国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蕭紅作品德語(yǔ)譯介與接受研究

2023-05-31 05:41孫國(guó)亮牛金格
南方文壇 2023年3期
關(guān)鍵詞:呼蘭河譯介蕭紅

孫國(guó)亮 牛金格

“三十年代文學(xué)洛神”①蕭紅(1911—1942)是飲譽(yù)世界的中國(guó)現(xiàn)代女作家。早在20世紀(jì)70年代,她借著名翻譯家葛浩文的博士論文與著作《蕭紅評(píng)傳》為歐美漢學(xué)界矚目,其作品得以廣泛譯介與傳播。迄今,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)蕭紅海外譯介研究主要聚焦在韓語(yǔ)②和英語(yǔ)世界③,卻對(duì)規(guī)模龐大的德語(yǔ)譯介缺乏系統(tǒng)抉發(fā)與爬梳④。本文依據(jù)波鴻魯爾大學(xué)衛(wèi)禮賢翻譯中心、德國(guó)國(guó)家圖書(shū)館數(shù)據(jù)信息、德語(yǔ)主流報(bào)紙雜志等文獻(xiàn),定量與定性地呈現(xiàn)蕭紅作品在德國(guó)的譯介史述與傳播接受。

一、蕭紅作品在德國(guó)的譯介史述

蕭紅作品在德譯介發(fā)端于1980年,德國(guó)漢學(xué)家羅德里?!て账耍≧oderich Ptak)與福爾克爾·克勒普施(Volker Kl?psch)主編《期待春天:中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集》(第一卷1919—1949)輯錄蕭紅短篇小說(shuō)《逃難》,譯者普塔克在序言中概述蕭紅顛沛流離的一生及其創(chuàng)作風(fēng)格,指出《逃難》與長(zhǎng)篇小說(shuō)《馬伯樂(lè)》均刻畫(huà)了“滑稽可笑的流亡者”,并“通過(guò)夸張變形的手法將其塑造為漫畫(huà)式人物”⑤。

次年,魯特·凱恩(Ruth Keen)在專注推介中國(guó)社會(huì)、政治與文化的德國(guó)雜志《新中國(guó)》(das neue China)第6期發(fā)表譯文《餓》及評(píng)論文章《女作家蕭紅》,闡述德譯蕭紅作品的重要性與必要性:“繼丁玲之后,我們又認(rèn)識(shí)一位女作家……她塑造的那些受壓迫的女人既有別于1949年后中國(guó)文學(xué)作品中光彩奪目的女主角,也不像丁玲早期作品中具有解放意識(shí)的女知識(shí)分子”;但“蕭紅對(duì)細(xì)節(jié)與瑣事的敏銳洞察力,為我們了解二三十年代的中國(guó)提供了寶貴素材”⑥。

1983年,德國(guó)權(quán)威漢學(xué)期刊《東亞文學(xué)雜志》(Hefte für ostasiatische Literatur)創(chuàng)刊,首期刊載蕭紅短篇代表作《牛車(chē)上》,并對(duì)小說(shuō)主人公五云嫂的形象做出中肯評(píng)價(jià):既是女傭也是逃兵的妻子,更是舊時(shí)代女性悲慘命運(yùn)的典型代表⑦。該譯文亦收錄于漢學(xué)家安德烈亞斯·多納特(Andreas Donath)編選出版的《中國(guó)講述:14篇小說(shuō)》中⑧。翌年,魯特·凱恩出版專著《自傳與文學(xué)——中國(guó)女作家蕭紅的三部作品》⑨,探討蕭紅作品中的自傳元素、敘事結(jié)構(gòu)與敘述策略,是德國(guó)漢學(xué)家系統(tǒng)研究蕭紅作品的肇始。

