徐曉丹
摘要:為進(jìn)一步促進(jìn)中外文明互鑒和文化互識(shí),文章聚焦中國(guó)和阿爾巴尼亞兩國(guó)的出版交流合作,以“中國(guó) 阿爾巴尼亞經(jīng)典圖書(shū)互譯出版項(xiàng)目”為案例進(jìn)行分析,總結(jié)中阿出版交流的實(shí)施策略,提煉其組織型協(xié)調(diào)專(zhuān)家機(jī)制、多家出版社合作競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制、雙翻譯雙審稿機(jī)制等項(xiàng)目創(chuàng)新機(jī)制,以期為中外文化領(lǐng)域廣泛合作提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議;“中外圖書(shū)互譯計(jì)劃”;“中國(guó) 中東歐國(guó)家合作”;互譯出版;文明互鑒
DOI: 10.1961 9/j.is sn.1007-1938.2023 .00.002
作者單位:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
2013年9月和10月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪(fǎng)中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡(jiǎn)稱(chēng)“一帶一路”)的重大倡議,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。[1]“一帶一路”倡議賦予古老的絲綢之路精神以新的時(shí)代內(nèi)涵,提出在沿線(xiàn)國(guó)家之間實(shí)現(xiàn)“互聯(lián)互通”,即政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通。[1]“國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通”,民心相通是實(shí)現(xiàn)“互聯(lián)互通”的基礎(chǔ),而民心相通的前提是語(yǔ)言相通和不同文化之間的相互理解。
“一帶一路”倡議的提出,有力地推動(dòng)了中國(guó)與世界各國(guó)之間的人文交流。近年來(lái),在“一帶一路”倡議和“中國(guó)一中東歐國(guó)家合作”框架下,國(guó)家新聞出版署組織實(shí)施了“中外圖書(shū)互譯計(jì)劃”,該計(jì)劃為中宣部重點(diǎn)項(xiàng)目,包括中國(guó)一阿爾巴尼亞、中國(guó)一葡萄牙、中國(guó)一以色列、中國(guó)一斯里蘭卡、中國(guó)一羅馬尼亞、中國(guó)一白俄羅斯、中國(guó)一希臘、中國(guó)一阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟、中國(guó)一沙特阿拉伯、中國(guó)一科威特、中國(guó)一古巴、中國(guó)一俄羅斯、中國(guó)一印度等13個(gè)中外互譯項(xiàng)目。
在國(guó)家新聞出版署的指導(dǎo)和支持下,自2016年起,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社(簡(jiǎn)稱(chēng)‘外研社”)承接了中國(guó)一阿爾巴尼亞、中國(guó)一葡萄牙、中國(guó)一以色列、中國(guó)一斯里蘭卡、中國(guó)一羅馬尼亞、中國(guó)一白俄羅斯、中國(guó)一希臘等7個(gè)中外政府人文互譯項(xiàng)目。其中,中國(guó)一阿爾巴尼亞政府互譯項(xiàng)目合作最順暢,出版成果最豐富,得到了中宣部領(lǐng)導(dǎo)的多次表?yè)P(yáng),稱(chēng)項(xiàng)目起到了“窗口示范作用”。中國(guó)駐阿爾巴尼亞大使姜瑜、周鼎多次在雙邊會(huì)談中將該項(xiàng)目作為中阿文化交流典范談及。
2022年是“中國(guó)一中東歐國(guó)家合作”機(jī)制建立十周年,2023年是“一帶一路”倡議提出十周年,值此重要契機(jī),本文以“中國(guó)一阿爾巴尼亞經(jīng)典圖書(shū)互譯出版項(xiàng)目”(簡(jiǎn)稱(chēng)“中阿互譯項(xiàng)目”)為例,回顧中阿互譯項(xiàng)目實(shí)施經(jīng)驗(yàn)和項(xiàng)目成果,總結(jié)實(shí)施策略和創(chuàng)新機(jī)制,以期為正在推動(dòng)的“亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃”以及與其他國(guó)家間圖書(shū)互譯項(xiàng)目提供經(jīng)驗(yàn)參考。
