朱奕霏
〔河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 河南 鄭州 450001〕
作為世界大國(guó)和第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著重要作用。然而中國(guó)想要進(jìn)一步提升國(guó)際影響力,在世界話語(yǔ)體系中持續(xù)發(fā)聲,努力推動(dòng)和促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”是其中十分重要和必要的一環(huán)。
中國(guó)是文化大國(guó),同時(shí)也是最受歡迎的旅游目的地國(guó)家之一。在建黨100周年的時(shí)代背景下,“紅色旅游”逐步成為熱門(mén)旅游類型,在旅游市場(chǎng)上倍受青睞,這一現(xiàn)象也引發(fā)了一些外媒和相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的關(guān)注?!秮喬糜螀f(xié)會(huì)指南》就對(duì)中國(guó)紅色旅游引發(fā)的熱潮做了專題報(bào)道。文化和旅游部官網(wǎng)的調(diào)查顯示,截至2019年,入境參加紅色旅游的國(guó)際游客持續(xù)增加,紅色旅游逐步受到國(guó)際游客的追捧。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織預(yù)測(cè)2023年全球旅游業(yè)將迎來(lái)強(qiáng)勁復(fù)蘇。因此,作為近年國(guó)內(nèi)文旅產(chǎn)品特色亮點(diǎn)的紅色旅游,其外宣翻譯的重要性也隨之凸顯。
“紅色文化”是中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,是中國(guó)文化先進(jìn)性的具體表現(xiàn)之一。習(xí)近平總書(shū)記在多地視察時(shí)均強(qiáng)調(diào)要充分挖掘和利用紅色資源,講好黨的故事、革命故事、根據(jù)地故事、英雄和烈士的故事[1]。如何講好這些優(yōu)秀的紅色故事并將它們準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)給國(guó)際游客、讓世界了解中國(guó)人民的偉大奮斗征程和不屈不撓的革命精神也就成為具體落實(shí)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略十分重要的一環(huán),也是世界了解中國(guó),中國(guó)融入世界的重要途徑。然而,相對(duì)于國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)其他類型景區(qū)外宣資料的翻譯研究,我國(guó)紅色旅游景區(qū)的外宣資料翻譯研究起步較晚,研究成果也相對(duì)滯后。當(dāng)前,紅色景區(qū)外宣翻譯仍存在很多問(wèn)題,傳播效果也有待進(jìn)一步提高。本文在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對(duì)部分河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯現(xiàn)狀開(kāi)展調(diào)查研究,找出河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯現(xiàn)存的突出共性問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上提出規(guī)范和改進(jìn)的具體實(shí)施路徑。本研究能夠在一定程度上提升河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯的質(zhì)量和水準(zhǔn),使景區(qū)的外宣翻譯能夠更好地為景區(qū)的國(guó)際化發(fā)展服務(wù),為河南紅色文化的國(guó)際傳播服務(wù)。
近年來(lái),我國(guó)的紅色旅游發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,受到國(guó)內(nèi)游客歡迎的同時(shí)也吸引了大量國(guó)際游客。因此,紅色旅游資料的外宣翻譯研究也倍受關(guān)注。在中國(guó)知網(wǎng)上搜索“紅色旅游”和“外宣翻譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞,截至2022年11月共有77篇相關(guān)文章和2篇學(xué)位論文發(fā)表。尤其是2015年之后,相關(guān)研究開(kāi)始明顯上升,年均研究成果在10項(xiàng)左右。由此看來(lái),我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的部署和持續(xù)推進(jìn),對(duì)紅色景區(qū)的外宣翻譯研究產(chǎn)生了積極的促進(jìn)作用。
