從業(yè)者:玲玲
從業(yè)年限:四年
從業(yè)地點(diǎn):視具體口譯項(xiàng)目的工作地點(diǎn)而定
一句話感受:“譯”路勇往直前
對(duì)口專(zhuān)業(yè):相應(yīng)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
從業(yè)門(mén)檻:水平較高者從大三、大四開(kāi)始即可從事簡(jiǎn)單的口譯工作,如展會(huì)口譯,但要想成為比較專(zhuān)業(yè)的口譯員,至少需要經(jīng)過(guò)四五年的磨煉
能力要求:外語(yǔ)和母語(yǔ)基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)(沒(méi)錯(cuò),母語(yǔ)基礎(chǔ)也必須非常好),口頭表達(dá)流暢,善于溝通,思維敏捷,反應(yīng)迅速,能吃苦耐勞,遇事沉著冷靜,勇于接受挑戰(zhàn),有快速高效的自學(xué)能力
晉升路徑:非通用語(yǔ)種口譯員的需求量相對(duì)較小,一般作為兼職,不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分
薪資水平:視具體口譯項(xiàng)目及譯員級(jí)別而定,最低水平約1000元/天(8小時(shí))
傳說(shuō)很久以前,地上的人們都說(shuō)著同一種語(yǔ)言,他們?cè)臊R心協(xié)力建造一座城和一座能通天的塔,上帝看到了,心想:這樣下去,人類(lèi)將無(wú)所不能。于是他打亂了人們的語(yǔ)言,讓人們不能知曉彼此的意思,將他們分散到世界各地。城和塔最終都未能建成,它們的名字叫巴別?!獡?jù)說(shuō)這便是人類(lèi)語(yǔ)言多樣性的起源。
今天,口譯員通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)和反復(fù)操練,在大大小小的場(chǎng)合中幫助語(yǔ)言互不相通的人們跨越鴻溝,理解彼此,憑一己之力為人們順暢交流搭建起一座座橋梁,實(shí)現(xiàn)古人未竟的“巴別之夢(mèng)”。或許正是受到口譯這份職業(yè)的特殊使命感的召喚,選擇了波蘭語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我義無(wú)反顧地踏上了口譯的漫漫長(zhǎng)路。
相信大家在新聞播報(bào)中對(duì)“兩會(huì)”等政府會(huì)議上的中英同傳(同聲傳譯)、交傳(交互式傳譯)“大能”都已經(jīng)不陌生了,但非通用語(yǔ)口譯因其自帶的非通用性,需求量非常小,與英語(yǔ)、法語(yǔ)等使用很廣泛的語(yǔ)言相比,我們能大展身手的機(jī)會(huì)可謂鳳毛麟角。不過(guò),隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國(guó)和沿線國(guó)家的合作往來(lái)日益頻繁,國(guó)家和社會(huì)對(duì)非通用語(yǔ)口譯員的需求量正在增加,因此這一職業(yè)的發(fā)展前景還是較為樂(lè)觀的。
穩(wěn)扎穩(wěn)打,筑牢語(yǔ)言基礎(chǔ)
與其他外語(yǔ)口譯員一樣,非通用語(yǔ)口譯員必須要有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。這里不僅指外語(yǔ)基礎(chǔ),母語(yǔ)基礎(chǔ)也非常重要。假如一名口譯員的母語(yǔ)表達(dá)能力不強(qiáng),那他怎么能把外國(guó)人的話清晰準(zhǔn)確又迅速地轉(zhuǎn)達(dá)給本國(guó)同胞呢?非通用語(yǔ)本身的學(xué)習(xí)難度并不小,比如我所學(xué)的波蘭語(yǔ)就被稱(chēng)作“世界上最難的語(yǔ)言之一”,要想熟練地掌握它,是需要下一番功夫的。此外,盡管?chē)?guó)內(nèi)的英語(yǔ)、法語(yǔ)等較通用語(yǔ)種的口譯教學(xué)體系已經(jīng)很成熟了,但非通用語(yǔ)口譯教學(xué)體系尚處在建設(shè)與發(fā)展之中。因此,非通用語(yǔ)口譯在實(shí)踐中常常要“摸著石頭過(guò)河”,而且需要向較通用語(yǔ)種口譯“取經(jīng)”。
口譯是一份實(shí)操性極強(qiáng)的工作,要想成長(zhǎng)為一名“大能”,就必須大膽地參與實(shí)戰(zhàn)。獲得實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)的途徑有很多,比如通過(guò)微信或QQ上的翻譯群、老師推薦、朋友介紹等,這要看緣分,也要看自己能否及時(shí)把握住機(jī)會(huì)。需求方或許是翻譯公司(也就是一種中介),或許直接是客戶(hù)。
與需求方建立聯(lián)系后,口譯員首先需要大致地了解口譯工作涉及的范圍和類(lèi)型。接下來(lái),口譯員會(huì)根據(jù)口譯類(lèi)型及工作時(shí)長(zhǎng)等進(jìn)行報(bào)價(jià),并與需求方協(xié)商清楚差旅、稅務(wù)和資料保密等問(wèn)題。等這些事項(xiàng)談妥、雙方簽完合同后,口譯員就要開(kāi)始做準(zhǔn)備工作了。