一、項(xiàng)目概況
2015年5月,國(guó)家新聞出版廣電總局與阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)共同簽署了《“中阿經(jīng)典圖書(shū)互譯出版項(xiàng)目”合作協(xié)議書(shū)》。這一合作協(xié)議進(jìn)一步落實(shí)了李克強(qiáng)總理于2014年12月與中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤后發(fā)布的《中國(guó)一中東歐國(guó)家合作貝爾格萊德綱要》,希望通過(guò)協(xié)議的簽署和落實(shí),實(shí)現(xiàn)更多中阿優(yōu)秀作品的互譯出版,推動(dòng)兩國(guó)文化交流,深化兩國(guó)人民傳統(tǒng)友誼。協(xié)議約定,中阿雙方將相互翻譯出版對(duì)方國(guó)家的25部作品或總共翻譯出版50部作品,并啟動(dòng)出版領(lǐng)域內(nèi)的多項(xiàng)合作。
本次政府間的出版文化合作,是迄今為止兩國(guó)之間最大規(guī)模的翻譯出版項(xiàng)目。這一合作是中阿雙方在“一帶一路”和“中國(guó)一中東歐國(guó)家合作”框架下促進(jìn)交流互鑒、民心相通的重大舉措,為兩國(guó)讀者較為系統(tǒng)地了解彼此的文化提供了契機(jī)。時(shí)任阿爾巴尼亞副總理佩萊希( Niko Peleshi)認(rèn)為中阿互譯項(xiàng)目“將成為兩國(guó)人民加深互相了解的橋梁,這是阿中兩國(guó)務(wù)實(shí)合作的新篇章”[2]。阿爾巴尼亞出版商協(xié)會(huì)主席于梅爾( Petrit Ymeri)表示,“互譯項(xiàng)目填補(bǔ)了很多出版界的空白,更吸引了大量年輕讀者,讓他們更加關(guān)注古老中國(guó)和現(xiàn)代中國(guó)的文學(xué)、文化以及哲學(xué)”[3]。
2015年,在國(guó)家新聞出版廣電總局的指導(dǎo)和支持下,外研社組織中國(guó)和阿爾巴尼亞兩國(guó)專(zhuān)家調(diào)研論證,于2016年啟動(dòng)了中阿互譯項(xiàng)目。項(xiàng)目實(shí)施以來(lái),截至2022年12月,外研社共出版中阿互譯項(xiàng)目成果25種,其中阿爾巴尼亞文翻譯為中文(簡(jiǎn)稱(chēng)“阿譯中”)6種,中文翻譯為阿爾巴尼亞文(簡(jiǎn)稱(chēng)“中譯阿”)19種,(見(jiàn)表1)均為中阿經(jīng)典名家名作,結(jié)項(xiàng)送審圖書(shū)均獲優(yōu)秀。其余25種圖書(shū)預(yù)計(jì)在未來(lái)三年內(nèi)完成。
二、實(shí)施策略
1.組建多元化專(zhuān)家委員會(huì)
外研社依托北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的學(xué)術(shù)資源和翻譯人才隊(duì)伍等優(yōu)勢(shì),充分調(diào)動(dòng)國(guó)內(nèi)外阿爾巴尼亞語(yǔ)資源,組建了來(lái)自北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中央廣播電視總臺(tái)、中國(guó)藝術(shù)研究院、國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心、中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究院、阿爾巴尼亞科學(xué)院、阿中文化協(xié)會(huì)等院校、機(jī)構(gòu)的中阿頂級(jí)專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),參與協(xié)調(diào)出版社合作、遴選書(shū)目、聯(lián)絡(luò)版權(quán)、翻譯出版、宣傳推廣等出版工作。