1985年,是蕭紅德語(yǔ)譯介接受的突破年。小說(shuō)集《小城三月》由科隆卡泰出版社(Cathay Verlag)出版,輯錄《手》《橋》《牛車(chē)上》《朦朧的期待》和《小城三月》,“這五部作品都是關(guān)于女人的故事,被剝奪幸福的女人,不曾有機(jī)會(huì)‘撐起半邊天,她們受壓迫的命運(yùn)即是30年代中國(guó)歷史的寫(xiě)照”⑩。德國(guó)漢學(xué)家埃爾克·容克斯(Elke Junkers)在《挺進(jìn)荒原——中國(guó)女性文學(xué)1920—1942》中評(píng)價(jià)《小城三月》是少有的關(guān)注女性生活世界的小說(shuō),“它直接帶領(lǐng)我們走向荒原”11,即“男性文化視域之外的婦女文化”,“由此打破女性失語(yǔ)的被動(dòng)狀態(tài),使被壓抑的得以彰顯,被遮蔽的變得可見(jiàn)”12。這種作品發(fā)行與評(píng)論推介的聯(lián)動(dòng),有力地提升了蕭紅在德語(yǔ)讀者中的傳播與影響。

時(shí)隔四年,令蕭紅名聲大噪的《生死場(chǎng)》德譯本由卡琳·哈賽爾布拉特(Karin Hasselblatt)翻譯,顧彬(Wolfgang Kubin)作跋,德國(guó)赫爾德出版社(Verlag Herder)隆重推出13,在德國(guó)文壇引發(fā)熱議?!渡缊?chǎng)》是“由短小場(chǎng)景構(gòu)成的電影劇本,章節(jié)標(biāo)題為舞臺(tái)指示。鏡頭掠過(guò)村莊周?chē)奶镆?,記錄人們?cè)谔镩g勞作的場(chǎng)景,追隨他們的足跡來(lái)到鄉(xiāng)間小路上,然后逐漸淡出人們的視野”,堪稱文學(xué)具象化敘事的典范14。P.彼得·芬內(nèi)(P. Peter Venne)評(píng)價(jià)該小說(shuō)是一部“物化小說(shuō)”,“描寫(xiě)了上世紀(jì)二三十年代生活在貧困潦倒和愚昧無(wú)知魔咒之下的滿洲里鄉(xiāng)民,他們沒(méi)有精神生活,更遑論高雅文化,只有物質(zhì)才能充實(shí)他們的存在”15。彼得拉·馬戈?duì)枺≒etra Magor)參照德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家維爾納·科勒(Werner Koller)的翻譯等值理論,以《生死場(chǎng)》第七章為例,研究“目的語(yǔ)與原語(yǔ)之間的關(guān)系”,稱贊原著完美,而譯作既忠實(shí)了原著內(nèi)容又保持了原作風(fēng)格,“十分成功”16。顧彬則別出心裁將《生死場(chǎng)》的核心內(nèi)容概括為“暴力”與“死亡”,二者分別代表“男人”和“比男人更恐怖的日本人”17。魯特·凱恩撰寫(xiě)專論《中國(guó)人與日本人、力量與軟弱、男人與女人:一部30年代的中國(guó)小說(shuō)》,坦承“《生死場(chǎng)》德譯本的出版讓更多讀者認(rèn)識(shí)這位才華橫溢的女作家,她和丁玲皆屬中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)最負(fù)盛名的女作家”18。

1989年,《東亞文學(xué)雜志》第九期刊載德譯《呼蘭河傳》第一章,并恰切地評(píng)價(jià)該小說(shuō)的特點(diǎn):“作品雖共由七章組成,且描述的都是蕭紅家鄉(xiāng)呼蘭縣城的人們及其日常生活,但彼此之間卻是獨(dú)立的,主題的連貫性則由兒童敘事者‘我、時(shí)間、空間保持。”19“雖然《呼蘭河傳》是章回體小說(shuō),敘事者與被敘事者保持一定距離,遵循古典敘事傳統(tǒng),但蕭紅引入第一人稱敘事者以及字里行間的諷刺意味,表明她受到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大師的影響?!?01990年,蕭紅在德國(guó)的譯介達(dá)到高潮,其代表作《呼蘭河傳》德譯單行本問(wèn)世,顧彬和譯者魯特·凱恩共同作跋,以宏闊的視角分析蕭紅作品的人物、內(nèi)容與手法,對(duì)蕭紅德譯作品進(jìn)行回顧式總結(jié)。古德隆·法比安(Gudrun Fabien)在《東方向》發(fā)表《論蕭紅〈呼蘭河傳〉的體裁》,“漢學(xué)家們對(duì)如何界定《呼蘭河傳》的體裁一直未能達(dá)成共識(shí),正是這些不同的聲音,促使我思考以作品的內(nèi)容與形式特點(diǎn)界定該小說(shuō)的體裁”21。曼弗雷德·歐斯特(Manfred Oster)在德國(guó)《時(shí)代周刊》(Die Zeit)發(fā)表評(píng)論《蕭紅小說(shuō)——中國(guó)童年》,將《呼蘭河傳》譽(yù)為“20世紀(jì)中國(guó)最偉大的小說(shuō)之一”22。漢學(xué)家達(dá)格瑪·余-德姆斯基(Dagmar Yu-Dembski)則在《小城風(fēng)情畫(huà)》中慨嘆:“在出版商熱衷于追逐名家名作的商業(yè)價(jià)值時(shí),沒(méi)有什么比《呼蘭河傳》德譯本的出版更恰逢其時(shí),振奮人心了。”23

