的工作原理、運(yùn)行階段、具體功能,等等。在演員剛剛來(lái)到太空電梯時(shí),導(dǎo)演對(duì)該裝置進(jìn)行了詳細(xì)描述:“在乘坐太空電梯時(shí),乘客需要系上安全帶并拉下安全壓臂裝置,座椅角度可以自行調(diào)節(jié),扶手旁配有氧氣面罩和嘔吐袋。太空電梯的運(yùn)行分為三個(gè)階段,第一個(gè)階段為加速階段,由于向上的加速度,太空電梯的乘客會(huì)有強(qiáng)烈的超重感;第二階段是勻速階段,由于沒(méi)有加速度,乘客會(huì)感到一切正常;在第三階段太空電梯將到達(dá)太空,乘客會(huì)進(jìn)入失重狀態(tài)?!边@一大段話聽(tīng)起來(lái)很難譯,但當(dāng)我們提前對(duì)“加速度”“嘔吐袋”“超重”“勻速”等專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行了重點(diǎn)記憶,并有了太空電梯相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備之后,再運(yùn)用翻譯技巧,稍加整理便可以很快地譯出。
入戲
有一次,我與一名俄羅斯演員討論文學(xué),我們一起背誦萊蒙托夫的《帆》、普希金的《致大海》。那位演員說(shuō),他最喜歡的名著是《靜靜的頓河》,而我?guī)デ鄭u的唯一一本課外書(shū)恰好是從北外圖書(shū)館借來(lái)的《靜靜的頓河》!
還有一次在片場(chǎng),一名中國(guó)演員問(wèn)旁邊的俄羅斯演員,他的電子煙是在哪里買(mǎi)的,這兩個(gè)人便興致勃勃地討論起來(lái),我在旁邊做翻譯時(shí)也感到興致盎然。
影片中的外籍演員住在中國(guó)的各個(gè)城市:上海、廣州、西安、北京當(dāng)時(shí)有一個(gè)叫“三下巴”的美國(guó)人,他說(shuō)自己是一個(gè)著名的網(wǎng)紅,常年在河南生活。他操著一口標(biāo)準(zhǔn)的河南口音,像一位地道的河南人那樣,極力向我推薦“他們那里”的胡辣湯。
還有一個(gè)比較有趣的現(xiàn)象,片場(chǎng)里幾乎每個(gè)俄語(yǔ)使用者都會(huì)稱(chēng)我為“你”,而不是我在課上所學(xué)的,跟陌生人要以“您”相稱(chēng)。一位扮演戰(zhàn)地記者的俄羅斯演員跟我解釋?zhuān)@是因?yàn)樗麄兿胍c我以朋友的身份相處,而如果我還用您來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方的話,那就說(shuō)明我僅僅是想與他們以工作關(guān)系相處。現(xiàn)場(chǎng)的許多演員都非?!白詠?lái)熟”,第一天他們還用我的俄語(yǔ)大名“伊利亞”來(lái)稱(chēng)呼我,第二天就用起小名“伊流哈”了。
在現(xiàn)場(chǎng)看著來(lái)自世界各地的演員和幕后工作者為了同一個(gè)目標(biāo)奮斗的時(shí)候,我仿佛也入了這出《流浪地球》的戲。正如有一天我問(wèn)一位飾演地球聯(lián)合政府士兵的演員來(lái)自哪里,這位入戲的演員只是頗為自豪地用俄語(yǔ)說(shuō):我是地球人!我們所有人都是!
責(zé)任編輯:賈倩穎