国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋理論視角下《長干行》的英譯研究

2023-05-30 00:38胡雪吟冉玉體
今古文創(chuàng) 2023年6期
關(guān)鍵詞:龐德

胡雪吟 冉玉體

【摘要】 唐詩是中國古典文學(xué)的瑰寶,形式多樣,內(nèi)容豐富。其翻譯可以有效促進(jìn)東西方文化交流,提升我國的文化軟實(shí)力。本文以埃茲拉·龐德所翻譯的《長干行》英譯本為例,從闡釋學(xué)理論出發(fā),圍繞信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四個步驟探析譯者如何實(shí)現(xiàn)原文與譯文、中國文化和西方文化的平衡,以期能夠進(jìn)一步推動中國文化的對外傳播。

【關(guān)鍵詞】闡釋理論;《長干行》;埃茲拉·龐德

【中圖分類號】I207? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)06-0099-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.031

一、引言

唐詩是中國古典文化的重要組成部分,其海外傳播對于弘揚(yáng)本民族文化,促進(jìn)東西方文化交流,提升國家文化軟實(shí)力具有不可小覷的作用,因而譯者在翻譯唐詩時不僅要考慮文體對等,還要注重意義闡釋的多元化及其在目的語讀者中的傳播和接受度。埃茲拉·龐德《長干行》英譯本問世之初就廣受好評甚至被譽(yù)為20世紀(jì)美國最美的譯詩。近年來多有學(xué)者從意象派風(fēng)格、創(chuàng)意翻譯理論、多維藝術(shù)綜合、目的論、互文性理論等角度對此譯本進(jìn)行研究,但是鮮少有人從闡釋學(xué)理論,尤其是喬治·斯坦納的翻譯四步驟來探討其譯本的“得”與“失”,本文擬從此角度入手,評析該譯本的意象傳達(dá)和人物刻畫,以期探求譯者如何實(shí)現(xiàn)源語文本和譯語文本、源語文化和譯語文化的平衡。

二、闡釋翻譯理論

喬治·斯坦納于1975年出版的專著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》,為闡釋學(xué)派翻譯理論的里程碑式著作。書中他指出,翻譯解讀的多樣性是不可避免的,語言、習(xí)語和文本世界之間的差異也是必然存在的(George Steiner, 1975)。對此,斯坦納提出了著名的翻譯四步驟,即信任,入侵,吸收以及補(bǔ)償?!靶湃巍笔欠g活動得以開展的前提。它指的是譯者相信原文是言之有物的作品,具有一定的翻譯價值?!扒秩搿笔恰袄斫狻钡牧硪环N說法,闡釋學(xué)派認(rèn)為“翻譯即理解”,而“理解”都會因譯者的主體性存在“偏見”,因此不可避免地會攻擊原作者的意圖。“吸收”是源語文本的形式、內(nèi)容、意義移植到譯入語文本的過程,在此期間,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性,不斷向作者靠攏?!把a(bǔ)償”是最后一步。前階段所造成的意義流失或表達(dá)偏差必須進(jìn)行相應(yīng)的彌補(bǔ),以確保譯文對原文的忠實(shí)。

唐詩的語體特別,用詞講究,意象豐富,具有濃郁的中國特色,在翻譯過程中必然會涉及一些中西文化中的差異點(diǎn),這就需要譯者在兩種語言和文化之間進(jìn)行斡旋,而闡釋學(xué)翻譯四步驟正好能夠?yàn)檫@一過程提供理論支撐。

三、《長干行》及其英譯本介紹

(一)李白的《長干行》

李白是我國唐代偉大的浪漫主義詩人,曾寫過190余首描寫婦女生活的詩歌,《長干行》就是其中的杰出詩篇,在中國甚至全世界范圍內(nèi)都廣為流傳。該詩由兩首愛情敘事詩組成,本文選取的正是前一首,共有十五行。以商婦為視角,開篇就回憶起與丈夫幼時玩耍嬉戲的情景,塑造了一對少年兒童“青梅竹馬,兩小無猜”的活潑形象。時光流逝,二人初婚,既有燕爾新婚的羞澀和甜蜜,也有宜室宜家的恩愛和幸福??珊镁安婚L,丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,妻子為之擔(dān)驚受怕,乃至觸景生情,憂思重重,容顏憔悴。最后寄語愛人,望其早歸,更是把一片相思之情推向了高潮。全詩用詞清新,音韻和諧,格調(diào)雋永,讀罷,一個飽含豐富情感的商婦形象躍然紙上,她既是江南女子,溫婉動人,也是思夫之婦,情深意切。

