內(nèi)容摘要:《寶云經(jīng)》(dKon mchog sprin)在吐蕃譯經(jīng)史上地位顯著,其中尤以敦煌本價值為最高。經(jīng)過分析10件敦煌藏文《寶云經(jīng)》寫卷的物質(zhì)形態(tài)、書寫風(fēng)格、詞匯文法可知,藏譯本《寶云經(jīng)》在敦煌本地較為流行,且各寫卷抄寫時間有前后之別。諸號系同一譯本系統(tǒng)下的A、B兩本,以ITJ 228為代表的敦煌A本為貝若扎納于赤松德贊時譯出的初譯本;以ITJ 164為代表的敦煌B本為赤德松贊“譯語厘定”時仁欽措、曲尼楚臣整理的修訂本。今傳世諸本均同于修訂本。
關(guān)鍵詞:敦煌本《寶云經(jīng)》;文本對勘;寫本學(xué);語文學(xué)
中圖分類號:G256.1;B942? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1000-4106(2023)02-0060-10
A New Study on the Dunhuang Versions of the Tibetan Manuscript,
Jewel Cloud Sutra
YANG Zhiguo
(Center for Historical Geography Studies, Fudan University, Shanghai 200433)
Abstract:The Jewel Cloud Sutra (Baoyunjing寶云經(jīng); dKonmchogsprin in Tibetan) has a prominent position in the history of translated Tibetan Buddhist scriptures, of which the Dunhuang versions are the most valuable. By analyzing the physical material, writing style, vocabulary and grammar of ten Dunhuang manuscripts of this sutra, it can be positively concluded that the Jewel Cloud Sutra was relatively popular in Dunhuang, and that the time at which each of the manuscripts were copied is different. The manuscripts can be identified as belonging to one of two different versions of the same translation system, namely Dunhuang Version A and Dunhuang Version B. Dunhuang Version A, represented by manuscript ITJ 228, is the first version translated by Vairocanarak?ita when he was staying at the court of the legendary religious king Tri Songdetsen; Dunhuang version B, represented by ITJ 164, is a revised version compiled by Rinchentsho and Chosnyidtshulkhrims for the “determination of translated texts” promoted by Tri Songdetsen. Extant versions available today are the same as the abovementioned revised version.
Keywords:Dunhuang version of the Jewel Cloud Sutra; textual collation; codicology; philology