1994年,《東亞文學(xué)雜志》第十七期登載芭芭拉·富克斯(Barbara Fuchs)翻譯的蕭紅散文《感情的碎片》。德國(guó)漢學(xué)雜志《袖珍漢學(xué)》(minima sinica)2000年第2期刊登普塔克節(jié)譯的《馬伯樂(lè)》。《馬伯樂(lè)》是蕭紅生前出版的最后一部長(zhǎng)篇諷刺小說(shuō),《袖珍漢學(xué)》刊登的譯文雖非完整版,卻彌補(bǔ)了《馬伯樂(lè)》在德國(guó)譯介的空白。2009年,《呼蘭河傳》德譯本修訂再版。至此,蕭紅主要作品的德語(yǔ)翻譯已悉數(shù)完成??v觀蕭紅德語(yǔ)譯介歷程,從數(shù)量來(lái)看,共有十五篇作品在德國(guó)翻譯出版;從時(shí)間向度上看,形成了20世紀(jì)80年代中期和90年代早期兩個(gè)小波峰,這與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)德語(yǔ)譯介主要“集中于1989年前后十年間(1984—1993)”24的整體走勢(shì)基本一致。

二、蕭紅作品在德國(guó)的接受研究

蕭紅作品的研究文獻(xiàn)主要刊載于德國(guó)主流報(bào)紙《世界報(bào)》《時(shí)代周刊》,權(quán)威雜志《東方向》《袖珍漢學(xué)》《新中國(guó)》《東亞文學(xué)雜志》及德國(guó)漢學(xué)論著。德國(guó)漢學(xué)家結(jié)合蕭紅凄苦坎坷卻富有抗?fàn)幘竦娜松?jīng)歷,抉發(fā)蕭紅非同凡響卻被嚴(yán)重低估的文學(xué)價(jià)值,譜寫(xiě)其對(duì)啟蒙主義和人道主義精神的傳承,探究其創(chuàng)作形式不拘于一格、不形于一態(tài)的藝術(shù)魅力。

其一,對(duì)蕭紅文學(xué)價(jià)值和地位的重新厘定。德國(guó)漢學(xué)家顧彬在《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》中不吝筆墨贊美蕭紅,字里行間流露出敬佩與惋惜:“讓人稱奇和贊嘆的是,一位英年早逝的女作家在戰(zhàn)爭(zhēng)和艱難的個(gè)人生活的處境下竟能有這樣的成就。她的名聲姍姍來(lái)遲。她在中國(guó)文學(xué)史上所占的巨大分量只是在現(xiàn)在才清楚地顯露出來(lái)……”25事實(shí)上,早在20世紀(jì)80年代初,德國(guó)漢學(xué)界蕭紅研究第一人魯特·凱恩所著《自傳與文學(xué)——中國(guó)女作家蕭紅的三部作品》(作為“柏林中國(guó)研究叢書(shū)”之一)就已重估蕭紅在20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的價(jià)值26。“早在1976年,蕭紅通過(guò)葛浩文的專著《蕭紅評(píng)傳》在西方廣為人知。魯特·凱恩的新作是第二部用西方語(yǔ)言撰寫(xiě)的有關(guān)蕭紅的論著?;谛掳l(fā)掘的一手材料以及目前蕭紅的文學(xué)盛名,這項(xiàng)研究其實(shí)早就應(yīng)該著手進(jìn)行?!?7顯然,德國(guó)漢學(xué)界對(duì)蕭紅重估和重寫(xiě)的創(chuàng)見(jiàn),明顯早于中國(guó)20世紀(jì)80年代中后期的“重寫(xiě)文學(xué)史”。

