張法連 孫 貝
法律翻譯有著悠久的歷史。早在唐代,朝鮮、日本等東亞國家的使節(jié)和留學(xué)生就對《唐律疏議》進行了翻譯,并以此為藍本編制其本國法律(劉徐州,2010:202)。1810 年,英國漢學(xué)家小斯當(dāng)東翻譯了《大清律例》,是謂中國法律英譯的濫觴,自此引發(fā)了歐美學(xué)者對中國法律的關(guān)注。清末洋務(wù)運動期間,為了“師夷長技以制夷”,林則徐、魏源等人組織翻譯了《各國律例》《萬國公法》《法國律例》《新加坡律例》等外國法律。經(jīng)過百年奮斗,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,迎來了實現(xiàn)偉大復(fù)興的光明前景。從1949 年至今,我國的法律體系經(jīng)歷了恢復(fù)重建、全面展開、形成框架、初步形成、基本形成、如期形成(趙惜兵,2011)和不斷完善的過程。與此相適應(yīng),我國的法律翻譯也經(jīng)歷了不同的發(fā)展時期。
法律翻譯的發(fā)展受到多種因素的推動和制約,國際環(huán)境、國家政策、法律體系、學(xué)科發(fā)展水平等因素均會對法律翻譯的演進產(chǎn)生影響?;仡櫸覈煞g的發(fā)展歷程,大致可分為如下5 個時期:萌芽期(清末—1949)、探索期(1949—1978)、轉(zhuǎn)型期(1978—2001)、發(fā)展期(2001—2012)和持續(xù)完善期(2012 至今)。
學(xué)界普遍認為,中國的法律翻譯肇始于清末。1839 年,近代中國“法律翻譯的第一人”林則徐組織翻譯了瑞士法學(xué)家滑達爾的《各國律例》(伯駕、袁德輝節(jié)譯),該譯著被認為是有明確史料記載的近代西方法學(xué)專門著作的最早漢譯(王健,2001:102)。據(jù)統(tǒng)計,清朝末年共翻譯了6類400多種法律書目(劉毅,2011:55),為中國法律的現(xiàn)代化奠定了堅實的基礎(chǔ)。民國時期的法律翻譯可以說是清末翻譯的延續(xù),盡管時局動蕩,但仍然沒有停下譯介外國法律的步伐,翻譯了約70 種法學(xué)理論著作(劉毅,2012:122)。
在中華人民共和國成立之初,影響中國數(shù)千年的“中華法系”已經(jīng)解體,而新中國的法律還尚未形成體系。受當(dāng)時國際形勢的影響,法律翻譯呈現(xiàn)出“一邊倒”的態(tài)勢,基本上只翻譯蘇聯(lián)和東歐的法律。例如,陳中繩于1950 年翻譯了《蘇俄人民法院選舉法》;陳忠誠于1950 年發(fā)表了譯著《蘇俄婚姻、家庭及監(jiān)護法全書》,后又于1956 年翻譯了《蘇維埃民法中的買賣合同》。然而,這一時期對其他國家和地區(qū)的法律法規(guī)和著作的翻譯闕如。
從1978 年起,中國開始實行改革開放。法律翻譯的聚光燈從“翻譯蘇聯(lián)”轉(zhuǎn)向“翻譯歐美”。20 世紀90 年代,中國政法大學(xué)終身教授江平主持翻譯的“外國法律文庫”便是這一時期法律譯著的典型代表。該叢書涵蓋民商、刑事、法理、法史等多個部門和領(lǐng)域,國別涉及英、美、德、法、日等國家。對于當(dāng)時的中國法律界而言,這套譯叢介紹了全新的知識體系,奠定了中國法學(xué)轉(zhuǎn)型的基礎(chǔ)。隨后,中國政法大學(xué)出版社陸續(xù)出版了“當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”“羅馬法研究翻譯系列”等叢書。這類法律翻譯的探索與實踐極大地推動了我國法律翻譯的發(fā)展,同時也為我國完善法律體系、深入理論研究提供了豐富而有益的借鑒。從某種程度上說,中國法學(xué)就是翻譯法學(xué),沒有法律翻譯的貢獻,當(dāng)今中國法學(xué)的繁榮程度勢必會大打折扣。在這一時期,翻譯學(xué)界對法律翻譯研究也更為重視,共有140 多篇“法律翻譯”主題的論文在各期刊得以刊發(fā),其中,《中國翻譯》20 篇,《中國科技翻譯》7 篇,《上海翻譯》5 篇,《語言與翻譯》5篇(許鈞、穆雷,2009)。
