国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角看電影《花木蘭》的字幕翻譯

2023-05-30 02:10:08劉思雨王曉雯
今古文創(chuàng) 2023年7期
關(guān)鍵詞:字幕翻譯花木蘭目的論

劉思雨 王曉雯

【摘要】 1998年由迪士尼制作的《花木蘭》動(dòng)畫(huà)電影是一部以中國(guó)文化為題材的影片,自上映以來(lái)在國(guó)內(nèi)反響較好,其不俗的表現(xiàn)離不開(kāi)優(yōu)秀的字幕翻譯。而目的論對(duì)各種類型作品的翻譯發(fā)揮著重要的理論指導(dǎo)作用。本文試圖在目的論視角下分析《花木蘭》的字幕翻譯,以期為今后同類型電影的字幕翻譯提供參考。

【關(guān)鍵詞】目的論;《花木蘭》;字幕翻譯

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)07-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.035

隨著全球化進(jìn)程推進(jìn),中國(guó)在世界的影響力逐步擴(kuò)大,中國(guó)文化逐漸走向世界?!痘咎m》為美國(guó)制作的取材于中國(guó)文化故事的電影,代表著文化走出國(guó)門(mén),面向世界的良好態(tài)勢(shì)。對(duì)國(guó)內(nèi)觀眾而言,電影的漢譯版本需要傳遞正確的中國(guó)文化,即對(duì)本土文化要有較高的忠實(shí)程度,并符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。該文即以《花木蘭》作為研究目標(biāo),對(duì)該電影的字幕進(jìn)行實(shí)例分析, 從目的論角度探討字幕翻譯的策略。

一、翻譯的目的論

翻譯目的論是漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出的翻譯觀。正如威米爾所說(shuō),翻譯就是“在目標(biāo)環(huán)境下,為目標(biāo)目的和目標(biāo)受眾創(chuàng)造目標(biāo)環(huán)境下的文本”[1]。目的論的核心是翻譯的策略和方法都應(yīng)該取決于由譯文所要達(dá)到的目的和所要實(shí)現(xiàn)的功能。目的論有三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指翻譯過(guò)程所采取的方法策略要由翻譯的目的所決定。翻譯目的一般是指翻譯所具有的文化交際功能。連貫原則是指翻譯內(nèi)容要具有可讀性,以使讀者能夠理解文本傳達(dá)的信息,要有整體性。忠實(shí)原則是指翻譯要忠于原文,但并不一定是逐詞翻譯,在立足源語(yǔ)意的基礎(chǔ)上做出適當(dāng)?shù)脑鰟h改[1]。

二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)

電影字幕翻譯不同于外國(guó)文學(xué)作品翻譯。譯制電影字幕時(shí),不僅要考慮到目的語(yǔ)觀眾的文化與電影源文化的差異,也要考慮到電影的畫(huà)面與聲音同步進(jìn)行,互為補(bǔ)充的特點(diǎn),以及熒幕物理?xiàng)l件的限制。電影字幕翻譯具體特點(diǎn)如下。

(一)文本的空間性

影視作品熒幕的有限性對(duì)字幕的字?jǐn)?shù)提出了限制。眾所周知,字幕一般是出現(xiàn)在熒幕下方的。為了不妨礙畫(huà)面的完整呈現(xiàn),大部分字幕只能以單行出現(xiàn)。文本的空間性與時(shí)效性共同制約了每幀畫(huà)面的字幕篇幅,因此在翻譯過(guò)程中,要盡可能采用小詞和短句,這樣既能控制好字幕的長(zhǎng)度,又便于觀眾理解[2]。

(二)文本的瞬時(shí)性

影視作品中的字幕出現(xiàn)時(shí)間往往非常短暫。觀賞影視作品不像閱讀文學(xué)書(shū)籍,讀者讀書(shū)時(shí)可以在遇到疑惑的地方反復(fù)琢磨,甚至回顧之前的章節(jié)以使自己能夠完完全全地理解每一部分的內(nèi)容。而在觀看影視作品時(shí),觀眾往往比較被動(dòng),畫(huà)面更換的速度之快,不能給予觀眾足夠多的思考推敲的時(shí)間。如果此時(shí)觀眾選擇延續(xù)自己的思考過(guò)程,那后果往往是因小失大,錯(cuò)過(guò)了后續(xù)更多的情節(jié)。當(dāng)然,如果不是在影院觀賞電影,而是個(gè)人在網(wǎng)絡(luò)上觀看,調(diào)整速度,反復(fù)回看也是可行的,但頻繁枯燥的調(diào)節(jié)過(guò)程不僅會(huì)擾亂觀眾的觀影興致,也會(huì)對(duì)整部電影情節(jié)的連續(xù)性以及觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解造成不良影響。因此,字幕翻譯的平易直白,通俗曉暢就顯得尤為重要[3]。