德國(guó)漢學(xué)家通過(guò)重讀蕭紅作品抉發(fā)其文學(xué)史地位?!啊缎〕侨隆分惺珍浀亩唐≌f(shuō)均具有成熟的故事情節(jié),不論是結(jié)構(gòu)還是風(fēng)格,都可視為作者的最佳作品?!?8其中,“《手》是蕭紅最知名的故事之一,不僅具有巧妙的結(jié)構(gòu),而且塑造了一位躍然紙上的主人公形象”;在《橋》中,橫亙?cè)谌槟稂S良子與主人住所之間的那座橋象征著兩個(gè)階級(jí)的“不可逾越性”,“新橋雖已建好,但黃良子的孩子卻跌下水溝摔死,克服階級(jí)對(duì)立的幻想最終化為泡影”29;《朦朧的期待》描寫(xiě)傭人李媽對(duì)勤務(wù)兵金立之的單相思與依戀,“蕭紅從未在其它(他)任何一部作品中如此深刻地表露女性對(duì)愛(ài)與認(rèn)可的渴求”30。書(shū)中小說(shuō)的“主人公皆為女性,她們是中國(guó)社會(huì)的縮影,對(duì)她們形象的精準(zhǔn)刻畫(huà)至今讀來(lái)仍印象深刻”31?!啊渡缊?chǎng)》問(wèn)世后,當(dāng)時(shí)的文學(xué)評(píng)論家將蕭紅譽(yù)為抗日作家,然而這種贊美并不貼切。《生死場(chǎng)》中并沒(méi)有革命的激昂,最富有感染力的段落都在表現(xiàn)為生而死的主題和對(duì)鄉(xiāng)民生命意識(shí)的刻畫(huà),尤其是女人與失敗者”,卑微而無(wú)助的生活和死亡,觸及莊嚴(yán)的生命哲學(xué)命題32。客觀地說(shuō),魯迅、胡風(fēng)等人將《生死場(chǎng)》看作“左翼文學(xué)”和“抗戰(zhàn)文學(xué)”的力作,既賦予蕭紅小說(shuō)積極意義,也極大限制了其文學(xué)價(jià)值的廣闊空間。而“《呼蘭河傳》以毫無(wú)成見(jiàn)的孩童視角、諷刺的手法與超然的距離,勾勒中國(guó)的社會(huì)風(fēng)貌,揭露其沉疴所在:長(zhǎng)期缺乏同情心的漠然,作壁上觀的心態(tài),以及過(guò)于強(qiáng)調(diào)家庭等級(jí)制度、阻礙個(gè)人自由發(fā)展的儒家傳統(tǒng)”,“字里行間傳達(dá)出深刻的人生感觸和悲憫情懷”33。縱觀“蕭紅在世的三十余年,中國(guó)的政治、社會(huì)與意識(shí)形態(tài)發(fā)生巨變。戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒與自然災(zāi)害導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)人陷入貧困。與舊社會(huì)割裂、與西方價(jià)值觀碰撞之后是普遍的精神迷失,這些都在蕭紅的人生和作品中打下深深的烙印”34。由此可見(jiàn),蕭紅是在賡續(xù)啟蒙立場(chǎng),并在揭示民間愚昧、落后、野蠻的深刻性和展示中國(guó)民間生的堅(jiān)強(qiáng)、死的掙扎這兩方面都達(dá)到了極致,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)增添了一抹凄迷的氣質(zhì),一種卓異的風(fēng)格和品格,在現(xiàn)代文學(xué)史上顯得尤為獨(dú)特而重要。福爾克爾·克勒普施在德國(guó)《世界報(bào)》(Die Welt)發(fā)表《掘墓者的商店:蕭紅的滿洲報(bào)道》,稱贊蕭紅是“本世紀(jì)(20世紀(jì))中國(guó)最偉大的作家之一”35。