專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)涉及語(yǔ)言、文學(xué)、文化、國(guó)情、政治、媒體等領(lǐng)域,多元化的專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域?qū)<业膬?yōu)勢(shì)聯(lián)合,為項(xiàng)目運(yùn)轉(zhuǎn)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),外研社還成立了由國(guó)家新聞出版署領(lǐng)導(dǎo)、社領(lǐng)導(dǎo)掛帥的協(xié)調(diào)小組、專(zhuān)家工作委員會(huì)、辦事處,在國(guó)家新聞出版署指導(dǎo)下召開(kāi)了多次書(shū)目論證會(huì),由專(zhuān)家委員會(huì)討論并確定書(shū)目,有效推進(jìn)翻譯出版工作。
2.積極爭(zhēng)取中阿使領(lǐng)館、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)支持
外研社致力于讓互譯出版成為廣泛聯(lián)絡(luò)中阿兩國(guó)政界、文化界、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、新聞媒體、讀者大眾的橋梁,通過(guò)積極爭(zhēng)取中國(guó)駐阿爾巴尼亞大使館、阿爾巴尼亞駐中國(guó)大使館對(duì)項(xiàng)目的指導(dǎo)和支持,并聯(lián)系阿爾巴尼亞科學(xué)院、地拉那大學(xué)孔子學(xué)院等高校和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行書(shū)目遴選、學(xué)術(shù)討論、宣傳推廣等方面的深度合作,取得了不錯(cuò)的效果?;プg項(xiàng)目圖書(shū)被阿爾巴尼亞國(guó)家圖書(shū)館、阿爾巴尼亞科學(xué)院、地拉那大學(xué)收藏、展示,并通過(guò)阿爾巴尼亞各出版社直接進(jìn)入書(shū)店、網(wǎng)店以及高校、中小學(xué)、研究機(jī)構(gòu)等海外主流發(fā)行渠道。如《中國(guó)歷史十五講》(阿文版)一書(shū)被知識(shí)出版社( Dituria)納入“各國(guó)歷史”系列進(jìn)行整體策劃及銷(xiāo)售,重點(diǎn)在大學(xué)及圖書(shū)館銷(xiāo)售推廣,此系列還包括法國(guó)歷史、美國(guó)歷史等;《道德經(jīng)》(阿文版)一書(shū)推出后,地拉那大學(xué)的學(xué)生自發(fā)舉辦讀書(shū)沙龍,以誦讀的方式感受中國(guó)道家哲學(xué)思想,暢談感受與體會(huì),當(dāng)?shù)仉娕_(tái)文化節(jié)目主動(dòng)邀請(qǐng)譯者斯巴修( Iljaz Spahiu)為聽(tīng)眾講解道家文化和中國(guó)哲學(xué)智慧,節(jié)目在社交平臺(tái)推出后聽(tīng)眾留言踴躍,以青年人為主的網(wǎng)友在留言中說(shuō),從未想到東方智慧如此深?yuàn)W、親切。
3.書(shū)目遴選原則
(1)經(jīng)典性、人文性、時(shí)代性相結(jié)合
經(jīng)專(zhuān)家委員會(huì)多輪論證,外研社對(duì)中阿兩國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)進(jìn)行深度調(diào)研、延伸策劃,本著經(jīng)典性、人文性、時(shí)代性相結(jié)合的原則,遴選了文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、國(guó)情、文化、藝術(shù)等領(lǐng)域經(jīng)典圖書(shū)50種。
阿譯中圖書(shū)25種,包括歌頌民族精神的古代英雄史詩(shī)和傳說(shuō)的《斯坎德培的一生》《阿爾巴尼亞古老傳說(shuō)》,全面介紹阿爾巴尼亞歷史文化的《阿爾巴尼亞歷史與文化遺產(chǎn)概覽》《伊利里亞人》《東西方之間的阿爾巴尼亞人》,著名詩(shī)人拉達(dá)( Jeronim DeRada)反映抵抗外族壓迫與美好愛(ài)情的《米遼薩奧之歌》,著名詩(shī)人米杰尼(Migj eni)反映貧苦人民生活的《自由詩(shī)》,知名作家阿果里(Dritero Agolli)歌頌祖國(guó)的詩(shī)歌《母親阿爾巴尼亞》、反法西斯小說(shuō)《藏炮的人》,當(dāng)代優(yōu)秀作家布魯什( Ben Blushi)的2014年“歐盟文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作品《發(fā)羅拉黑人奧瑟羅》,和享譽(yù)世界的作家卡達(dá)萊( IsmailKadare)集歷史與想象于一身、充滿(mǎn)民族特質(zhì)的小說(shuō)佳作《三孔橋》《錯(cuò)宴》,以及圖文并茂的阿爾巴尼亞藝術(shù)史權(quán)威著作《藝術(shù)阿爾巴尼亞》等。