(三)語(yǔ)言的大眾性

影視作品不同于書(shū)籍類的文學(xué)作品。部分文學(xué)書(shū)籍對(duì)其讀者有一定的選擇性,對(duì)讀者的文化水平、領(lǐng)悟理解力以及審美能力都有較高的要求。雖然影視作品中相當(dāng)一部分也是改編自文學(xué)作品,但是以影視作品呈現(xiàn)就會(huì)面對(duì)更廣泛的觀眾,這也就要求影視作品的字幕翻譯要能夠符合廣大觀眾的教育水平,語(yǔ)言要老少皆宜,雅俗共賞,而不能艱深典雅,晦澀難懂[4]。

三、電影《花木蘭》的字幕翻譯策略

下面,本文將結(jié)合《花木蘭》字幕翻譯分析目的論原則及其指導(dǎo)下的翻譯策略在該影視作品中的恰當(dāng)運(yùn)用。

(一)忠實(shí)性原則的體現(xiàn)

例1

原文: Light the signal!

譯文: 點(diǎn)燃烽火!

Signal 在《柯林斯英漢雙解大詞典》[5]中的名次意義是“信號(hào);信號(hào)燈”?!胺榛稹痹凇冬F(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》 [6]中的解釋為“古代邊防人員遇敵人來(lái)犯時(shí),為報(bào)警而點(diǎn)燃的煙火?!痹谶@里將其翻譯為“點(diǎn)燃烽火”,而不是“點(diǎn)亮信號(hào)燈”,充分考慮了電影所處的文化與時(shí)代背景,使觀眾能夠進(jìn)入該文化語(yǔ)境中體會(huì)其情況危急的氛圍,能將自己的文化背景知識(shí)帶入電影。達(dá)到了忠實(shí)于源文化的目的,完成了翻譯應(yīng)具有的文化交際功能。

(二)連貫性原則的體現(xiàn)

例2

原文:Call up reserves and as many new recruits as possible.

譯文: 所有軍人回營(yíng)服役。

原文中這句話中的賓語(yǔ)有兩個(gè),分別是reserves和new recruits。這句話的完整含義是召集儲(chǔ)備士兵與征集盡可能多的新兵,而在字幕翻譯中,譯者巧妙地將二者用“所有軍人”進(jìn)行統(tǒng)稱,用“回營(yíng)服役”囊括“召集與征集”的兩層含義,精簡(jiǎn)卻又不失本意,表達(dá)了說(shuō)話者的意圖。充分考慮到電影字幕短時(shí)效的特點(diǎn),用短小的語(yǔ)句連貫地傳達(dá)盡可能多的信息。

例3

原文: Order!People order!

譯文: 還吵,吵什么呀?

原文: I’d like a panfried noodle.

譯文: 我要炒個(gè)蔥花蛋。

原文: Sweet and pungent shrimp.

譯文: 炒個(gè)宮保蝦仁。

這段話的翻譯是有難度的。例3的原文中order有“點(diǎn)餐”和“秩序”的意思,在這個(gè)情境中,士兵們故意曲解宰相賜福的命令,有意錯(cuò)用order的這兩個(gè)含義。這時(shí)如果直譯為“‘大家要保持秩序!’與‘我要一份蔥花蛋’”,這樣的直譯就使原有的幽默點(diǎn)面目全非,觀眾會(huì)非常茫然,完全無(wú)法欣賞到文字游戲的妙趣。而譯者在這里用中文里“吵”和“炒”的同音巧妙地解決了這個(gè)問(wèn)題,使上下三句話的意思連貫了起來(lái)。

例4

原文: I know what this means to you,Captain Li.

譯文: 你勞苦功高,前程遠(yuǎn)大。

例5

原文: Your father would be very proud.

譯文: 你的父親定會(huì)含笑九泉。

上面兩句臺(tái)詞使用了增譯法,在原意的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了更多的信息。譯者將“what this means”做了進(jìn)一步解釋,簡(jiǎn)明直白地表達(dá)出皇帝對(duì)李翔的贊譽(yù),這里若翻譯為“我知道這對(duì)你來(lái)說(shuō)意味著什么”可能會(huì)讓觀眾疑惑,把它的含義簡(jiǎn)明扼要地揭示出來(lái)能讓觀眾直接了解皇帝對(duì)李翔的情感態(tài)度;由影片內(nèi)容可知,李翔的父親在與單羽的作戰(zhàn)中犧牲,而“含笑九泉”就表明了proud和父親已故這兩個(gè)重要信息。優(yōu)質(zhì)字幕翻譯能提要前情,使情節(jié)更加連貫,前后呼應(yīng)。

(三)目的性原則的體現(xiàn)

從目的原則出發(fā),《花木蘭》的中文翻譯注重以符合中國(guó)傳統(tǒng)和中國(guó)觀眾習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)電影中的文化元素。

例6

原文:We’ll set up defenses around your palace immediately.