國(guó)內(nèi)學(xué)者最早對(duì)紅色景區(qū)外宣翻譯開(kāi)展研究的是肖群,其博士學(xué)位論文《功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問(wèn)題與對(duì)策》以功能翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)對(duì)紅色旅游外宣資料文本的特點(diǎn)、翻譯失誤和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了系統(tǒng)分析。之后,劉彥仕、姚光金、劉影等學(xué)者分別從生態(tài)翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和傳播學(xué)等角度對(duì)紅色景區(qū)外宣進(jìn)行深入研究。另一部分學(xué)者,如夏勇強(qiáng)、董富娟、曾榮等則針對(duì)具體省份(四川、山東、廣西)的紅色旅游外宣文本,結(jié)合不同理論開(kāi)展研究,并提出了很多適應(yīng)地方紅色旅游文化特色的翻譯方法和策略。但就目前此領(lǐng)域現(xiàn)有的研究成果而言仍存在一些問(wèn)題。理論研究相對(duì)重復(fù)且不夠深入,部分研究的理論和實(shí)例結(jié)合不夠緊密,且多數(shù)關(guān)注于語(yǔ)言表達(dá)、交際效果和文化差異的翻譯失誤層面,缺乏相對(duì)宏觀的、能夠廣泛適用的實(shí)施路徑研究。
當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代戰(zhàn)略背景下,對(duì)部分河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)(鄭州二七紀(jì)念館、鄂豫皖蘇區(qū)首府革命博物館、林州紅旗渠風(fēng)景區(qū)、楊靖宇將軍紀(jì)念館、蘭考焦裕祿紀(jì)念園)外宣翻譯的現(xiàn)狀和存在問(wèn)題開(kāi)展研究。并從外宣翻譯的實(shí)施主體、方法策略和技術(shù)手段三個(gè)方面有針對(duì)性地提出解決方案,以期規(guī)范和完善河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯文本,助力河南紅色故事的國(guó)際傳播。
筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研鄭州二七紀(jì)念館、鄂豫皖蘇區(qū)首府革命博物館、林州紅旗渠風(fēng)景區(qū)、楊靖宇將軍紀(jì)念館、蘭考焦裕祿紀(jì)念園等部分河南省首批經(jīng)典紅色文旅景區(qū),發(fā)現(xiàn)河南省經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣工作主要存在以下幾點(diǎn)突出共性問(wèn)題。
第一,景區(qū)外宣力度不足,紅色文化外宣翻譯文本不完善且普及率較低。在筆者調(diào)研的紅色文旅景區(qū)中,只有鄭州二七紀(jì)念館和林州紅旗渠風(fēng)景區(qū)的外宣翻譯文本相對(duì)完善,且官方網(wǎng)站的宣傳資料有相應(yīng)的英譯文本。其他經(jīng)典紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯文本則缺失較多,很多主要人物、重大政治、軍事事件以及歷史實(shí)物的中文介紹都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,外宣文本的普及率偏低。外宣翻譯文本的嚴(yán)重缺失給國(guó)際游客的游覽學(xué)習(xí)造成了障礙,不利于他們對(duì)紅色革命事跡和革命精神的理解,阻礙了我省紅色故事的國(guó)際傳播。
第二,景區(qū)牌示英譯文本的承載形式過(guò)于單一。調(diào)研走訪的景區(qū)中外宣資料英譯文本大部分是以景區(qū)牌示的實(shí)物形式呈現(xiàn)。在當(dāng)今信息化的時(shí)代背景下,河南省經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣資料的英譯承載形式不應(yīng)該只局限于牌示這一種形式。而應(yīng)該借助于信息網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建立起與景區(qū)中文網(wǎng)站相配套的英文網(wǎng)站,或者將景區(qū)資料的英文譯本印刷成景區(qū)宣傳冊(cè)或小活頁(yè),供國(guó)際游客能夠隨時(shí)瀏覽,方便獲取有效信息。但是,在目前調(diào)研的河南省經(jīng)典紅色文旅景區(qū)中,只有鄭州二七紀(jì)念館中文網(wǎng)站上的部分宣傳資料配有相應(yīng)的英譯文本。其他紅色經(jīng)典文旅景區(qū)的中文網(wǎng)站均沒(méi)有配套的英文網(wǎng)站,且重要信息也沒(méi)有相應(yīng)的英文翻譯,景區(qū)的紙質(zhì)宣傳資料也缺少英譯文本。這種單一的景區(qū)外宣形式不利于更好地服務(wù)于國(guó)際游客,同時(shí)也不利于河南優(yōu)秀紅色文化的國(guó)際傳播。景區(qū)英譯資料承載形式過(guò)于單一是河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣現(xiàn)狀的一個(gè)突出共性問(wèn)題,應(yīng)引起相關(guān)部門(mén)的關(guān)注并盡快改進(jìn)。