《翻譯名義大集》(Bye brag tu rtogs par byed pa chen pa)《聲明要領(lǐng)二卷》(sGar sbyor bam po gnyis pa)二書對吐蕃佛教史研究的重要性自不待言[1],然其成書時代久遠(yuǎn),歷經(jīng)輾轉(zhuǎn)傳抄、刊刻,版本繁雜,導(dǎo)致二書編纂與成書的歷史細(xì)節(jié)難以詳敘。令人欣喜的是,今所見諸本《聲明要領(lǐng)二卷》皆載第二次“譯語厘定(skad gsar bcad)”時蕃廷所規(guī)定的佛經(jīng)翻譯準(zhǔn)則即以《寶云經(jīng)》、《入楞伽經(jīng)》(Lang kar gshegs pa)為標(biāo)準(zhǔn)。如西藏博物館所藏《聲明要領(lǐng)二卷》寫本載:
所謂“佛”“菩薩”“聲聞”等[敬]語詞,及非敬語詞之次第,于“佛”當(dāng)以敬語譯之,其余詞匯當(dāng)作尋常中等[言語]。往日于皇考駕前,所召[諸]睿智堪布與譯師譯成達(dá)摩《圣寶云經(jīng)》《圣楞伽經(jīng)》,務(wù)依[彼等]所建規(guī)范而譯。{1}
2021年,筆者向?qū)W界匯報了敦煌所見藏文寫本《寶云經(jīng)》的基本整理情況和對ITJ 164號寫卷的個案研究結(jié)果[2][3]。經(jīng)考察發(fā)現(xiàn)盡管前賢對敦煌本《寶云經(jīng)》作了許多優(yōu)秀的工作,但對文本語文學(xué)的精細(xì)研究遠(yuǎn)未完成,對文本譯者、譯本、斷代等信息尚無明確的判斷。職是,本文擬對敦煌本《寶云經(jīng)》再作錄文、翻譯、對勘,并基于此重新討論相關(guān)問題,以求有所貢獻(xiàn)。
一 抄寫時間
經(jīng)調(diào)查,敦煌本《寶云經(jīng)》目前已知存11號寫卷,其中伯希和(Paul Peliot)收集品4件,斯坦因(M.A Stein)收集品7件。相關(guān)寫卷基本情況如下:
上述諸號,P.t.77、ITJ 163僅抄錄數(shù)行經(jīng)文;P.t.2102、P.t.2103、P.t.2104卷首均有“自《寶云經(jīng)》中輯《波羅蜜多十經(jīng)》(Phags pa dkon mchog sprin las pha rol du phyin pai bcu bai mdo thus pa)”題名;ITJ 164卷末有“自《寶云經(jīng)》中略集《波羅蜜多十頌》終?。ˊ//dKon mchog sprIr gyI nang nas pa rol du phyInd pa bcu nyI tse log shig tu mdo btus ba rdzogsso //)”跋文。另外,盡管ITJ 162形式與足本抄經(jīng)極為相似,但第82—85葉背面均僅抄錄至該段末尾即止,不再續(xù)抄下段,葉間內(nèi)容不連貫。故判斷以上7號均系對經(jīng)文的節(jié)略抄錄。而ITJ 161、ITJ 228、ITJ 233是從敦煌本《寶云經(jīng)》某一足本中抽出的散葉。當(dāng)然,從紙張、內(nèi)容、筆跡、版式等寫本特征判斷,以上3號當(dāng)系不同足本,詳見下文。
表1的10號寫卷的裝幀方式包括梵夾裝(pothī,shog shog)、卷軸裝(scroll,shog dril)兩種。梵夾裝諸號紙張形制分別為8.2×42.5、9.8×44.3、10×44.5、7×52.5、9×42、9×22.52cm等六種,各不相同,且各類紙張的制作材料、制作工藝、版面設(shè)計亦各有特點,絕非同一類型。
以下枚舉4例:ITJ 161所用紙張彩圖呈米黃色,無簾紋,不可見植物纖維,紙張表面光滑,無版面設(shè)計;ITJ 162所用紙張彩圖呈淺褐色,無簾紋,不可見植物纖維,葉面繪有紅色烏絲欄與圓形經(jīng)孔圖案;ITJ 164所用紙張彩圖呈淺黃色,有細(xì)簾紋,不可見植物纖維,紙張略微透墨,葉面兩側(cè)有淺藍(lán)色墨痕、紅色經(jīng)孔;ITJ 233所用紙張彩圖呈淺褐色,有細(xì)簾紋,植物纖維肉眼可見,葉面無版面設(shè)計??梢娭T號寫卷紙張制作工藝、制作材料均不相同,其中以ITJ 161工藝最佳,制造最為精良;ITJ 164工藝上佳,版面設(shè)計最為美觀,是標(biāo)準(zhǔn)的抄經(jīng)紙張,其余兩號紙張制作工藝較次。
多類型寫本的發(fā)現(xiàn)正可說明藏譯本《寶云經(jīng)》在敦煌的廣泛流傳。另外,據(jù)杜曉峰(Brandon Dotson)所說,卷軸裝寫卷多用于概錄各種文本[4],本文所檢4號法藏寫卷均系如此,這也說明了使用人群對《寶云經(jīng)》的多種應(yīng)用需求。