譯文: 末將會(huì)在皇宮周圍布下重兵。

例7

原文: I am ready to serve the emperor.

譯文: 草民隨時(shí)為國(guó)家效力。

例6是將領(lǐng)與皇上的對(duì)話,例7是花木蘭的父親接圣旨時(shí)的話語(yǔ),譯者將兩處主語(yǔ)翻譯為末將和草民,將影片中這種上對(duì)下的身份關(guān)系體現(xiàn)出來(lái),十分符合當(dāng)時(shí)的文化背景與語(yǔ)境,若翻譯為“我們”和“我”,雖然在意思傳達(dá)上沒(méi)有問(wèn)題,但無(wú)法體現(xiàn)出古代長(zhǎng)幼尊卑的傳統(tǒng)觀念。譯者的翻譯很好地實(shí)踐了目的原則。

例8

原文: Death is coming!

譯文: 閻王爺招手了!

例9

原文: It’s going to take a miracle to get me into the army.

譯文: 除非老天爺能幫我了。

這兩句話的翻譯中出現(xiàn)了舊時(shí)中國(guó)民間信仰的神“老天爺”和“閻王爺”,增添了傳統(tǒng)文化的神話元素,契合影片的文化與時(shí)代背景,符合中國(guó)觀眾的審美趣味。

例10

原文: I won’t take any chances.

譯文: 記得有備無(wú)患。

例11

原文: Turn this sow’s ear into a silk purse.

譯文: 灰色麻雀變成金鳳凰。

例12

原文: I’m making this up as I go.

譯文: 車到山前必有路。

這幾句臺(tái)詞,譯者均沒(méi)有采取直譯的策略,而是選用了為觀眾熟知的成語(yǔ)和諺語(yǔ),以更好地達(dá)到表達(dá)的目的。例10“有備無(wú)患”充分體現(xiàn)了皇上的軍事謀略,考慮周全,好的字幕翻譯能夠拉近影視作品中的人物與目的語(yǔ)觀眾的距離,充分表現(xiàn)人物心理與個(gè)性,讓人物形象栩栩如生,生動(dòng)立體而不扁平。而例11“灰色麻雀變成金鳳凰”是歇后語(yǔ)的摘選,其典故出自清代吳偉業(yè)的《圓圓曲》,原句為“舊巢共是銜泥燕,飛上枝頭變鳳凰”,用家喻戶曉的詩(shī)句拉近電影與觀眾的距離,一定程度上消解了因電影為歐美制造帶來(lái)的陌生感與距離感,對(duì)目的語(yǔ)觀眾的理解影片而言更為友好親切。例12“車到山前必有路”為婦孺皆知的諺語(yǔ),更表現(xiàn)了花木蘭機(jī)智勇敢的人物形象。

例13

原文:No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it.

譯文: 任憑狂風(fēng)呼嘯,泰山永不低頭。

例14

原文: The flower that blooms in adversity is the most rare and beautiful of all.

譯文: 梅花香自苦寒來(lái),歷盡磨難方顯秀麗本色。

這兩句話的翻譯增加了中華文化的典型意象。例13原文中的the mountain 并未點(diǎn)名是何山,但根據(jù)講話者的皇帝身份,翻譯為泰山最為恰切。而且譯文形成駢句,極有氣勢(shì),又增韻律。例14原文中的“the flower that blooms in adversity”被具體為梅花,十分貼切,且梅花的品質(zhì)與花主人公木蘭的個(gè)人氣質(zhì)相符,使花木蘭勇敢堅(jiān)韌的人物形象深入人心。

例15

原文: Don’t even worry about it.

譯文: 您就瞧好吧!

例16

原文: You are a disgrace.

譯文:你太不像話了。

例17

原文: Way ahead of you.

譯文: 該我露一手了。

例18

原文: That was a deliberate attempt on my life!

譯文: 你們說(shuō)說(shuō),這還像話嗎?