第三,現(xiàn)有的外宣翻譯文本規(guī)范程度不高,低級(jí)翻譯失誤較為多見(jiàn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)自于不同的語(yǔ)言和文化體系,存在著巨大的文化差異及語(yǔ)用差異,加之相關(guān)部門(mén)的審查和監(jiān)管力度不夠,把關(guān)不嚴(yán)格,導(dǎo)致在具體的外宣翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了很多語(yǔ)言和文化翻譯失誤。語(yǔ)言翻譯失誤主要體現(xiàn)在單詞拼寫(xiě)、格式、語(yǔ)法、用詞、景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一等方面。文化翻譯失誤主要體現(xiàn)在忽略文化差異而導(dǎo)致的譯文歧義方面。例如,林州紅旗渠景區(qū)中“愚公移山”的英譯為“Foolish Old Man Who Removed the Mountains”。將漢語(yǔ)的“愚公”直譯為英語(yǔ)的“Foolish Old Man”就忽略了“愚公”這一形象在兩種文化中含義的差異?!坝薰痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中是正面形象,體現(xiàn)著吃苦耐勞、堅(jiān)韌不拔的斗爭(zhēng)精神,而在英語(yǔ)中“foolish”意為“愚蠢的”,是貶義詞,這樣的譯文會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生歧義,讓國(guó)際游客誤認(rèn)為“愚公移山”的含義就是“一個(gè)愚蠢的老頭在執(zhí)著地干著一件傻事(移山)”。這樣的譯文阻礙了國(guó)際游客對(duì)“愚公移山”精神的正確理解,無(wú)法講好紅色故事。
第四,河南省紅色文化外宣翻譯缺乏相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)支撐,紅色文化外宣翻譯體系尚未成熟。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯文本中時(shí)有出現(xiàn)專有詞匯翻譯不統(tǒng)一、表達(dá)不統(tǒng)一甚至是景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,“紅旗渠”的譯名就有“Red Flag Canal”和“Hongqi Canal”兩種譯法。而“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”也被譯為“Anti-Japanese War”或“War of Resistance Against Japanese”。語(yǔ)料庫(kù)的缺失和翻譯體系的不完善導(dǎo)致了外宣翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一現(xiàn)象的產(chǎn)生,應(yīng)通過(guò)后續(xù)相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的持續(xù)建設(shè)和完善加以改進(jìn)。
由于紅色文化具有政治性、科學(xué)性、民族性和人民性的特點(diǎn)[2],要做到成功的紅色文化外宣翻譯并非易事。紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯是一項(xiàng)需要多部門(mén)配合聯(lián)動(dòng)的工作。在翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中需要政府相關(guān)部門(mén)、旅游管理部門(mén)和翻譯團(tuán)隊(duì)高度重視、有效組織和積極配合才能做好此項(xiàng)工作,真正達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。在翻譯實(shí)踐中首先要明確外宣翻譯工作的實(shí)施主體,其次要確定翻譯實(shí)踐中采用的翻譯理論、技巧和策略,此外,語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建和利用對(duì)于成功的紅色文化外宣翻譯也會(huì)起到事半功倍的效果。
對(duì)于翻譯主體的研究即是要解決“誰(shuí)來(lái)譯”的問(wèn)題[3]。經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣文本蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,并結(jié)合其鮮明的政治性特點(diǎn),要做到準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯實(shí)屬不易。因此,要做好此項(xiàng)工作,政府層面的統(tǒng)籌規(guī)劃就顯得尤為重要。相關(guān)部門(mén)要從資料提供、文本確定、翻譯團(tuán)隊(duì)組建、后期審核、政策保障等方面進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,才能有力確保經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯的規(guī)范化和高水準(zhǔn)。