能與之印證的是頁碼系統(tǒng)。ITJ 162之78、79葉正面左側(cè)有“ka brgyad”“ka bcu gnyis”字樣,8、12為該葉葉碼{3}。至于ka字樣,按今《甘珠爾》(bKa gyur)頁碼標(biāo)注方法度之,當(dāng)系本經(jīng)收于ka函(ka gzhal ba){4}。ITJ 233號1b葉左側(cè)亦有“ka dgu(ka函第9葉)”字樣??梢姰?dāng)時《寶云經(jīng)》或已收入某兩處“經(jīng)藏”之中,當(dāng)較受重視。
那么這批寫本抄寫于何時呢?從一些特殊的書寫現(xiàn)象中可略作發(fā)申。云頭符(dbu khyud)多寫作A類云頭符 {1};句末點線符(tshig shad)的不規(guī)則使用{2};反寫元音I;縮體字;ca、tsha連筆;a右上角帶點;后加字sa寫作下加字;dang寫作dnga;khra、gra、phra、sra等下加字ra的反向書寫;ga、nga、ta、da、pa等的上加字sa、la占一格,且偏右;非基字ma簡寫作Ma。以上均是前弘期寫本所多有的抄寫特征。ITJ 164共4葉,在每葉的正面左側(cè)偏上的位置分別以字母“ka、kha、ga、nga、ca”標(biāo)注頁碼,這亦是前弘期古藏文佛經(jīng)寫本的特征[5]。
此外,2013年沙木(Sam van Schaik)等人總結(jié)出敦煌古藏文寫卷的方形風(fēng)格(Square Style)、經(jīng)文風(fēng)格(Sutra Style)、官方風(fēng)格(Official Styles)和寺院風(fēng)格(Monastic Style)等4種書寫風(fēng)格,并據(jù)此作斷代研究[6]。本文初步判斷P.t.77、P.t.2102、
P.t.2103、P.t.2104、ITJ 162、ITJ 228、ITJ 233諸號為“經(jīng)文風(fēng)格”;ITJ 161、ITJ 163為“官方風(fēng)格2(無頭體)”;ITJ 164正文為“經(jīng)文風(fēng)格”,注疏為“寺院風(fēng)格”{3}(表2)。以下,本文于諸號寫卷中盡量取足五個“ka”為基字的詞(下注行號),并表列與沙木示例的初步比對結(jié)果:
除“ka”外,沙木等人還給出了“ga、ba、ta、na”等示例,限于篇幅不再一一展示,但比對結(jié)果均與上述相同。據(jù)此,本文初步判斷“經(jīng)文風(fēng)格”諸號、“官方風(fēng)格2(無頭體)”兩號的抄寫時間為吐蕃帝國(the Tibetan Empire)時期{2},即吐蕃統(tǒng)治敦煌時期(786—848年)。ITJ 164抄寫時間的斷代標(biāo)準(zhǔn)以“寺院風(fēng)格”為限,時間下限可后延至歸義軍時期(848—1036年){3}。
二 版本系統(tǒng)
1985年,日本學(xué)者原田覺向?qū)W界公布了他對敦煌本《寶云經(jīng)》的調(diào)查結(jié)果,提出這是有別于傳世本的另一個藏譯本[7]。1990年,松下了宗通過對P.t.682、P.t.825號寫卷《大乘修習(xí)初次第》(Theg pa chen poi mdo sde dag la spyod pai thog mai bsgom rim)的考察,側(cè)面肯定了敦煌本《寶云經(jīng)》與北京版非同一譯本體系[8]。后石川美惠于寫卷中檢得與今同義異譯的詞匯共計197處{1},鄭堆據(jù)ITJ 162.1a葉檢出8處[9],似乎更印證了這一說法。但經(jīng)本文比對、識讀,發(fā)現(xiàn)敦煌本與今《甘珠爾》所收《寶云經(jīng)》系同一譯本的不同版本。
在這批寫本中,ITJ 228號雖是各葉內(nèi)容并不連貫的散葉,但仍系出自足本,數(shù)量較多,書寫規(guī)范,頁面清晰,保存完好,并且有使用痕跡,更能代表敦煌本《寶云經(jīng)》的原始面貌{2}。是故,本文對敦煌本《寶云經(jīng)》的對勘結(jié)果說明以ITJ 228為中心,兼論其余諸號。ITJ 164系對經(jīng)文的節(jié)略抄錄,全卷中“云何菩薩……(ji ltar na byang chub sems dpa……)”、“善男子(rigs gyi bu)”“若如是……(de ltar na……)”之后的內(nèi)容皆被抄寫者有意識地省略,說明中不再一一列出。
茲取ITJ 164、ITJ 228中重合段落(即ITJ 228.87a4-87b3、ITJ 164.14a1-14a1. n1.5)與今北京版、朵宮(stog pho brang bris ma)版《甘珠爾》所收《寶云經(jīng)》(以下簡寫作Pk897、Tk157)對應(yīng)內(nèi)容(Pk897.33a5-33b4;Tk157.242b6-243a7)對勘結(jié)果論證如下{3}。