其二,對(duì)蕭紅文學(xué)譜系和精神價(jià)值的確證。首先,其人道主義精神與魯迅一脈相承。魯特·凱恩強(qiáng)調(diào)指出,蕭紅并非隨波逐流地服膺于政治號(hào)召,而是“出于對(duì)魯迅人道主義精神的認(rèn)同,才投身描寫(xiě)‘奴隸社會(huì)的犧牲者與受害者”36?!笆荇斞溉说乐髁x精神影響,蕭紅的作品超越了階級(jí)斗爭(zhēng)。她的主人公——那些貧困交加、走投無(wú)路的人,在無(wú)知無(wú)助中為他們自己說(shuō)話?!痹谏Φ纳煺狗矫?,她所能包容的豐富性和深刻性無(wú)與倫比37。其次,延續(xù)了五四文學(xué)的啟蒙主題38?!皩?duì)呼蘭河畔小城的童年敘事乍看是《追憶似水年華》的中國(guó)版,實(shí)則是對(duì)魯迅筆下‘吃人社會(huì)中受壓迫和被剝削者承受苦難的精湛描寫(xiě)?!?9“顯然,蕭紅從她的老師魯迅那里學(xué)到了很多:人們沒(méi)有振作精神,沒(méi)有填滿泥坑,反倒樂(lè)得好奇觀看;人們也沒(méi)有去消除危險(xiǎn)和病灶,反而自欺欺人。”40這與魯迅所刻畫(huà)的中國(guó)常人形象阿Q有異曲同工之妙,阿Q在假想中克敵制勝,而呼蘭河縣城的居民為心安理得地食用瘟豬,便自欺欺人,稱其是在泥坑中溺死的豬41。對(duì)魯迅筆下鞭撻的看客之“奴性”亦刻畫(huà)得惟妙惟肖:“他們連自己的命運(yùn)都無(wú)法看清,遑論掌握命運(yùn),他們?cè)跈?quán)貴面前卑躬屈膝,對(duì)別人的不幸隔岸觀火,如《孔乙己》和馮歪嘴子、團(tuán)圓媳婦等作品中的人物只有在面對(duì)別人的苦難時(shí)才會(huì)感到快樂(lè)?!?2再次,在絕望與虛妄中存有希望的種子,最具代表性的是《呼蘭河傳》結(jié)尾,即便遭受命運(yùn)一連串的打擊,馮歪嘴子依然沒(méi)有放棄希望,長(zhǎng)出新牙的孩子隱晦指向魯迅《狂人日記》結(jié)尾中“救救孩子”的呼喊43。最后,創(chuàng)作手法深諳魯迅精髓。“魯迅的抒情語(yǔ)調(diào)與兒童視角的表現(xiàn)手法顯然對(duì)蕭紅影響深遠(yuǎn)?!?4“就對(duì)讀者的影響而言,蕭紅對(duì)這些手法的運(yùn)用絕不遜色于她的導(dǎo)師?!?5她“運(yùn)用孩童天真無(wú)邪的視角觀察世界,卻借助其對(duì)社會(huì)與道德約束的懵懂無(wú)知對(duì)社會(huì)的弊病究根問(wèn)底,如《牛車(chē)上》《小城三月》《手》。此外,兒童在觀察日常事物時(shí)也與審視對(duì)象保持一定的距離,最典型的莫過(guò)于《呼蘭河傳》的后三章內(nèi)容,如童養(yǎng)媳,有二伯和馮歪嘴子”46。

其三,對(duì)蕭紅創(chuàng)作風(fēng)格獨(dú)異性的研究和論爭(zhēng)47?!案鶕?jù)外在形式無(wú)法明確劃分體裁歸屬的《商市街》(這是一部小說(shuō),還是散文集?)體現(xiàn)蕭紅鮮明的寫(xiě)作特點(diǎn)。稱之為‘小說(shuō)的《呼蘭河傳》與《生死場(chǎng)》同樣無(wú)法明確歸類(lèi)。相較于戲劇化的情節(jié)與主題的連貫性,對(duì)風(fēng)景與人物情感世界的描寫(xiě)顯然更為重要?!?8而《呼蘭河傳》“因同時(shí)包含自傳內(nèi)容和虛擬元素,無(wú)法明確地將其歸為小說(shuō)或者自傳”49?!懊恳徽聠为?dú)成篇,可以獨(dú)立存在”,“乍看確實(shí)只是松散地排列在一起”,因而,該作品常常被誤讀不是小說(shuō),或并非嚴(yán)格意義上的小說(shuō)50。