“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,這句話也是對(duì)口譯工作的真實(shí)寫(xiě)照??谧g正式開(kāi)始前的準(zhǔn)備工作十分關(guān)鍵。假如前期準(zhǔn)備得足夠充分,口譯員臨場(chǎng)發(fā)揮時(shí)自然會(huì)胸有成竹;即便沒(méi)有太多時(shí)間做準(zhǔn)備,如果平日里堅(jiān)持學(xué)習(xí)與積累,臨場(chǎng)發(fā)揮時(shí)也能比別人多幾分把握。因此,口譯的“前期準(zhǔn)備”實(shí)際上不僅是口譯項(xiàng)目發(fā)生前的那幾天或幾周,而是貫穿于口譯員的整個(gè)職業(yè)生涯。
確認(rèn)項(xiàng)目后,口譯員一定要積極與需求方溝通,盡早獲取盡可能多的相關(guān)資料,以做好相關(guān)詞匯及專(zhuān)業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備?!扒蓩D難為無(wú)米之炊”,如果不了解口譯項(xiàng)目所涉及的內(nèi)容,口譯員的譯前準(zhǔn)備工作就無(wú)從下手,現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)也就難免會(huì)出錯(cuò)。然而,有時(shí)我們不得不打無(wú)準(zhǔn)備之仗。我曾幾次碰到提前一天才開(kāi)始找口譯員的客戶(hù),從確認(rèn)合作到口譯正式開(kāi)始,除去必要的睡眠時(shí)間,我只有幾個(gè)小時(shí)的準(zhǔn)備時(shí)間。有時(shí)出于項(xiàng)目資料的機(jī)密性,客戶(hù)只能在最后一刻向口譯員公開(kāi)資料。還有不少客戶(hù)對(duì)口譯這份工作存在深深的誤解,他們以為口譯員就像一臺(tái)翻譯機(jī)器,只要聽(tīng)到一個(gè)句子,無(wú)論對(duì)方說(shuō)的是什么,立刻就能翻譯出來(lái),無(wú)須提前準(zhǔn)備。這類(lèi)客戶(hù)往往對(duì)口譯員提前索要資料的行為感到不解,甚至?xí)荒蜔?。這時(shí)就需要口譯員有足夠的耐心和良好的溝通能力去說(shuō)服客戶(hù),實(shí)現(xiàn)雙向理解。
登臺(tái)“表演”,時(shí)刻集中注意力
前期準(zhǔn)備完成后,口譯員就要登臺(tái)“表演”了。首先,口譯員務(wù)必要注意自己的形象,要落落大方,干凈利索。其次,口譯員一定要提前到達(dá)工作地點(diǎn)——注意,是提前,不是準(zhǔn)時(shí),以便從容應(yīng)對(duì)包括堵車(chē)在內(nèi)的各種突發(fā)情況,同時(shí)也為了熟悉工作環(huán)境,提前進(jìn)入狀態(tài)。我一般至少提前一個(gè)小時(shí)到場(chǎng),在某些大型項(xiàng)目中甚至提前三個(gè)小時(shí)到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)。遲到是絕對(duì)不容許的。
“正式演出”開(kāi)始后,口譯員一定要保持鎮(zhèn)定與自信,集中注意力,全心全意投入口譯工作當(dāng)中。容易緊張慌亂的人是無(wú)法成為一名優(yōu)秀的口譯員的。
口譯還是個(gè)“體力活”。首先,口譯是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng),必須要有充沛的體力來(lái)支撐。其次,口譯工作從開(kāi)始到結(jié)束,口譯員幾乎沒(méi)有吃飯和休息的時(shí)間,即便項(xiàng)目中包含陪同客戶(hù)就餐這樣的環(huán)節(jié),餐桌上的口譯也不能間斷。我曾經(jīng)連續(xù)口譯數(shù)小時(shí),中途沒(méi)有喝上一口水、吃上一口糧??蛻?hù)往往專(zhuān)注于自己的交流,不會(huì)在意口譯員的剛需。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員會(huì)在自己隨身攜帶的包包里準(zhǔn)備一些小零食和一小瓶水,在持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的口譯項(xiàng)目中“見(jiàn)機(jī)行事”地補(bǔ)充一點(diǎn)體能——這也是口譯員需要練就的本領(lǐng)。
后記
讀至此,你或許已經(jīng)感受到口譯這份職業(yè)巨大的挑戰(zhàn)性。若你真的熱愛(ài)外語(yǔ)、熱愛(ài)口譯,我希望你不要知難而退。
口譯工作很辛苦,因此更能磨煉人、鍛煉人,讓人獲得更多的成長(zhǎng)。更重要的是,它能讓你眼界大開(kāi),對(duì)這個(gè)世界有更加多元的了解。過(guò)去兩年里,我曾十分有幸兩度成為波蘭前總統(tǒng)科莫羅夫斯基來(lái)我國(guó)參加民間教育和商業(yè)活動(dòng)期間的隨行口譯員,也曾在中央電視臺(tái)的一檔大型真人秀節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任同聲傳譯。我深知,這些彌足珍貴的經(jīng)歷僅僅是我口譯職業(yè)道路的開(kāi)端,它們將鼓舞我“譯”路勇往直前。