對比以上四本,盡管存在著許多細(xì)節(jié)性的差異,如抄寫者的書寫習(xí)慣、不同時期詞匯的變化和部分文法格式的演變(詳見下文),但I(xiàn)TJ 228、ITJ 164、Pk897、Tk157就整個文本而言,句型、內(nèi)容基本一致,其余諸號的對勘結(jié)果亦與上述兩號相似,因此可將本文所舉10號寫卷與今Pk897、Tk157斷為同一譯本。但需要注意的是,上述四本仍存在著部分區(qū)別。
其一,據(jù)《賢者喜宴》載赤祖德贊(Khri gtsug lde btsan,815-836年在位)時為了精簡文字,取消了下加字形、再后加字以及單體字等[10]。目前尚不知這一記載是否屬實,但I(xiàn)TJ 228、ITJ 164中確實有類似現(xiàn)象,而Pk897、Tk157中則無此類現(xiàn)象,以下分述之。
1. ma帶下加字ya構(gòu)成mya。在ITJ 228中,這種現(xiàn)象多發(fā)生在ma帶前高元音i、I、e時,如myi(42){4}、myI(73)、mye(102)等。
2. 以再后加字da強化語基(da drag)的方式在ITJ 228中亦頻繁出現(xiàn),其中-nd的現(xiàn)象最多,如mkhand、ond、dzind、zhend、smyind、chend等(共計66),另有-rd(13)、-ld(3)、-bd(1)、-sd(1),等等。
3. 在ITJ 228中也發(fā)現(xiàn)了所謂“單基字a所依(rkyang pai a brten)”的現(xiàn)象[11],如ba(14)、na(7)、po(2)、ba(2)、ma(2)等。
4. 清聲送氣字母與清聲不送氣字母的置換。這包括ta?圮tha、ca?圮cha、pa?圮pha、tsa?圮tsha等的置換,較常見的有cad?圮chad(100)、can?圮chan(108)等。
5. 清聲字母與濁聲字母置換,如ka?圮ga、kha?圮ga、ca?圮ja、ta?圮da、pa?圮ba、pha?圮ba等,其中以kyi?圮gyi最常見。
其二,ITJ 228、ITJ 164所呈現(xiàn)的文法特點與Pk897、Tk157的“經(jīng)典藏文文法”仍有差異,但目前學(xué)界對敦煌古藏文文法規(guī)律的總結(jié)尚不成熟,無規(guī)范的研究范式可參照{(diào)1}故此處僅初步總結(jié)ITJ 228中與“經(jīng)典藏文文法”差異較大的幾個特點。
1. 格助詞(rnam dbye)的添接法與今有異,如表3-1。
2. 飾集詞(rgyan sdud)的添接法與今有異,如表3-2。
其三,ITJ 228中部分詞匯盡管與后3本意義一致,但表現(xiàn)形式有差。參看其余寫卷,本文共檢得與今同義異譯詞匯415個,其中ITJ 161中52個、ITJ 162中46個、ITJ 163中5個、ITJ 228中302個,故可將ITJ 161、ITJ 162、ITJ 163、ITJ 228斷為該譯本的A版本(以下簡稱敦煌A本){2}。又,P.t.77、P.t.2102、P.t.2103、P.t.2104、ITJ 164、ITJ 233中詞匯少有與Pk897、Tk157相異,應(yīng)為同一版本,故可將此6號斷為B版本(以下簡稱敦煌B本)。
至于415個同義異譯詞匯,本文參勘《翻譯名義大集》[12],發(fā)現(xiàn)其中有直接對應(yīng)詞條的詞匯共230個,《翻譯名義大集》詞匯均同于B版本,而異于A版本;有相關(guān)對應(yīng)詞條的詞匯共32個,亦均同于B版本,而異于A版本。故本文初步判斷敦煌A本應(yīng)譯出于《翻譯名義大集》之前,敦煌B本應(yīng)譯出于《翻譯名義大集》之后{1}。為作說明,本文將上文對勘內(nèi)容中諸本同義異譯詞匯比對如下。
本文簡寫《翻譯名義大集》作“Mvy.”,以“( )”內(nèi)注諸本《寶云經(jīng)》卷號、葉號、行號以及“Mvy.”詞條號;以“→”表詞匯所見先后順序,一般以“敦煌A本→Mvy.→敦煌B本→Pk897→Tk157”{2}為序,特殊詞匯則以腳注說明;以“=”同定該詞漢譯,漢譯則以Mvy.為準(zhǔn)。
[1]yang dag par gshegs pa(ITJ 228.87a4)→de bzhin gshegs pa(Mvy.3)→de bzhIn gshegs pa(ITJ 164.14a1)→de bzhin gshegs pa(Pk897.33a5;Tk157.242b7)=如來;