以河南省為例,2020年河南省政府首批公布了鄭州二七紀(jì)念館、新縣革命紀(jì)念地、冀魯豫邊區(qū)革命根據(jù)地舊址、吉鴻昌將軍紀(jì)念館、楊靖宇將軍紀(jì)念館、劉鄧大軍渡黃河紀(jì)念館、蘭考焦裕祿紀(jì)念園、林州紅旗渠風(fēng)景區(qū)等20家經(jīng)典紅色文旅景區(qū)和教育基地。年代涉及黨建時(shí)期、土地革命時(shí)期、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期、解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期和社會(huì)主義建設(shè)的各個(gè)時(shí)期,可以說(shuō)河南省有著豐富的紅色資源和紅色文化。閱讀河南經(jīng)典紅色故事的相關(guān)中文資料,不難發(fā)現(xiàn)大量的政治和軍事成分、革命歷史事件和文化專有項(xiàng)在目的語(yǔ)中沒(méi)有直接相對(duì)應(yīng)的表述,加之國(guó)際游客缺乏相關(guān)背景知識(shí)的前期輸入,這就導(dǎo)致景區(qū)外宣文本的含義難以被國(guó)際游客接受和理解。如何在保證翻譯質(zhì)量和規(guī)范性的前提下使紅色景區(qū)的外宣翻譯資料便于國(guó)際游客理解?這就需要在政府層面的統(tǒng)一組織安排下成立專門(mén)監(jiān)管部門(mén),確定權(quán)威的外宣資料中文版本,選派有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人員組建專門(mén)翻譯團(tuán)隊(duì),并提供政策、資金、制度等多方面的支持和保障,建立與其他省市紅色外宣翻譯團(tuán)隊(duì)的橫向交流與合作等。只有相關(guān)管理部門(mén)充分認(rèn)識(shí)到此項(xiàng)工作的重要性,提供幫助和支持,并嚴(yán)格審核和把關(guān),才能保障我省經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯工作的有效開(kāi)展,從而使我省的經(jīng)典紅色故事、紅色精神不但能夠真正地“走出去”,而且能夠“走入腦、走入心”。
近年來(lái),在我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略影響下,外宣資料翻譯逐步成為熱門(mén)研究問(wèn)題,受到越來(lái)越多的翻譯研究學(xué)者的關(guān)注。翻譯連通著不同的語(yǔ)言和文化,是不同語(yǔ)言和文化間溝通交流的橋梁和紐帶。翻譯活動(dòng)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者在此領(lǐng)域開(kāi)展了廣泛而深入的研究,形成了諸多翻譯理論。早在19世紀(jì)末,我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出了著名的“信達(dá)雅”理論。隨后,西方翻譯家費(fèi)道羅夫、奈達(dá)、勒弗維爾、弗米爾等人提出的一系列翻譯理論也都對(duì)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著全球化趨勢(shì)的加劇,各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)和文化的往來(lái)也更加緊密,作為各國(guó)間溝通橋梁的翻譯活動(dòng)就顯得更加重要。尤其是近些年來(lái),外宣翻譯已然成為各國(guó)文化輸出的重要陣地,并和地方及國(guó)家形象建設(shè)緊密相連。經(jīng)典紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯工作更是凸顯了這一使命。
由于此類外宣資料中包含眾多政治性元素,并且許多看似普通的記述卻往往隱藏著鮮為人知的革命事跡和歷史故事,所以如何在堅(jiān)持正確的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)的前提下,最大程度地使紅色文化精髓得以傳達(dá),是翻譯團(tuán)隊(duì)面臨的巨大挑戰(zhàn)。筆者認(rèn)為,在開(kāi)展翻譯工作之前,翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)就中文資料和譯文受眾進(jìn)行深入研究,在所運(yùn)用的翻譯理論層面首先達(dá)成共識(shí),然后再對(duì)具體翻譯方法和技巧進(jìn)行論證,最后針對(duì)不同的文本類型靈活采用各種翻譯方法,如增譯、減譯、調(diào)整、轉(zhuǎn)換等。以紅旗渠景區(qū)“兩半山”的翻譯為例,該景區(qū)的外宣文本用漢語(yǔ)拼音音譯法將這一地點(diǎn)直譯為“Liangban Mountain”,這種簡(jiǎn)單的直譯看似保留了原地名的特色,但實(shí)際上忽略了隱藏在地名背后的有效信息,不能夠傳遞出“兩半山”這一名字原有的含義。林州人民在開(kāi)山建渠過(guò)程中以大無(wú)畏的精神將悠悠太行山劈成兩半,使漳河水得以從中流過(guò),故將此處命名為“兩半山”。