(二)埃茲拉·龐德的《長干行》英譯本

埃茲拉·龐德是美國意象派運(yùn)動主要發(fā)起人,生平涉獵頗廣,于詩歌、批評、視覺藝術(shù)、音樂、政治、經(jīng)濟(jì),和翻譯方面均有所建樹。中國是一直是他關(guān)注的焦點(diǎn),為此他在研究和普及中國文化特別是中國古典詩歌和儒家思想方面做了大量的工作,而這些都充分體現(xiàn)在他的著作《華夏集》之中?!八诓欢形牡那闆r下翻譯并出版了《華夏集》,這在英美詩歌史上引發(fā)了一場偉大的意象主義運(yùn)動”(祝朝偉, 2005)?!皬哪菚r起,中國古典詩歌開始吸引西方人的目光”(趙毅衡,1985)。

作為《華夏集》的一部分,The River-Merchants Wife: A Letter一經(jīng)出版就受到了廣泛關(guān)注,并在翻譯、詩學(xué)、美學(xué)和比較文學(xué)方面引發(fā)了一系列討論和研究。一些學(xué)者,比如美國的漢學(xué)家們認(rèn)為該譯本存在著一些誤譯、漏譯和改寫的現(xiàn)象,但幾乎所有的現(xiàn)代主義者,包括葉芝、福特、威廉姆斯都稱贊它的清新、優(yōu)雅和簡潔。源語文本中即使是最小的細(xì)節(jié),龐德也能夠精確捕捉并透過這一細(xì)節(jié)看到背后原作者的核心關(guān)切。近年來,中國的學(xué)者們對龐德的譯本給予了高度評價,認(rèn)為它充分體現(xiàn)了龐德的創(chuàng)意,也較為完整地展現(xiàn)了原詩的內(nèi)容、神韻、語氣、格調(diào)和意象,堪稱經(jīng)典之作。

四、從闡釋理論角度評析埃茲拉·龐德《長干行》

英譯本

(一)“信任”體現(xiàn)

闡釋學(xué)翻譯四步驟的第一步就是信任,即譯者認(rèn)同原文本的價值,認(rèn)為其具有翻譯價值或意義。只有形成這種信任,才有去理解它的可能,這也是人類社會交流的第一步。這也就是說,譯者必須對原文本持肯定態(tài)度,承認(rèn)翻譯這個文本的必要性或重要性,即他/她相信原文言之有物,才會對其進(jìn)行閱讀和翻譯。

1913年,意象派詩歌的創(chuàng)始人埃茲拉·龐德從美國著名漢學(xué)家厄內(nèi)斯特·弗諾倫塞的遺孀處獲得一批用英語注譯的中國文化研究書稿,此后他據(jù)此從事漢詩英譯的翻譯工作并很快成了中國文化的狂熱崇拜者。1915年龐德在《詩刊》中指出“正如文藝復(fù)興是從希臘文化中獲得靈感一樣,今后的一個世紀(jì),(我)也要在中國詩這個寶庫中尋找新的推動力”(Ezra Pound, 1915)。以后幾十年, 龐德不斷翻譯、研究中國文學(xué)和詩歌、探索儒學(xué)真諦,這也對他的詩學(xué)觀點(diǎn)和詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

除去儒家經(jīng)典作品外,龐德悉心研讀了許多中國詩仙李白的作品并對此大為贊賞。這也就解釋了為何《華夏集》中關(guān)于李白詩歌的英譯竟達(dá)到十二首之多。如果龐德對其詩歌的價值不置可否,自然也就不會將其進(jìn)行英譯并出版在外。這也就符合了斯坦納對翻譯過程描述所定義的第一步,只有“信任”原文本才能費(fèi)盡心血將其翻譯并進(jìn)行傳播。

(二)“侵入”體現(xiàn)

侵入是對原文的理解,由于受到“偏見”的影響和制約,任何譯者都無法完全客觀地再現(xiàn)原文或窮盡對原文的理解。這時在理解原文的過程中就發(fā)生了兩種語言、文化的沖突。尤其在涉及中國特有的意象時,譯者在翻譯過程中不可避免地會對其含義和意義進(jìn)行主觀性的認(rèn)知和提取,此處的主觀性不僅帶有譯者的個人理解,還夾雜著文化意識的影響。

例1: “郎騎竹馬來”(You came by on bamboo stilts)

“竹馬”一詞,指的是男主小時以竹竿做馬騎來女主家一起玩耍,而龐德所譯bamboo stilts對應(yīng)的卻是竹子做的高蹺。高蹺作為中國特有的民間舞蹈所用道具,由表演者雙腳踩踏而得名。高度從三十厘米到三百厘米,未經(jīng)專業(yè)的練習(xí),普通人是無法掌握平衡更不用說踩著高蹺邁步前行。而李白筆下的男主此時尚為孩童,談何踩蹺前行呢?