1990年《呼蘭河傳》德譯本的出版進(jìn)一步引發(fā)蕭紅作品體裁的熱議。曼弗雷德·歐斯特強(qiáng)調(diào):“即使《呼蘭河傳》披著德語(yǔ)的外衣,人們對(duì)其體裁依然充滿困惑。這部居于小說(shuō)和自傳之間的非正統(tǒng)散文作品,一經(jīng)出版就讓文學(xué)評(píng)論家感到一頭霧水。德國(guó)讀者甚至懷疑這部作品是一部極其獨(dú)特私密的傳記,雖然作者的生命只有短短三十年?!?1古德隆·法比安根據(jù)德國(guó)著名作家阿爾弗雷德·德布林(Alfred D?blin)宣稱的“小說(shuō)與情節(jié)無(wú)關(guān)論”,駁斥《呼蘭河傳》并非小說(shuō)的說(shuō)辭,繼而通過(guò)分析該作品的敘事結(jié)構(gòu)、敘事方式、主題關(guān)聯(lián)、人物角色與社會(huì)批判性等,抽絲剝繭,層層遞進(jìn),推演出《呼蘭河傳》是小說(shuō)敘事的“另類(lèi)經(jīng)典”:“或者更確切地說(shuō),是一部具有社會(huì)批判性、強(qiáng)調(diào)環(huán)境和社會(huì)意義的小說(shuō),是一部擁有全知視角敘事者與第一人稱敘事者的雜糅體。在社會(huì)批判方面,回憶和諷刺發(fā)揮著獨(dú)一無(wú)二的作用?!?2顧彬和魯特·凱恩持相似觀點(diǎn):“我們認(rèn)為這是一部描述環(huán)境的小說(shuō):情節(jié)并置和人物群像優(yōu)先于結(jié)構(gòu)或聚焦于一個(gè)或幾個(gè)主角。事實(shí)和回憶并非蕭紅的個(gè)人報(bào)道,而是旨在更加生動(dòng)地勾勒鄉(xiāng)村生活,就此而言這部作品并非自傳,而是一部探索性敘事的文學(xué)經(jīng)典。”53

當(dāng)然,贊美之余,德國(guó)漢學(xué)家亦指出蕭紅的局限性?!安还苁窃谖膶W(xué)創(chuàng)作還是現(xiàn)實(shí)生活中,蕭紅從未克服過(guò)自身的矛盾性。雖被外界視為獨(dú)立自主的女知識(shí)分子,但她一直駐足在傳統(tǒng)的女性角色里”54;因此,“蕭紅塑造的女性人物也因自卑怯懦而深受其擾,她們出身于社會(huì)底層,大多以傳統(tǒng)女人形象示人,往往淪為男人的背景,面對(duì)事態(tài)的進(jìn)展常常束手無(wú)策,只能聽(tīng)天由命或自甘墮落”55。普塔克不無(wú)惋惜地慨嘆:“與中國(guó)三四十年代那些替女性爭(zhēng)取平等的社會(huì)地位為終極目標(biāo)的女作家截然不同,蕭紅更加傳統(tǒng)簡(jiǎn)單,她進(jìn)行創(chuàng)作主要是為了書(shū)寫(xiě)自己從童年開(kāi)始的不幸生活?!?6這是蕭紅的不幸,卻是文學(xué)的萬(wàn)幸,在其貌似清淺的文字和卑微的生命哲學(xué)中擁有著無(wú)法復(fù)刻的藝術(shù)價(jià)值,賦予中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)主體性新質(zhì)與歷史性超越。

