晏剛 張健
內(nèi)容摘要:自從2012年MOOC技術(shù)傳播到中國以來,學(xué)者們對其譯名問題就一直爭論不休。他們因?yàn)榭磫栴}的角度不同,標(biāo)準(zhǔn)各異,所以,很難達(dá)成一致意見。鑒于此種情況,本文擬從隱喻學(xué)視角系統(tǒng)分析MOOC的翻譯問題,著重闡釋MOOC和其漢語譯名“牧課“的契合度,以期為廣大師生深刻理解MOOC的內(nèi)涵并將其運(yùn)用到日常的學(xué)習(xí)生活中提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:MOOC 本土化 隱喻學(xué) 牧課
自2012年起,大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程,即MOOC(massive open online courses)逐漸風(fēng)靡全球。根據(jù)該縮略詞的發(fā)音,我國華南師范大學(xué)的焦建利教授(2012)將MOOC翻譯為“幕課”[1],大家先入為主,現(xiàn)在似乎普遍接受了這種譯法,而很少有人對此提出異議。當(dāng)然也有少數(shù)富于批判精神的學(xué)者提出了自己的譯名,比如南京師范大學(xué)張一春教授(2013)在自己的博文中建議將MOOC譯為“魔課”[2],原因有三:1、這種大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程恰似一股風(fēng)暴,給教學(xué)改革帶來了神奇的變化和魔力。2、它有著聚集、重組、定制、傳播的特點(diǎn),在基于巨大規(guī)模、共享協(xié)議之下的網(wǎng)絡(luò)課程,對學(xué)習(xí)者有著巨大的魔幻般的吸引力。3、黎加厚先生曾將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺Moodle翻譯成魔燈,MOOC與之有著許多共通之處。又如丁立福(2014)建議將MOOC譯為“模課”[3],并提出了如此翻譯的三個理據(jù):1.切合“MOOC”的本質(zhì)特征。2.符合術(shù)語翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。3.暗合縮略詞翻譯的一般規(guī)律。還有學(xué)者甚至主張零翻譯,直接將其英文縮略形式拿來為我所用。不管是將MOOC譯為“慕課”,“魔課”,“模課”,亦或是零翻譯,我們都覺得不合適。具體來說,“慕課”只是根據(jù)MOOC這個縮略詞的發(fā)音音譯而來,沒有任何特別的含義。所以,這種譯名只能是權(quán)宜之計,不是最佳譯法?!澳дn”雖然彰顯了MOOC的神奇效果,但是,頗有夸大之嫌。畢竟,任何一種教育技術(shù)手段都有它的局限性,我們怎能武斷地將其貼上富有“魔力”的標(biāo)簽來標(biāo)榜呢?再者,很多西方現(xiàn)代教育技術(shù)似乎都有“魔力”,難道我們統(tǒng)統(tǒng)以“魔課”冠名?至于“模課”,丁立福(2014)天真地認(rèn)為大家見到該譯名,自然會與“大規(guī)模”[3]聯(lián)系在一起。殊不知,我們看到“模課”,會根據(jù)目前的語境有多種解讀,比如:“示范課”、“模擬課”、“模型課”、“模特課”等。最后,對于有些學(xué)者建議對MOOC采取零翻譯的策略,我們認(rèn)為,這是翻譯界、教育界、官方的不作為。因此,以上幾種譯法都不盡如人意,不是MOOC的理想譯文。
一.引言
2018年12月13日,西南交通大學(xué)龔暉教授來到山東理工大學(xué)作了題為“牧課:鳳已起,潮將至” [4]的報告,結(jié)合自身的材料力學(xué)課程詳細(xì)闡述了MOOC的實(shí)施步驟和注意事項(xiàng)。對于報告的詳細(xì)內(nèi)容,我們在這里就不再贅述了,因?yàn)檫@不是本文關(guān)注的重點(diǎn),而我們聚焦的是MOOC的譯名問題。我們非常認(rèn)同龔暉教授的研究團(tuán)隊(duì)將MOOC譯為“牧課”,因?yàn)樵撟g法能夠更好地反映MOOC的內(nèi)涵。有利于我國師生借助隱喻思維,深刻理解MOOC的本質(zhì)特征,繼而恰當(dāng)使用該現(xiàn)代教育技術(shù)。接下來,我們將在隱喻理論的框架下系統(tǒng)分析MOOC和“牧課”的契合度,從而為爭論不休的MOOC譯名問題找到一個可資借鑒的方案:“牧課”。
二.理論基礎(chǔ):隱喻學(xué)