[2]chog par gyur pa(ITJ 228.87a4)→chog par dzin pa(ITJ 164.14a1n1.1)→chog par dzin pa(Pk897.33a6;Tk157.243a1)=喜足;
[3]kog bur song ba(ITJ 228.87a4)→lkog du song pa(ITJ 164.14a1n1.1)→lkog tu song ba
(Pk897.33a6;Tk157.243a1)=非現(xiàn)見;
[4]mngon bar sgrub pa(ITJ 228.87a6)→mngon par byed pa(ITJ 164.14a1n1.3)→mngon par byed pa(Pk897.33a8;Tk157.243a3)=現(xiàn)前;
[5]sems chan rnams thMas chd(ITJ 228.87a6)→sems can thams cad(ITJ 164.14a1n1.3)→sems can thams cad(Pk897.33a8;Tk157.243a4)=一切有情;
[6]mgu pa(ITJ 228.87b1)→mos pa(Mvy.1929)→mos pa(ITJ 164.14a1n1.4)→mos pa(Pk897.33b1;Tk157.243a4)=勝解、敬;
[7]yang dag phar rab tu dga ba(ITJ 228.87b1)→shin du dga ba(ITJ 164.14a1n1.4)→shin tu dga ba(Pk897.33b1;Tk157.243a4)=喜悅{3};
[8]sems(ITJ 228.87b2)→dmigs pai sems (Pk897.33b2;Tk157.243a4)=思所緣;
[9]sems dus pa(ITJ 228.87b2)→nye bar gtod pa(Mvy.1295)→nye bar rtog pa(ITJ 164.14a1n1.5)→nye bar gtod pa(Pk897.33b2;Tk157.243a4)=時授、付近。
通過上述對勘分析,可發(fā)現(xiàn)以下幾點:諸藏譯本《寶云經(jīng)》確系同一譯本系統(tǒng),即譯本來源一致;ITJ 228、ITJ 164均呈現(xiàn)出第三次譯語厘定之前的特征,應(yīng)成文于11世紀(jì)之前{4};諸本間確實存在著“敦煌A本→Mvy.→敦煌B本→Pk897→Tk157”的年代先后關(guān)系,結(jié)合學(xué)界對《翻譯名義大集》的研究成果{5},敦煌A本《寶云經(jīng)》應(yīng)系第二次譯語厘定之前的初譯本,敦煌B本《寶云經(jīng)》應(yīng)系厘定后的修訂本。
三 譯者初探
由上,結(jié)合不同文本對藏譯本《寶云經(jīng)》題名的記載,可將《寶云經(jīng)》藏譯本的不同版本關(guān)系表列如下(表4):
查檢史籍,對藏譯本的翻譯始末有以下記載:《韋協(xié)》(bBa bzhed)載此經(jīng)于松贊干布(Srong btsan sgam po,?—649年在位)時由吞彌·桑布扎(Thon mi sim bho Ta)自天竺帶回,并自梵本譯為藏文[13];以北京版《甘珠爾》為代表的“東部系統(tǒng)”載其修訂者為仁欽措(Rin chen tsho)、曲尼楚臣(Chos nyid tshul khrims){1},《布頓佛教史》(Bu ston chos byung)同{2};以朵宮版《甘珠爾》為代表的“西部系統(tǒng)”載其譯者為貝若扎納(Vairocana),修訂者為曲尼楚臣{3}。
由于敦煌寫本中均無記載,傳世文獻(xiàn)又各執(zhí)一詞,本文僅能基于文本關(guān)系對上述記載略作猜想。有關(guān)吞彌·桑布扎此人,目前尚無法確定其歷史存在{4},仁欽措、曲尼楚臣二人則均可見于《聲明要領(lǐng)二卷》所列編者名單:
由是,學(xué)界普遍承認(rèn)二人均為赤德松贊(Khri lde song btsan,798—815年在位)時“譯語厘定”的主要參與者之一。
《韋協(xié)》載貝若扎納是活動于赤松德贊(Khri srong lde btsan,755—797年在位)時期的著名譯師,桑耶寺建成后即學(xué)習(xí)梵文,學(xué)成后將部分天竺經(jīng)典譯于蕃地[14]。齋藤直樹亦曾考訂其所譯經(jīng)典具有鮮明的“譯語厘定”前的特征{6}。按上文所引《聲明要領(lǐng)二卷》載《寶云經(jīng)》譯于赤德松贊之父赤松德贊時,本文初步猜測貝若扎納或于赤松德贊時譯出敦煌A本《寶云經(jīng)》,后由仁欽措、曲尼楚臣(或僅為曲尼楚臣一人)于赤德松贊時修訂為敦煌B本{7}。