中譯阿圖書(shū)25種,包括弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,生動(dòng)體現(xiàn)中國(guó)價(jià)值觀、思想哲學(xué)精髓的作品《紅樓夢(mèng)》《道德經(jīng)》《孫子兵法》《論語(yǔ)》《詩(shī)經(jīng)》《唐詩(shī)》《宋詞》《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》《中國(guó)傳統(tǒng)文化》等,反映中華民族覺(jué)醒、國(guó)人面貌的經(jīng)典作品《吶喊》《彷徨》《駱駝祥子》《城南舊事》《邊城》《圍城》等,反映中國(guó)社會(huì)變遷、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化追求的作品《中國(guó)歷史十五講》《活著》《中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》《全球化與文化自覺(jué)》《中國(guó)故事》《中國(guó)文化讀本》《中國(guó)文人園林》等。
上述圖書(shū)體現(xiàn)了人類(lèi)發(fā)展的共同價(jià)值,得到了業(yè)界專(zhuān)家和廣大讀者的認(rèn)可。
(2)融通資源,合力“走出去”
對(duì)于中國(guó)主題圖書(shū),外研社積極融通其他出版社的優(yōu)秀圖書(shū),如北京大學(xué)出版社出版的《中國(guó)歷史十五講》《中國(guó)傳統(tǒng)文化》、人民文學(xué)出版社出版的《城南舊事》《邊城》、作家出版社出版的《活著》、江蘇少年兒童出版社出版的《草房子》等,通過(guò)與相關(guān)出版社、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)開(kāi)展“走出去”合作,擴(kuò)充和豐富互譯項(xiàng)目的資源,為遴選精品圖書(shū)創(chuàng)造條件。通過(guò)合力“走出去”,整合優(yōu)勢(shì)資源,聚集經(jīng)典圖書(shū),實(shí)現(xiàn)共享互利共贏,展現(xiàn)全面、立體、多彩的中國(guó)。
4.以活動(dòng)提升品牌影響力
外研社通過(guò)項(xiàng)目專(zhuān)家廣泛聯(lián)絡(luò)、調(diào)研,拓展了與阿爾巴尼亞知識(shí)出版社( Dituria)、奧努弗里出版社( Onufri)、昂布拉出版社( Ombra)、帕皮魯斯出版社(Papirus)等多家知名出版機(jī)構(gòu)的合作項(xiàng)目。圖書(shū)出版后,外研社抓住重要契機(jī),與阿爾巴尼亞各出版機(jī)構(gòu)共同策劃宣傳推廣活動(dòng),邀請(qǐng)各界知名人士參與,在中外媒體廣泛宣傳,使項(xiàng)目的品牌影響力顯著提升,受到了出版界、文化界和讀者的高度關(guān)注,對(duì)推動(dòng)雙向人文交流合作發(fā)揮了積極作用。
(1)抓契機(jī),把握高光時(shí)刻
外研社抓住中阿兩國(guó)重大外交契機(jī)和文化盛事宣傳圖書(shū),如在北京國(guó)際書(shū)展、地拉那國(guó)際書(shū)展、北京國(guó)際圖書(shū)節(jié)、中阿建交70周年活動(dòng)、慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年精品出版物展、阿爾巴尼亞總理府教育交流等活動(dòng)中,大力宣傳互譯項(xiàng)目。中國(guó)駐阿爾巴尼亞使館多次將項(xiàng)目出版圖書(shū)作為禮品贈(zèng)送給阿爾巴尼亞政要以及文化界人士、孔子學(xué)院、國(guó)家圖書(shū)館、中小學(xué)等,使中國(guó)文化切實(shí)地走進(jìn)阿爾巴尼亞讀者的心中。
(2)抓高端,提升活動(dòng)規(guī)格