隨著現(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,而且是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象。正如萊考夫和約翰遜(Lakeoff & Johnson)對隱喻所下的定義:“隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物?!盵5][6]換言之,人們通過尋找兩個事物之間的相似點(diǎn),利用已知事物的某些特征來認(rèn)識新事物,幫助我們更加生動形象地理解這個世界。其中,被說明的事物,我們稱之為本體;說明的事物,我們稱之為喻體。因此,隱喻涉及兩個領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有其特殊的圖式結(jié)構(gòu)。被說明的領(lǐng)域稱作目標(biāo)域(target domain),說明的領(lǐng)域稱作源域(source domain)[6][7]。實(shí)際上,隱喻意義是喻體的部分特征向本體轉(zhuǎn)移的結(jié)果[6]。所以,隱喻意義的理解就是將源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識目標(biāo)域的目的。從某種意義上說,隱喻是人們組織概念系統(tǒng)的重要基礎(chǔ)。隱喻是兩個語義域在在概念上的映射(mapping),是兩種觀念對應(yīng)關(guān)系的建立過程。
英譯漢隱喻翻譯實(shí)際上是將英語中的喻體意象(image)(作為源域)投射到漢語中的喻體意象(作為目標(biāo)域)的過程。因此,在英譯漢隱喻翻譯中,我們應(yīng)該將英語的喻體意象和漢語的喻體意象能否建立相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系作為衡量譯文成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,要實(shí)現(xiàn)成功的隱喻翻譯,還有賴于我們的百科知識和生活常識。唯有如此,我們才有可能將英語原文要傳達(dá)的意象恰當(dāng)?shù)皿w地傳達(dá)給漢語讀者,讓他們在認(rèn)知中產(chǎn)生相似的意象。劉法公提出的“喻體共知性”[8]49概念很好地解釋了譯者在將源語轉(zhuǎn)換為目的語時,目標(biāo)域隱喻意象選擇的重要性。英譯漢時,隱喻發(fā)揮作用的關(guān)鍵就是用目標(biāo)讀者熟悉的事物解釋英語原文的事物或者事件。王寅(2007)認(rèn)為“翻譯具有體驗(yàn)性”[9]584,作者、譯者和讀者的認(rèn)知和理解都是來自生活的體驗(yàn)性活動,三者因?yàn)橄碛谢鞠嗤默F(xiàn)實(shí)世界,所以,他們才有了大致相同的思維,使得具有鮮明跨文化交際特征的翻譯成為可能。因此,翻譯是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動。體驗(yàn)性認(rèn)知決定了不同民族思維的共通性和不同語言間的可譯性。同時,人類認(rèn)知的主觀性又導(dǎo)致了同一文本會有多種理解和譯文現(xiàn)象的產(chǎn)生。人們的認(rèn)知一方面具有體驗(yàn)性,另一方面具有差異性和創(chuàng)造性。[9]587可見,由于譯者的主體性,使得相同的源語被翻譯為目標(biāo)語時,會出現(xiàn)多個版本,就像MOOC的多種譯文一樣。
三.隱喻學(xué)視角下解讀MOOC的漢語譯名“牧課”
根據(jù)MOOC(massive open online courses)的英文全稱,即大規(guī)模開放在線課程。我們可以看出它有三個特點(diǎn):大規(guī)模、開放性和在線性。
首先是大規(guī)模。一方面,學(xué)習(xí)資源的規(guī)模大。MOOC為學(xué)生提供了涉及各個學(xué)科的海量學(xué)習(xí)資源,供其觀看學(xué)習(xí);另一方面,學(xué)習(xí)人數(shù)數(shù)量龐大、來源廣泛。使用MOOC的學(xué)生成千上萬,他們來自世界各地的不同家庭和不同教育背景,這就打破了地域限制和階級藩籬,實(shí)現(xiàn)了真正意義上的跨越時空和共建共享教育資源的目標(biāo)。當(dāng)我們一看到“牧課”當(dāng)中的“牧”字時,很容易聯(lián)想到牧民“放牧”的場景,甚至聯(lián)想到那首耳熟能詳?shù)摹峨防崭琛罚骸半防沾?,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫。風(fēng)吹草低見牛羊?!币环嬅娓‖F(xiàn)在我們眼前:牧羊人將一群羊趕到一望無際的大草原上,它們悠閑自在地吃著青草,享受著大自然的恩賜。草原上遍地的青草就像MOOC給學(xué)生提供的海量學(xué)習(xí)資源,取之不盡,用之不竭;而在草原上吃草的羊兒們和來自世界各地成千上萬使用MOOC的學(xué)生們何其相似,數(shù)量龐大,情況各異,資源共享。因此,“牧課”譯名能夠激發(fā)我們對于規(guī)模大的無限遐想,這就是隱喻思維在發(fā)揮作用的表現(xiàn)。
其次是開放性。作為繼續(xù)教育的一種形式,MOOC是高校利用自身優(yōu)勢向社會開放地提供教育服務(wù)的一種渠道,在某種程度上,實(shí)現(xiàn)了取消校際、國別和受眾層面限制的教育目標(biāo)。換句話說,MOOC是對所有愿意學(xué)習(xí)的人開放,不分民族、種族、階級和地域,這就給學(xué)生們提供了一個廣闊的學(xué)習(xí)平臺,開放包容,不含偏見,各取所需。而該平臺與空曠遼闊的大草原相仿:草原上的青草是大自然賜予羊兒們的新鮮食材,來到這里的所有羊兒,不分胖瘦,不分高矮,不分主人,都可以根據(jù)各自的喜好選擇一片心儀的草地,盡情享受美味大餐,這和學(xué)生們進(jìn)行MOOC學(xué)習(xí)一樣,不分高矮胖瘦,不分五官樣貌,不分智商水平,不分家世背景,都可以從MOOC平臺根據(jù)自己當(dāng)前的知識水平、認(rèn)知能力和實(shí)際需要獲取學(xué)習(xí)資源。所以,以草原的遼闊隱喻MOOC的廣闊,人們自然而然就會理解MOOC的開放性和包容性。
再次是在線性。MOOC依托互聯(lián)網(wǎng)而存在,擺脫傳統(tǒng)課堂教學(xué)時間和地點(diǎn)的限制,對學(xué)習(xí)環(huán)境的要求更加靈活,學(xué)習(xí)者具有極高的“自主性”。任何學(xué)生都可以根據(jù)各自情況自主決定何時、何地進(jìn)行學(xué)習(xí),也可以自主對不同平臺上開設(shè)的同一門課程進(jìn)行選擇;還可以自主掌握學(xué)習(xí)進(jìn)度,自主選擇學(xué)習(xí)形式、學(xué)習(xí)方法等。也就是說,只要學(xué)生們身邊有臺電腦或者一部手機(jī),聯(lián)通網(wǎng)絡(luò),足不出戶,海量學(xué)習(xí)資源就會蜂擁而至,學(xué)生們所要做的就是打開網(wǎng)頁選擇適合自己的課程即可。所以,在線性為學(xué)生學(xué)習(xí)提供了極大的便利,可以做到隨時隨地學(xué)習(xí)。而且,學(xué)生們還可以集中學(xué)習(xí)自己不會的,反復(fù)學(xué)習(xí)自己不懂的;而對于自己熟悉的內(nèi)容,可以略過不看,節(jié)省了時間,提高了學(xué)習(xí)效率,真正做到因人而異,各取所需。學(xué)生們成為了“因材施教”的主導(dǎo)者。回到“放牧”這個隱喻,牧場上的青草一直就在那里,羊兒們可以隨時來吃,吃多少,怎么吃,自己說了算,真可謂是我的草原我做主。這和學(xué)生們學(xué)習(xí)MOOC平臺上的課程何其相似。因此,MOOC的在線性、便利性和草場資源獲取的便捷性非常相似。
最后是交互性。MOOC能夠很好地支持學(xué)習(xí)者的個性化學(xué)習(xí),架起教師和學(xué)生之間相互了解,有效溝通的橋梁。MOOC為學(xué)習(xí)者提供了自主化的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己已有的知識基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)習(xí)慣來進(jìn)行個性化學(xué)習(xí);MOOC能夠幫助教師有效地明確課堂教學(xué)目標(biāo)并有的放矢地開展教學(xué)活動。原因如下:在MOOC學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者在完成課程學(xué)習(xí)之后,還要完成相關(guān)練習(xí)并提交作業(yè);基于MOOC學(xué)習(xí)分析技術(shù),教師可以清楚地了解學(xué)習(xí)者的課程學(xué)習(xí)狀況,以幫助學(xué)習(xí)者攻克難關(guān),解決學(xué)習(xí)中遇到的困難和問題,制定更加明確的教學(xué)目標(biāo);MOOC還能提供豐富多樣的平臺和工具,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身習(xí)慣和偏好進(jìn)行選擇以實(shí)現(xiàn)個性化的交互學(xué)習(xí)。