例2: “繞床弄青梅”(You walked about my seat, playing with blue plums)

“青梅”起源于中國,距今已有三千多年的種植歷史,果實(shí)近球形,顏色為黃色或綠白色,而龐德卻將其譯為了blue plum,一種起源于北美的藍(lán)色漿果。究其“誤譯”根源,還是由于龐德是從源語是日文的英譯詩入手,再根據(jù)自己對中國詩的領(lǐng)悟和理解進(jìn)行藝術(shù)加工,這就涉及三種語言和文化之間的沖突,理解上的偏差因此也就很難避免。

例3: “豈上望夫臺”(Why should I climb the lookout)

“望夫臺”刻畫的是中國古代思念夫君的女子登上高樓眺望遠(yuǎn)方以期能見到心愛之人身影的動人場景。龐德將這一意象譯為了lookout,這在意境方面明顯有所缺失。根據(jù)Merriam-Webster詞典,該詞的釋義為an elevated place or structure affording a wide view for observation, 雖然兩者都是建筑,且都用做遠(yuǎn)觀,但前者更多是偵察敵情或者是觀察水文地質(zhì)等情況,而后者則與女子的思君之情密不可分,直接將其譯為lookout就損失了其背后所含的意境。龐德出生并成長于美國,且此前從未接觸過中文,根據(jù)他人的手稿進(jìn)行翻譯難免會帶有西式思維,將“望夫臺”等同于lookout就是其受西方意識的影響所造成的理解偏差。

例4: “五月不可觸”(And you have been gone five months)

本句的含義為丈夫離家時正值五月,此時水勢浩大,水流湍急,來往的船只極易觸到江中的暗礁,暗含商婦對遠(yuǎn)行夫君的擔(dān)憂之情?!堕L干行》中提到的江為長江中下游的支流,每年陰歷五月期間恰逢梅雨季節(jié),陰雨天氣連綿,主汛期也相應(yīng)而來,龐德將“五月(the fifth lunar month)”理解為“五個月(five months)”,明顯是錯誤的。當(dāng)時的他初涉中文,有此“誤譯”也是在所難免。

(三)“吸收”體現(xiàn)

“吸收”作為四步驟中的第三步,旨在完成對原文的充分理解后,譯者必須面對兩種不同語言之間的差異性,并對譯文的內(nèi)容及形式進(jìn)行策略性或是技巧性處理。在翻譯過程中盡量使用自然、流暢的譯語來表達(dá)原著的內(nèi)容,同時又力求使原文貼近原作,保留源語的文化意象。在這一階段,譯者通常會采取兩種策略:歸化策略和異化策略。

例5:“十四為君婦”(At fourteen I married My Lord you)

其中的“君”一字是中國古代特有的婦稱夫且象征著封建等級制度的一種表達(dá)方式。龐德在英譯詩中將該稱呼譯為My Lord著實(shí)巧妙。根據(jù)Merriam-Webster釋義,lord一詞有husband(丈夫),以及male head of a household(一家的男性之主)之義,與漢語的“君”字含義一致,可以稱得上是兩種語言少有的對等表達(dá)。試想龐德如果將其直譯為husband或者簡單的you,那么“君”字所揭示的當(dāng)時中國婚姻中的男女身份、地位與角色等傳統(tǒng)文化內(nèi)涵就無從體現(xiàn)。因此龐德雖然不懂中文,但是其對中國文化確實(shí)有所鉆研,他此處采取的歸化策略非常有技巧地對原文進(jìn)行了解讀,實(shí)現(xiàn)了兩方無論是意義還是功能上的對等。

例6:“常存抱柱信”(Forever and forever and forever)