總 結(jié)
綜上,經(jīng)本文初步研究,藏譯本《寶云經(jīng)》在敦煌本地系較為流行的佛典,ITJ 228等寫卷均抄寫于吐蕃統(tǒng)治敦煌時期,ITJ 164抄寫于歸義軍時期。上述諸號寫卷均屬于同一譯本系統(tǒng),但有A、B本的區(qū)別,且存在著“敦煌A本→Mvy.→敦煌B本→Pk897→Tk157”的年代先后關(guān)系。此經(jīng)最早為貝若扎納于赤松德贊時自梵文本譯出初譯本,即以ITJ 228為代表的敦煌A本。赤德松贊“譯語厘定”時,仁欽措、曲尼楚臣進行了修訂,形成了以ITJ 164為代表的敦煌B本,今諸版《甘珠爾》所收諸本《寶云經(jīng)》均為此版本。
《寶云經(jīng)》對“譯語厘定”的重要影響不言而喻。較之敦煌B本與傳世諸本,敦煌A本更好地保留了吐蕃“譯語厘定”之前的翻譯風(fēng)貌,對它的深入研究必將進一步推動我們對吐蕃早期宗教語言的認(rèn)識。需要說明的是,對《寶云經(jīng)》的研究需以精細(xì)的語文學(xué)的文本對勘和文本分析為前提,本文對敦煌本《寶云經(jīng)》抄寫年代、翻譯年代、譯者的結(jié)論均系初步研究結(jié)果,有待驗證。
附記:拙稿草成后,蒙復(fù)旦大學(xué)李曉杰教授、任小波副教授,中國人民大學(xué)黃維忠教授通讀全文并提出寶貴意見,又幸獲匿名審稿專家提出修改意見和建議,敬致謝忱!
參考文獻(xiàn):
[1]西沢史仁.吐蕃王朝大蔵経編纂事業(yè)考(1)—『二巻本訳語釈』と『翻訳名義大集』[J].Acta Tibetica et Buddhica,2017(10):83-141.
[2]楊志國. 敦煌藏文寫本《寶云經(jīng)》的初步考察——兼論P.T.824、ITJ 163號寫卷的內(nèi)容[J].中國藏學(xué),2021(4):81-93.
[3]楊志國. 敦煌藏文寫本《寶云經(jīng)》整理與研究——以IOL Tib J 164為中心[D].蘭州:蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021.
[4]Dotson,Brandon and Helman-Wany,Agnieszka. Codicology,Paleogyraphy,and Orthography of Early Tibetan Documents:Methods and A Case Study. Wien:Universitt Wien. 2016. p. 36.
[5]巴桑旺堆. 關(guān)于古藏文寫本的研究方法的再探索[J]. 中國藏學(xué),2009(3):68,74.
[6]van Schaik,Sam.“Dating early Tibetan manuscripts:a paleographical method”. In Brandon Dotson,Kazushi Iwao and Tsuguhito Takeuchi. eds. Scribes,Texts,and Rituals in Early Tibet and Dunhuang. Wiesbaden:Reichert Verlag. 2013. pp.119-133.
[7]原田覺. 吐蕃訳経史[C]//山口瑞鳳. 講座敦煌·敦煌胡語文獻(xiàn). 東京:大東出版社,1985:421.
[8]松下了宗. 敦煌本修習(xí)次第と混成文獻(xiàn)(P.t.682,825)[J]. 印度學(xué)佛教學(xué)研究,1990(2):819-823.
[9]鄭堆著,李學(xué)竹、李曼寧訳. 『寶雲(yún)経』の予備的考察[J]. 世界仏教文化研究,2019:106.
[10]巴臥·祖拉陳瓦,著;黃顥,周潤年,譯注. 賢者喜宴——吐蕃史譯注[M]. 北京:中央民族大學(xué)出版社,2010:259.
[11]安世興. 評介古藏文詞書《丁香帳》[M]. 北京:民族出版社,1982:12.
[12]榊亮三郎. 梵藏漢和四譯對?!革x譯名義大集」(京都文科大學(xué)藏版)[M]. 京都:京都大學(xué),1916.
[13]巴桑旺堆. 《韋協(xié)》譯注(一)[J]. 中國藏學(xué),2011(1):76.
[14]巴桑旺堆. 《韋協(xié)》譯注(二)[J]. 中國藏學(xué),2011(2):184-185.