因此,此處地名的翻譯除采用音譯的方法直譯外,還應(yīng)采用增譯的方法對(duì)地名的內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充介紹,從而更好地傳遞出地名的內(nèi)涵和林州人民開(kāi)山建渠的無(wú)畏精神。又如“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”的外宣翻譯,在河南經(jīng)典文旅景區(qū)的外宣文本中就有不同的譯法。冀魯豫邊區(qū)革命根據(jù)地舊址的外宣譯文中將其譯為“Anti-Japanese War”,楊靖宇將軍紀(jì)念館的外宣譯文中將其翻譯為“War of Resistance Against Japanese”。據(jù)牛津高階英漢詞典的釋義,“anti-”這個(gè)前綴常與非理性或情緒化的行為連用,而“resistance”一詞具有“針對(duì)有組織的入侵行為的正義性反抗”之意。因此“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”應(yīng)譯為“War of Resistance Against Japanese”。此譯文可以更準(zhǔn)確地傳遞出原文的內(nèi)涵和意義,國(guó)際游客可以根據(jù)譯文的翻譯明確了解到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的性質(zhì),有利于端正立場(chǎng),從而更好地理解這段紅色故事。文化政治翻譯需要帶著政治敏銳性進(jìn)行翻譯研究,要求翻譯實(shí)踐在產(chǎn)出文化時(shí)做出清醒的決策[4]。
針對(duì)經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯內(nèi)容多、難度大、政治性強(qiáng)、“文化專有項(xiàng)”缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,筆者認(rèn)為最高效便捷的方式就是創(chuàng)建紅色文旅景區(qū)外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)可從兩方面入手:一是對(duì)原有相關(guān)語(yǔ)料的搜集和整理。利用互聯(lián)網(wǎng)、計(jì)算機(jī)等輔助手段將現(xiàn)有河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯資料中已廣泛使用的地名、專名和文化專有項(xiàng)的權(quán)威譯本錄入語(yǔ)料庫(kù),為經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯提供參考和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。二是新增語(yǔ)料的補(bǔ)充錄入。新增語(yǔ)料有利于河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯的可持續(xù)進(jìn)行,同時(shí)最大程度地保障翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一和翻譯質(zhì)量的整體提高。同時(shí),需要注意的是,系統(tǒng)、規(guī)范、完整的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也是一項(xiàng)宏大的工程,需要政府層面的統(tǒng)一引領(lǐng)和各個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)的共同協(xié)作,從而確保語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的順利進(jìn)行。
本研究針對(duì)河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯的現(xiàn)狀開(kāi)展研究,發(fā)現(xiàn)存在外宣文本普及率低、翻譯不規(guī)范和外宣翻譯體系不健全三大主要問(wèn)題,并從主要問(wèn)題入手開(kāi)展外宣翻譯的實(shí)施路徑研究。要想保證河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)外宣翻譯的高質(zhì)量和規(guī)范性,需從政府層面明確翻譯主體,在翻譯策略一致的前提下靈活采用多種翻譯方法,再輔助相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的支持,從而使紅色外宣翻譯順利進(jìn)行。河南經(jīng)典紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是河南紅色文化、紅色精神和整體文化底蘊(yùn)的對(duì)外展示,事關(guān)河南國(guó)際形象建設(shè)和中國(guó)文化的國(guó)際傳播。在全球一體化趨勢(shì)和中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,我們要更好地參與其中,扎實(shí)做好紅色文旅景區(qū)的外宣翻譯工作,向國(guó)際游客講好、講透河南紅色故事,讓我們的紅色精神在世界舞臺(tái)大放異彩。
河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年5期