綜而觀之,自1980年蕭紅作品登陸德國(guó)文壇以降,其代表性作品悉數(shù)被譯為德語(yǔ)。就譯介時(shí)長(zhǎng)、譯介體量與研究深度與廣度而言,無(wú)不彰顯德國(guó)漢學(xué)家對(duì)這位“文壇洛神”的珍視與鐘愛(ài),他們摒棄對(duì)蕭紅感情生活的獵奇性解讀,聚焦作品本身的文學(xué)性和審美性價(jià)值,豐富拓展德語(yǔ)讀者的“期待視野”,修正有關(guān)中國(guó)文學(xué)的刻板印象,確證德語(yǔ)文壇對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)正在悄然發(fā)生變化,亦可為國(guó)內(nèi)蕭紅研究提供異域的參照視野。

【注釋】

①蕭紅:《小城三月:蕭紅小說(shuō)精選集》,安徽文藝出版社,2015,“寫(xiě)在前面”第1頁(yè)。

②如金京姬:《〈呼蘭河傳〉的朝(韓)語(yǔ)譯介研究》,延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010;金昌鎬:《蕭紅研究在韓國(guó)》,《呼蘭師專學(xué)報(bào)》2003年第4期;魏韶華、韓相德:《中國(guó)現(xiàn)代作家研究在韓國(guó)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016。

③如張杰:《美國(guó)漢學(xué)中以葛浩文為代表的蕭紅及東北作家群研究》,《新文學(xué)史料》2009年第2期;姜蕾、李碧玉、劉迪:《“東北作家群”文學(xué)作品在英語(yǔ)世界的譯介與傳播》,《理論界》2021年第1期。

④馬樹(shù)德的《西德出版一本研究蕭紅的專著》(《世界文學(xué)》1984年第4期)簡(jiǎn)單介紹德國(guó)漢學(xué)家魯特·凱恩對(duì)蕭紅的研究;他在《迷戀蕭紅的女漢學(xué)家》(《當(dāng)代世界女性》,吉林人民出版社,1988)中進(jìn)一步介紹魯特·凱恩與蕭紅研究的淵源及研究成果;馬祖毅、任榮珍在專著《漢籍外譯史》(湖北教育出版社,1997)僅簡(jiǎn)要介紹《小城三月》《生死場(chǎng)》的德譯情況;孫國(guó)亮、李斌的《德國(guó)〈東亞文學(xué)雜志〉對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介與闡釋》(《小說(shuō)評(píng)論》2019年第4期)提及該刊對(duì)蕭紅作品的德譯情況。

⑤Xiao Hong,“Flucht”,übers. von Roderich Ptak,in Volker Kl?psch,Roderich Ptak(Hg.),Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erz?hlungen. Nur erster Band 1919—1949,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,S. 313.

⑥Ruth Keen,“Die Schriftstellerin Xiao Hong”,in das neue China,Nr. 6,1981,S. 12.

⑦⑩2930364854Ruth Keen,“Nachwort”,in Xiao Hong,F(xiàn)rühling in einer kleinen Stadt,übers. und mit einem Nachwort von Ruth Keen,K?ln:Cathay Verlag,1985,S. 114,S. 108,S. 114,S. 115,S. 113,S. 110,S. 113.

⑧Xiao Hong,“Auf dem Ochsenkarren”,übers. von Ruth Keen,in China Erz?hlt,ausgew?hlt und mit einer Nachbemerkung von Andreas Donath,F(xiàn)rankfurt am Main:Fischer Taschenbuch Verlag,1990.

⑨4955Ruth Keen,Autobiographie und Literatur. Drei Werke der chinesischen Schriftstellerin Xiao Hong,München:Minerva publikation,1984,S. 27,S. 103.

1112Elke Junkers,“Vorst??e in die wilde Zone,Chinesische Frauenliteratur 1920—1942(Xiao Hong u. a.)”,in Kurt Morawietz(Hg.),die horen. Wilde Lilien. Chinesische Literatur im Umbruch,2. Bd.,1989,S. 199,S. 201.

1317Xiao Hong,Der Ort des Lebens und des Sterbens,aus dem Chinesischen von Karin Hasselblatt,mit einem Nachwort von Wolfgang Kubin,F(xiàn)reiburg:Verlag Herder,1989,S. 144.

1418Ruth Keen,“Chinesen und Japaner,Macht und Ohnmacht,F(xiàn)rauen und M?nner:Ein chinesischer Roman aus den 30er Jahren”,in Neue Zürcher Zeitung,26.10.1989.