外研社發(fā)動(dòng)各界知名人士共同參與互譯項(xiàng)目。從2016年至今,中國(guó)駐阿爾巴尼亞大使姜瑜、周鼎多次出席與中阿互譯項(xiàng)目相關(guān)的地拉那國(guó)際書(shū)展、圖書(shū)發(fā)布活動(dòng),多次為宣傳活動(dòng)致辭。2017年,在阿爾巴尼亞地拉那大學(xué)經(jīng)濟(jì)系舉辦的《中國(guó)經(jīng)濟(jì)改革發(fā)展之路》(阿文版)新書(shū)發(fā)布會(huì)暨“改革開(kāi)放的中國(guó)”座談會(huì),中國(guó)駐阿爾巴尼亞大使姜瑜,阿爾巴尼亞知名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、前財(cái)政部部長(zhǎng)馬拉伊( Arben Malaj),地拉那大學(xué)經(jīng)濟(jì)系主任庫(kù)萊( Dhori Kule)、法律系主任霍查(ArtanHoxha),阿中文化協(xié)會(huì)、阿中工商會(huì)會(huì)員等出席,廣泛討論如何借鑒中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有益經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)彼此互利共贏。在2017、2018年北京國(guó)際圖書(shū)節(jié)上,阿爾巴尼亞駐中國(guó)使館參贊喬伊( Andi Xhoi)受邀推介項(xiàng)目圖書(shū)。在2019年中阿建交70周年活動(dòng)中,阿爾巴尼亞總統(tǒng)梅塔( Ilir Meta)、議長(zhǎng)魯奇(GramozRuqi)接見(jiàn)中阿互譯項(xiàng)目工作組,為專(zhuān)家頒發(fā)勛章。在中阿關(guān)系國(guó)際研討會(huì)和中阿建交70周年出版成果展中宣傳項(xiàng)目、發(fā)布圖書(shū),阿爾巴尼亞文化部部長(zhǎng)馬爾加里蒂( Elva Mar-gariti)出席并致辭,盛贊中阿互譯項(xiàng)目。2021年9月北京國(guó)際書(shū)展期間,中阿互譯項(xiàng)目19種經(jīng)典圖書(shū)入選“中外互譯項(xiàng)目精品圖書(shū)”,在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年精品出版物展上進(jìn)行了集中展示。在2021年中國(guó)一中東歐國(guó)家出版聯(lián)盟論壇期間舉辦的“中國(guó)一中東歐國(guó)家出版合作成果展”上,集中展示了中阿互譯項(xiàng)目成果,中宣部副部長(zhǎng)張建春給予了高度評(píng)價(jià)。2021年在昆山舉辦的中國(guó)一中東歐國(guó)家合作出版成果展上,中阿互譯項(xiàng)目圖書(shū)進(jìn)行了重點(diǎn)展示,時(shí)任外交部副部長(zhǎng)秦剛、中國(guó)一中東歐國(guó)家合作事務(wù)特別代表霍玉珍及14個(gè)中東歐國(guó)家駐華使領(lǐng)館代表等參觀展覽,中阿互譯圖書(shū)得到了各界好評(píng)和關(guān)注。上述高規(guī)格的活動(dòng),提升了互譯項(xiàng)目的影響力。
(3)抓共鳴,喚起情感共通
在策劃圖書(shū)宣傳活動(dòng)時(shí),外研社特別注意抓住中阿方共鳴點(diǎn)以喚起雙方的情感共通。以2016年北京國(guó)際書(shū)展中國(guó)一阿爾巴尼亞文化論壇暨《母親阿爾巴尼亞》(中文版)新書(shū)發(fā)布會(huì)為例,外研社抓住了三個(gè)共鳴點(diǎn)精心策劃活動(dòng):一是邀請(qǐng)中央廣播電視總臺(tái)專(zhuān)家制作中阿交流高端宣傳片,整體回顧了兩國(guó)文化的友好交往和啟動(dòng)互譯項(xiàng)目的重大意義;二是通過(guò)《母親阿爾巴尼亞》雙語(yǔ)詩(shī)的深情朗誦,喚起兩國(guó)讀者熱愛(ài)祖國(guó)的共鳴;三是請(qǐng)耄耋翻譯家鄭恩波動(dòng)情講述與阿爾巴尼亞的情緣、翻譯情懷,感動(dòng)全場(chǎng),將活動(dòng)推向高潮。活動(dòng)通過(guò)一個(gè)個(gè)感人的共鳴點(diǎn)促進(jìn)了民心相通,展現(xiàn)了中國(guó)文化的軟實(shí)力,得到阿方出版界、文化界的高度贊揚(yáng)。