進入21 世紀以后,我國經(jīng)濟社會發(fā)展突飛猛進,并在2001 年成功加入世界貿(mào)易組織(WTO),對外開放的范圍、領(lǐng)域和層次都得到不斷拓展。翻譯學(xué)科和法律體系的發(fā)展都有了質(zhì)的飛躍:一方面,2007 年,教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),并于2009 年批準(zhǔn)將翻譯學(xué)設(shè)為二級學(xué)科;另一方面,“建設(shè)法治國家”正式載入憲法,法律體系逐漸完善,由多個法律部門組成的中國特色法律體系已經(jīng)形成,推動法律翻譯進入了新階段。這一時期的法律翻譯在以下方面取得了突破:第一,法律著作譯介量陡增,引進了大量高水平著作。其中,最令人矚目的是中國政法大學(xué)出版社基于“中美元首法治計劃”(Presidential Rule of Law Initiative)陸續(xù)推出的“美國法律文庫”,共70 冊,全面譯介了美國高水平的法學(xué)著作。第二,提出了法律翻譯的原則。基于大量法律翻譯類實踐,學(xué)者們開始總結(jié)在翻譯過程中需一體遵循的翻譯原則,用以指導(dǎo)翻譯實踐。例如,張法連(2009)提出了法律文體翻譯應(yīng)遵循4 項基本原則:準(zhǔn)確嚴謹、清晰簡明、前后一致和語體規(guī)范;李克興(2010)提出了適用于法律翻譯的“靜態(tài)對等”原則等。第三,法律翻譯教學(xué)開始受到關(guān)注,如張法連、葉盛楠(2010)對法律翻譯教學(xué)的特殊性、目標(biāo)、內(nèi)容、方法及評價機制等問題進行了闡述。
黨的十八大以來,我國綜合國力和國際地位逐步提升,國家戰(zhàn)略重心從“引進來”變成“走出去”,法律翻譯的重心也隨之轉(zhuǎn)變,從“西法東漸”轉(zhuǎn)向“東法西傳”,法治國際傳播工作逐步開展。2012 年10 月,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《中國的司法改革》白皮書(中英文版),首次向世界展示中國司法實踐取得的成就。2015 年12 月,最高人民法院英文網(wǎng)站暨新版中國裁判文書網(wǎng)開通,以此回應(yīng)國際社會對中國法治建設(shè)的關(guān)注,全面反映人民法院審判執(zhí)行工作,向世界充分展示中國特色社會主義司法制度的優(yōu)越性。自2010 年起,國家社會科學(xué)基金開始設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項目,向世界介紹我國前沿的研究成果,法律領(lǐng)域許多優(yōu)秀成果的翻譯出版得到資助。2021 年,《中華人民共和國民法典》(以下簡稱《民法典》)經(jīng)全國人大常委會法制工作委員會組織翻譯并出版發(fā)行,成為我國向世界展示社會主義法治建設(shè)成果的一個重要表現(xiàn)。
這一階段學(xué)界的研究成果相當(dāng)豐碩。研究的主要特點包括:第一,緊跟國家熱點?!睹穹ǖ洹飞Ш螅S多學(xué)者在國內(nèi)核心期刊上發(fā)表論文,探討《民法典》的翻譯質(zhì)量管控、翻譯原則、概念移植和對等闡釋、文化自信、英譯邏輯、語料庫英譯本比較等問題?!锻庹Z與外語教學(xué)》雜志在2020 年第6 期特別設(shè)置了“法律翻譯與服務(wù)國家需求”專欄。張法連(2022)指出,法治傳播是我國國際傳播能力建設(shè)中不可或缺的有機組成部分。第二,服務(wù)市場需求。許多、屈文生(2014)提議建立法律翻譯職業(yè)準(zhǔn)入制度,并應(yīng)保障被告人具有獲得免費翻譯幫助的權(quán)利。張法連、李文龍(2021)針對市場對法律翻譯的需求,分析探討了法律翻譯從業(yè)者職業(yè)倫理構(gòu)建路徑。謝慧(2020)、趙軍峰等(2023)呼吁重視我國法律口譯實踐,加強對法律口譯職業(yè)化、譯員資格認證與培訓(xùn)、口譯規(guī)范制定等問題的研究;還建議完善立法技術(shù)規(guī)范體系、建設(shè)立法翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫、完善立法語言審查制度、健全立法翻譯審校制度。第三,重視人才培養(yǎng)。學(xué)者們(如趙軍峰、羅雯琪,2012;梁麗、李麗輝,2014;許多,2017;張法連,2018/2023a 等)從法律翻譯的教材、教學(xué)目標(biāo)、師資、課程設(shè)置、教學(xué)安排和培養(yǎng)體系等方面入手,討論研究提高法律翻譯水平的路徑和方法,以期為涉外法治專業(yè)人才的培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。
法律翻譯是一種跨語言、跨法系、跨文化的交際活動,有狹義和廣義之分。狹義的法律翻譯是指對享有立法權(quán)的各級權(quán)力機關(guān)制定的法律法規(guī)進行翻譯;而廣義的法律翻譯則認為一切與法律有關(guān)的翻譯,如政治、外交、社會和經(jīng)濟等領(lǐng)域的翻譯,都可納入法律翻譯的范疇。