這幾句譯文偏口語(yǔ)化的風(fēng)格,富有生活氣息。例15的譯文“您就瞧好吧!”生動(dòng)活潑,感情色彩豐富。例16原文“You are a disgrace”翻譯成“你太不像話了”更貼近觀眾的生活用語(yǔ),能更好地與觀眾交互,達(dá)到表達(dá)主題的目的。例17原文“way ahead of you”本意為“遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于你”,這樣翻譯不僅較為死板,而且會(huì)讓觀眾感到不知所云?!霸撐衣兑皇至恕憋L(fēng)格活潑自然,反映出人物木須的自信而得意的情態(tài),易于觀眾理解,也增添了幾分幽默感。例18原文中的“deliberate attempt”本意為蓄意的嘗試,較為含蓄和正式。而譯者譯為“你們說(shuō)說(shuō),這還像話嗎?”用詞簡(jiǎn)單,句子通俗直白,自然親切,既沒(méi)有給觀眾帶來(lái)理解困難,又生動(dòng)地表現(xiàn)了人物的心情。

(四)忠實(shí)、連貫、目的三原則的關(guān)系

值得一提的是,目的論三個(gè)原則是相輔相成的。例如lizard是蜥蜴的學(xué)術(shù)名詞,gecko是壁虎的學(xué)術(shù)名詞,而lizard在影片中被翻譯為中國(guó)觀眾更為熟悉的“壁虎”,這樣的靈活應(yīng)變體現(xiàn)出目的論的忠實(shí)原則并非簡(jiǎn)單地忠于原文,而是在目的原則的指導(dǎo)下做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變,同時(shí)也體現(xiàn)了目的原則在目的論三原則的首要地位。再如:

例19

原文: Getting the top shelf, an entourage.

譯文: 讓我連升三級(jí)。

此處譯者并沒(méi)有譯為“成為最高等”而是用了漢語(yǔ)中的數(shù)字“三”,“連升三級(jí)”中的三是泛指,即次數(shù)多的樣子,“三”的特殊含義是中華文化的典型體現(xiàn)[7],如此翻譯既高度踐行了忠實(shí)原則,又使觀眾產(chǎn)生文化認(rèn)同感。

例20

原文: Is she allowed to do that?

譯文: 這不是觸犯龍?bào)w嗎?

“觸犯龍?bào)w”表現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的規(guī)則,直譯為“她被允許那樣做嗎”會(huì)較為含糊,不知所以,但是點(diǎn)明“觸犯龍?bào)w”就會(huì)讓觀眾立刻知曉“that”的意義,遵循了忠實(shí)和連貫原則。同時(shí),“龍?bào)w”的說(shuō)法符合中國(guó)傳統(tǒng)文化中對(duì)皇帝的稱謂,與目的語(yǔ)觀眾的文化接軌,符合目的原則。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在字幕翻譯中利用好目的論原則能夠使觀眾更容易地獲取影片傳遞的內(nèi)容。尤其對(duì)于像《花木蘭》這樣取材于中華文化的影視作品,其字幕翻譯更需要遵循忠實(shí)、連貫、目的原則,方可更好地完成電影服務(wù)于文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12.

[2]方芳.德國(guó)目的論視角下的電影字幕翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2020,(21):192-193.

[3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

[4]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998,(2).

[5]英國(guó)柯林斯公司.柯林斯英漢雙解大詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008.

[6]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,語(yǔ)文出版社,2014.

[7]Huang,C.,&Wang,X.(2021).Translating Principles of Translation:Cross-Cultural and Multi-Brain Perspectives.In V.X.Wang,L.Lim,&D. Li(Eds.),New Perspectives on Corpus Translation Studies,New Frontiers in Translation Studies (pp.203–226).Springer.https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9.

作者簡(jiǎn)介:

劉思雨,女,漢族,山東菏澤人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)本科在讀。

王曉雯,女,漢族,山東臨沂人,博士,副教授,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
字幕翻譯花木蘭目的論
花木蘭
黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
花木蘭
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
安陽(yáng)有個(gè)“花木蘭”
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
饶河县| 渝北区| 徐水县| 阳江市| 苗栗县| 奈曼旗| 榆树市| 博乐市| 来宾市| 封开县| 正阳县| 财经| 莱西市| 通渭县| 滨州市| 房产| 如皋市| 札达县| 诸暨市| 博白县| 油尖旺区| 沈丘县| 巫溪县| 榕江县| 普安县| 合山市| 宁阳县| 宜丰县| 虹口区| 饶河县| 西贡区| 新河县| 勐海县| 大渡口区| 顺昌县| 彩票| 株洲县| 宜兴市| 武鸣县| 房山区| 阜新市|