(4)抓媒體,增加曝光度
在中阿各類(lèi)大型活動(dòng)中,中央廣播電視總臺(tái)、新華社、《中國(guó)教育報(bào)》、國(guó)務(wù)院新聞辦公室、人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)、新浪新聞、搜狐新聞、中國(guó)新聞網(wǎng)以及阿爾巴尼亞國(guó)家電視臺(tái)( TVSH)、阿爾巴尼亞通訊社、Top Channel電視臺(tái)、TvKultura文化電視臺(tái)、News 24電視臺(tái)、Vizion Plus電視臺(tái)、ABCNews電視臺(tái)、Flatra、Ora News電視臺(tái)、Re-port TV電視臺(tái)、RTV KLAN電臺(tái)、 《世紀(jì)報(bào)》、《阿爾巴尼亞報(bào)》、《今日?qǐng)?bào)》、《文化周報(bào)》、每日新聞網(wǎng)、Balkanweb網(wǎng)、Standard網(wǎng)等中阿兩國(guó)主流媒體都對(duì)活動(dòng)和項(xiàng)目圖書(shū)進(jìn)行了廣泛報(bào)道和重點(diǎn)采訪(fǎng)。
項(xiàng)目阿方協(xié)調(diào)專(zhuān)家斯巴修( njaZ Spahiu)還在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章《中國(guó)哲學(xué)給我前所未有觸動(dòng)》,認(rèn)為《道德經(jīng)》等“經(jīng)典著作凝聚了中華文明精粹,通過(guò)閱讀它們,世人不僅可以更好地理解中國(guó)和中華民族,還可以更為清晰地理解中國(guó)的國(guó)家政策和發(fā)展道路”[4],《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》中所體現(xiàn)的價(jià)值觀念“與當(dāng)今世界應(yīng)有的發(fā)展趨勢(shì)相吻合,為解決世界面臨的許多難題提供了新的思路和方法。在全球面臨新冠疫情、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變暖等各類(lèi)挑戰(zhàn)之時(shí),各國(guó)民眾可以從中國(guó)古代哲學(xué)思想中獲得諸多啟示,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì),一起建設(shè)更為公平繁榮的世界”[4]。
三、創(chuàng)新工作機(jī)制
中阿互譯項(xiàng)目之所以取得了較好的成效,主要?dú)w根于工作機(jī)制創(chuàng)新,包括以下三方面。
1.組織型協(xié)調(diào)專(zhuān)家機(jī)制
外研社充分發(fā)揮中阿專(zhuān)家作用,請(qǐng)具有較強(qiáng)組織能力的項(xiàng)目核心專(zhuān)家擔(dān)任協(xié)調(diào)專(zhuān)家,如阿爾巴尼亞著名漢學(xué)家斯巴修( Iljaz Spa-hiu),曾任阿爾巴尼亞駐中國(guó)使館公使銜參贊,是阿中文化協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、阿中工商會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),具有廣泛的資源和人脈,邀請(qǐng)其作為外方協(xié)調(diào)專(zhuān)家,開(kāi)拓合作出版社,組織書(shū)目論證、版權(quán)落實(shí)、翻譯出版、宣傳推廣等工作,是中阿互譯項(xiàng)目阿方工作高效運(yùn)轉(zhuǎn)的關(guān)鍵。
中阿互譯項(xiàng)目核心專(zhuān)家所做出的突出貢獻(xiàn)得到了兩國(guó)政府的高度認(rèn)可。2017、2018年外方協(xié)調(diào)專(zhuān)家斯巴修、出版家胡澤里( FeridHudhri)榮獲中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng);2018年阿爾巴尼亞總理拉馬(Edi Rama)為互譯項(xiàng)目專(zhuān)家北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)柯靜教授頒發(fā)“國(guó)家貢獻(xiàn)勛章”;在2019年中阿建交70周年活動(dòng)中,阿爾巴尼亞總統(tǒng)梅塔( Ilir Meta)為互譯項(xiàng)目專(zhuān)家鄭恩波、王洪起頒發(fā)“納伊姆·弗拉舍里榮譽(yù)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