一方面,可以保持良好的學(xué)習(xí)氛圍,另一方面,也可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,從而促進(jìn)課堂討論中學(xué)習(xí)者之間、學(xué)習(xí)者與教師之間進(jìn)行交流互動,碰撞出思想的火花,產(chǎn)生新觀點(diǎn)、創(chuàng)造新知識。[10]22-23
總之,將MOOC譯為“牧課”,兼顧了該縮略詞的語音和語義,將音譯和意譯有機(jī)地結(jié)合在一起,符合中國人的認(rèn)知習(xí)慣和認(rèn)知方式,極易引發(fā)我們對牧民牧羊和學(xué)生學(xué)習(xí)MOOC資源之間相似性的隱喻性聯(lián)想,進(jìn)而為廣大師生更好地理解MOOC的內(nèi)涵,利用MOOC資源起到促進(jìn)作用。
總之,將MOOC譯為“慕課”、“魔課”、“模課”,甚至零翻譯為MOOC,都無法真正達(dá)到音意兼顧、還原該縮略詞內(nèi)涵的目的。有鑒于此,本文從隱喻學(xué)視角分析了MOOC的翻譯問題,著重闡釋了MOOC和其漢語譯名“牧課“的契合度。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)該譯名能幫助廣大師生建立起兩個場域(學(xué)生使用MOOC和牧民牧羊)之間的隱喻性聯(lián)想,從而為他們深刻理解MOOC并合理運(yùn)用到日常的學(xué)習(xí)工作生活中有極大的啟發(fā)引導(dǎo)作用。因此,我們認(rèn)為就像“可口可樂”已然成為公眾認(rèn)可的 “Coca Cola”譯名的不二選擇一樣,“牧課”也可以成為MOOC的一個絕佳譯名。
參考文獻(xiàn)
[1]焦建利.從開放教育資源到“慕課”——我們能從中學(xué)到些什么[J].中小學(xué)信息技術(shù)教育,2012(10):17-18.
[2]張一春.關(guān)于魔課MOOC的中譯名[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_8dfa9ca20101ouvs.html.[2013-04-23].
[3]丁立福.為“MOOC”本土化覓名[J]. 北京社會科學(xué),2014(10):35-41.
[4]龔暉.牧課:鳳已起,潮將至[R]. 山東理工大學(xué),2018-12-13.
[5]Lakeoff,G & M.Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]Lakeoff, G. Women, Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind [M].Chicago: University of Chicago Press,1987.
[8]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2007(06),47-51,96.
[9]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10]蘭國帥,王嵐,李慧娟,路爽,張一春.“MOOCs”的六點(diǎn)質(zhì)疑及回應(yīng)[J].高教探索,2015(02):20-25.
基金項(xiàng)目:本文系2022年淄博市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“課程思政視域下的語用失誤研究”(項(xiàng)目編號:22ZBSKB042)和2022年山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題“淄博陶瓷文化融入高校思政教育的價值及路徑研究”(項(xiàng)目編號:22YZ09270010)的階段性研究成果。
(作者介紹:晏剛,博士,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師;張健,博士,山東理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師)