“抱柱信”是出自《莊子·盜拓》的一則典故。相傳尾聲與相戀女子約定在橋梁相會再遠(yuǎn)走高飛,久候女子不至又逢山洪暴發(fā)淹沒橋面,尾聲卻寸步不離苦苦等候直至抱柱而死。癡情的尾聲為守約而甘心淹死,這既表明了愛情的力量之大,也強(qiáng)調(diào)了信約之重。相比起大費(fèi)周章地解釋該典故,龐德選擇了用三個forever的重復(fù)使用來表現(xiàn)女主人公期望與夫君相伴到老的愿望,與此同時,還隱隱表露了她心中的無限失落和傷感之情。由此可見,龐德雖然刪除了該典故,卻將其深處的言外之意和情感挖掘并成功地傳遞了出來。

例7:“同居長干里”(And we went on living in the village of Chokan);“瞿塘滟滪堆”(You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies);“直至長風(fēng)沙”(As far as Cho-fu-sa)

分析:李白的原詩中涉及許多地名,比如“長干”,“瞿塘滟”,“長風(fēng)沙”等,龐德選擇了異化策略,根據(jù)日式發(fā)音將它們分別音譯為village of Chocan,Ku-tu-yen,Chou-fu-sa等。用類似的發(fā)音來翻譯地名,最大程度保留了地名的特色,既尊重了兩種語言之間的差異性,又使譯詩貼近原詩,是“吸收”步驟的典型展示。

(四)“補(bǔ)償”體現(xiàn)

在翻譯的前段中,譯者不可避免地會過度引申文意,或者輕描淡寫其中的難點(diǎn),這樣造成的意義流失或者翻譯變形等“失衡”就需要予以“補(bǔ)償”,也只有這樣,譯者才能保持“忠實(shí)”,讓原作者的思想無論是從共時性還是歷時性的角度都能夠得以交流和存續(xù)。

《長干行》是一首篇幅加長了的五言樂府詩,有特定的形式和明顯的韻腳。但龐德對中國詩歌的了解還沒有深入到他有能力在自己的翻譯中保留這些特色,因此龐德選擇了自由詩的體裁,圍繞著商人和他妻子的生活事件按時間順序翻譯此詩。這種形式,雖然可能不是李白的本意,但實(shí)際上與這首詩的內(nèi)容一致。且使得這封信感覺更真實(shí),仿佛是一封妻子寫給丈夫的真實(shí)信件。沒有固定的韻律,更使龐德能夠把妻子的情感表現(xiàn)出來,讓讀者更為清晰地感受到她的孤獨(dú),而不會囿于過于結(jié)構(gòu)化的表達(dá)之中。

例8:“感此傷妾心,坐愁紅顏老”(They hurt me, I grow older)

譯詩的第25行由兩個短句組成,在所有其他較為長的句子中顯得很突出。也正因此,這兩行一起簡單的六個詞抓住了讀者的注意力,充分表達(dá)了說話人,也就是妻子,無奈丈夫不能伴其左右的情凄意切。龐德對于這兩行的處理與其他詩句明顯不同,這使得內(nèi)容得以強(qiáng)調(diào),且傳達(dá)出了深層的含義。

這樣的處理無疑極大補(bǔ)償了原詩和譯詩在形式與韻律上的不一,且用流暢、自然的譯入語將原文本的內(nèi)容、情感、風(fēng)格一一傳達(dá),最終促成了這樣一篇英譯佳作的產(chǎn)生。

五、總結(jié)

本文從翻譯闡釋理論出發(fā)評析埃茲拉·龐德《長干行》英譯本,以具體例句的形式分析其譯本中的“得”與“失”。必須承認(rèn)的是龐德的譯本是有“誤譯”存在的,且不在少數(shù),這也與他的經(jīng)歷、知識、觀點(diǎn)、生活環(huán)境和文化環(huán)境有一定聯(lián)系??蛇@種“誤譯”對他的翻譯卻是積極的,它充分展現(xiàn)了中國詩歌的韻味并弘揚(yáng)了中國燦爛文化的精髓,將中國的古典詩歌介紹給英美讀者,也在不同文化之間架起了一座理解的橋梁。

參考文獻(xiàn):

[1]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩神[M].成都:四川人民出版社, 1985.

[2]祝朝偉,構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社, 2005.

[3]Ezra Pound,The Renaissance, Poetry. A Magazine of Verse. Bd.5,1915.

[4]George Steiner,After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
被“輿論”困擾的龐麥郎一家
如何不寫
如何不寫
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
龐德子
《面對伏拉龐德修道院酒神壁畫的沉思》作品分析
從學(xué)術(shù)史探索中走近學(xué)術(shù)龐德——評《外國文學(xué)學(xué)術(shù)史研究:龐德學(xué)術(shù)史研究》
尋找1978