15P. Peter Venne,“Rezension von Xiao Hong:Der Ort des Lebens und des Sterbens”,in China Heute,Nr. 4,1989,S. 108.

16Petra Magor,“bersetzungskritik”,in Orientierun-gen,Nr. 1,1996,S. 119.

1920Xiao Hong,“Erz?hlungen vom Hulan-Fluss (Auszug)”,aus dem Chinesischen von Ruth Keen,in Hefte für ostasiatische Literatur,Nr. 9,1989,S. 110,S. 110.

215052Gudrun Fabien,“Xiao Hongs Geschichten vom Hulanfluss:Ein Beitrag zum Problem der Gattung”,in Orientierungen,Nr. 2,1990,S. 83-84,S. 85,S. 105.

223951Manfred Oster,“Xiao Hongs Roman. Chine-sische Kindheit”,in Die Zeit,12.04.1991.

23Dagmar Yu-Dembski,“Genrebild einer kleinen Stadt”,in das neue China,Nr. 1,1991,S. 40.

24孫國(guó)亮、李斌:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的譯介研究概述》,《文藝爭(zhēng)鳴》2017年第10期。

2540顧彬:《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,范勁等譯,華東師范大學(xué)出版社,2008,第225、224頁(yè)。

26馬樹(shù)德:《西德出版一本研究蕭紅的專著》,《世界文學(xué)》1984年第4期。

2756Roderich Ptak,“Rezension von Ruth Keen:Autobiografie und Literatur. Drei Werke der chinesischen Schriftstellerin Xiao Hong,München (Minerva) 1984 (Berliner Chinastudien 3)”,in Asien,Nr. 14,1985,S. 124,S. 125.

28313233Ruth Keen,“Xiao Hong. 2.6.1919—22.1.1942:Hulanhe Zhuan;Shengsi chang;Xiaocheng sanyue”,in Walter Jens (Hg.),Kindlers Neues Literatur Lexikon,Bd. 17,München:Kindler,1992,S. 908,S. 907-908,S. 907,S. 906.

343841424344454653Ruth Keen,Wolfgang Kubin,“Nachwort”,in Xiao Hong,Geschichten vom Hulanflu?,mit einem Nachwort von Ruth Keen und Wolfgang Kubin,unter Mitarbeit von Ruth Keen,F(xiàn)rankfurt am Main:Suhrkamp Verlag,1990,S. 277,S. 279,S. 280-281,S. 279-280,S. 283,S. 281,S. 281,S. 281,S. 283.

35Volker Kl?psch,“Im Laden des Totengr?bers. Xiao Hongs Berichte aus der Mandschurei”,in Die Welt,27.4.1991,S. 20.

37Xiao Hong,“Auf dem Ochsenkarren”,übersetzt von Ruth Keen,in Hefte für ostasiatische Literatur,Nr. 1,1983,S. 31.

47這與蕭紅獨(dú)特的“小說(shuō)觀”不無(wú)關(guān)系,她曾與聶紺弩談及:“有一種小說(shuō)學(xué),小說(shuō)有一定的寫(xiě)法,一定要具備幾種東西,一定要寫(xiě)得像巴爾扎克或契訶夫的作品一樣。我不相信這一套,有各式各樣的作者,有各式各樣的小說(shuō)?!遍g引自季紅真:《蕭紅傳》,北京十月文藝出版社,2000,“叛逆者的不歸之路——自序”,第12-13頁(yè)。

(孫國(guó)亮、牛金格,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名家名作德語(yǔ)譯介數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)與傳播影響研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):20BZW179)

猜你喜歡
呼蘭河譯介蕭紅
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《蕭紅傳》
——一本能夠讓你對(duì)人生有另一種認(rèn)知的書(shū)
夢(mèng)游呼蘭河(組詩(shī))
余華作品譯介目錄
蕭紅:不要在寂寞時(shí)做選擇
論影像蕭紅的呈現(xiàn)與接受
淺談《呼蘭河傳》中蕭紅的“赤子之心”
概念整合視閾下文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆解讀——以蕭紅《呼蘭河傳》英譯本為例
與蕭紅分手后
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介