2.多家出版社互補(bǔ)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制
在中阿互譯項(xiàng)目實(shí)施中,外研社探索出多家出版社互補(bǔ)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。
第一,出版方向互補(bǔ)。阿爾巴尼亞合作出版社主營(yíng)方向均包括外國(guó)文學(xué),但亦有不同之處,可互為補(bǔ)充。知識(shí)出版社擅長(zhǎng)歷史和文化類(lèi)圖書(shū);奧努弗里出版社偏重文學(xué)和學(xué)術(shù)書(shū)籍;昂布拉出版社擅長(zhǎng)兒童文學(xué)和圖畫(huà)類(lèi)書(shū)籍,以設(shè)計(jì)和精美彩印見(jiàn)長(zhǎng);帕皮魯斯出版社擅長(zhǎng)哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)圖書(shū);波埃泰卡出版社擅長(zhǎng)人文社科和紀(jì)實(shí)類(lèi)作品。因此,外研社根據(jù)選題種類(lèi),與優(yōu)勢(shì)出版社合作。
第二,競(jìng)爭(zhēng)出版權(quán)機(jī)制。阿方出版社對(duì)中國(guó)主題經(jīng)典圖書(shū),如《中國(guó)文化讀本》《駱駝祥子》《邊城》《城南舊事》《草房子》等,往往會(huì)爭(zhēng)相出版,外研社對(duì)此實(shí)行競(jìng)爭(zhēng)出版權(quán)機(jī)制,綜合考量各出版社的實(shí)力與特點(diǎn),選擇能夠?qū)ふ业阶顑?yōu)秀譯者、編印發(fā)能力最強(qiáng)的出版社。
第三,風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避。受疫情影響,外方出版社如出現(xiàn)出版拖延等情況,外研社會(huì)及時(shí)更換出版社,以保證進(jìn)度。多家出版社共同參與項(xiàng)目,既可提高效率,每年平均翻譯三四種圖書(shū),又能避免單一出版社執(zhí)行不力的情況,有效實(shí)現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避。
3.雙翻譯雙審稿機(jī)制
針對(duì)項(xiàng)目重點(diǎn)圖書(shū),外研社實(shí)行雙翻譯雙審稿機(jī)制。
首先,中外專(zhuān)家合作翻譯、互為審稿。重點(diǎn)圖書(shū)由中外專(zhuān)家合作翻譯,彼此請(qǐng)教對(duì)象國(guó)文化難點(diǎn),減少錯(cuò)譯;初稿形成后,譯者之間交替審稿,規(guī)避翻譯盲區(qū)。
其次,中方專(zhuān)家與編輯共同審稿。所有外譯圖書(shū),均需中方阿語(yǔ)專(zhuān)家審譯,重點(diǎn)把關(guān)政治敏感問(wèn)題、中國(guó)文化誤譯、知識(shí)性錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤等;同時(shí),外研社編輯重點(diǎn)檢查體例格式統(tǒng)一、數(shù)字、拼音、圖片、封面扉頁(yè)版權(quán)頁(yè)規(guī)范性等內(nèi)容,作為中方專(zhuān)家審稿的有效補(bǔ)充。
這種中外合作、共同把關(guān)的機(jī)制能夠較好地呈現(xiàn)對(duì)象國(guó)的語(yǔ)言之美和文化內(nèi)涵,保證翻譯出版的質(zhì)量。
四、對(duì)中阿互譯項(xiàng)目的思考
六年來(lái),外研社克服了資深譯者短缺、版權(quán)獲取困難、出版宣傳成本高、聯(lián)絡(luò)不暢等多重障礙,以及國(guó)際形勢(shì)變化、新冠疫情帶來(lái)的種種不利影響,推動(dòng)項(xiàng)目取得了較好的進(jìn)展,出版了一批高端人文經(jīng)典讀物,從而推進(jìn)兩國(guó)文化互通。
1.互譯出版呈現(xiàn)世界文化多樣性
文化多樣性指的是世界上每個(gè)民族、每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的文化,民族文化是民族身份的重要標(biāo)志。中阿互譯項(xiàng)目通過(guò)出版經(jīng)典圖書(shū),向中國(guó)介紹阿爾巴尼亞的民族、歷史、文化遺產(chǎn)、社會(huì)面貌、人民生活,使當(dāng)代讀者能夠切實(shí)了解阿爾巴尼亞文化的魅力,也能夠從其誠(chéng)實(shí)守信、勇敢無(wú)畏的民族精神中找到共鳴。外研社通過(guò)互譯出版展現(xiàn)了世界文化的多姿多彩,尤其是以前不為國(guó)內(nèi)大眾所熟知的國(guó)家和文明,這是推動(dòng)中國(guó)與世界各國(guó)文明交流互鑒的有效手段。
2.“走出去”圖書(shū)需要加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)
中國(guó)主題出版“走出去”,究競(jìng)選擇哪些內(nèi)容對(duì)外傳播,迫切需要進(jìn)行整體規(guī)劃和頂層設(shè)計(jì)。中國(guó)文化包羅萬(wàn)象,不能泛泛地進(jìn)行取舍,要選擇展現(xiàn)中華民族精神、哲學(xué)智慧、思想光芒、獨(dú)特文化的作品,讓外國(guó)讀者正確認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)人的生活現(xiàn)狀。全球讀者越來(lái)越渴望獲悉當(dāng)代中國(guó)的面貌和發(fā)展,這更加需要精心遴選,向世界各國(guó)獻(xiàn)上中國(guó)優(yōu)秀文化的盛宴。
3.要加強(qiáng)對(duì)對(duì)象國(guó)的差異化研究
“一帶一路”各個(gè)國(guó)家國(guó)情文化不同,在“引進(jìn)來(lái)”“走出去”的工作中,應(yīng)該注重差異化研究。各國(guó)家出版社、讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣點(diǎn)不同,需要扎實(shí)調(diào)研,有針對(duì)性地推薦圖書(shū),細(xì)分運(yùn)營(yíng)策略。出版“走出去”能否成功,最終要落實(shí)在出版內(nèi)容、營(yíng)銷(xiāo)方式能否被“走出去”的對(duì)象國(guó)讀者接受的基礎(chǔ)之上。[5]因此,出版物應(yīng)該立足于差異化研究,在內(nèi)容、裝幀、宣傳等方面有針對(duì)性地滿(mǎn)足“一帶一路”各國(guó)讀者的需求。
五、結(jié)語(yǔ)
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文化交流將為兩國(guó)關(guān)系的全面發(fā)展持續(xù)注入更大動(dòng)力,拉近兩國(guó)民眾心靈的距離。中阿互譯項(xiàng)目是我國(guó)與中東歐國(guó)家的首次出版合作,摸著石頭過(guò)河,積累的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驗(yàn)槠渌袊?guó)一中東歐國(guó)家項(xiàng)目合作提供借鑒和參考,希望通過(guò)外研社的努力,建好“文明互譯”之橋,走好“文明互鑒”之路,進(jìn)一步促進(jìn)文明互鑒和文化互識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]國(guó)家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部.推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)[N].人民日?qǐng)?bào),2015-03-29(4).
[2]新華網(wǎng).中國(guó)與阿爾巴尼亞將互譯經(jīng)典圖書(shū)[EB/OL].(2015 -04-29)[2023 -01-12].
http://m.haiwainet.cn/middle/232591/2015/0429/content 28688303 l.htrul.
[3]張卓,曲寧,張燕,等.“中阿建交七十周年系列報(bào)道之二”同行七十載文化篇[EB/OL].(2019-11-22)[2023 -01-12].
https://b aijiahao.baidu.com/s?id- 165 0866 18222 52 86090&wfr-spider&for=pc.