“服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略,凸顯社會公共價值,是新時代中國翻譯研究的基本定位和原則。”(張威,2022:107)新中國成立以來,法律翻譯應(yīng)時代之需,擔(dān)社會之責(zé),疏通內(nèi)外交流渠道,消解東西方溝通誤區(qū),搭建中外互信橋梁,發(fā)揮了不可替代的作用,取得了非凡的成就。然而,當(dāng)前我國的法律翻譯中仍存在一些亟待厘清的誤區(qū)和需要解決的問題,需要在以下3 個方面不斷努力。
(1)從法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來看
相較于文學(xué)翻譯、工程翻譯和商務(wù)翻譯等翻譯類型,法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更高,準(zhǔn)確嚴謹是法律翻譯的靈魂。法律翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴要求就是法律翻譯統(tǒng)領(lǐng)性的體現(xiàn)。如果翻譯能夠達到法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn),那必然能夠達到其他類型翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。其他任何一種翻譯的要求都不會高于法律翻譯。
一方面,從翻譯技術(shù)的角度來看,法律翻譯的要求最為嚴格。法律文本有其固定的格式,在翻譯時必須嚴格遵守。以立法文本為例,《中華人民共和國立法法》第65 條對立法名稱、事權(quán)范圍、立法程序、法律效力及其等級關(guān)系等都作出了嚴格規(guī)定:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分編、章、節(jié)、條、款、項、目。編、章、節(jié)、條的序號用中文數(shù)字依次表述,款不編序號,項的序號用中文數(shù)字加括號依次表述,目的序號用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。法律標(biāo)題的題注應(yīng)當(dāng)載明制定機關(guān)、通過日期。經(jīng)過修改的法律,應(yīng)當(dāng)依次載明修改機關(guān)、修改日期?!狈煞g不得改變法律規(guī)定的形式,以免損害法律的權(quán)威。此外,全國人大常委會法制工作委員會制定了《立法技術(shù)規(guī)范》,對法律條文表述和法律常用詞語作出了明確規(guī)范,以此指導(dǎo)立法技術(shù),規(guī)范立法語言。另一方面,從法律關(guān)系的角度來看,法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須最為嚴苛。法律翻譯客體中存在法律關(guān)系,法律關(guān)系則涉及權(quán)利和義務(wù)關(guān)系。法律關(guān)系以法律為前提,以國家強制力為保障,當(dāng)法律關(guān)系受到破壞,會由國家強制力進行矯正或恢復(fù)。法律翻譯的質(zhì)量關(guān)系到法律翻譯服務(wù)對象權(quán)利的實現(xiàn)和義務(wù)的履行,翻譯的偏差不僅會影響服務(wù)對象(如法官、檢察官、律師等)的決定,還會損害服務(wù)對象的人身權(quán)利或財產(chǎn)權(quán)利。因此,必須用最高標(biāo)準(zhǔn)來要求法律翻譯活動。
(2)從法律翻譯的特殊性來看
法律的特殊性決定了法律翻譯的特殊性。法律是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn),為政治服務(wù),法律翻譯因此具有統(tǒng)領(lǐng)性作用。
2021 年5 月31 日,習(xí)近平總書記在主持十九屆中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),要加強國際傳播能力建設(shè)。時隔不到半年,2021 年12 月6日,在十九屆中共中央政治局進行第三十五次集體學(xué)習(xí)時,習(xí)近平總書記再次指出要提高法治國際傳播效能,講好中國法治故事。這充分說明了法治國際傳播的特殊性和重要性,講好中國法治故事是國際傳播的突破口,法治傳播是國際傳播的核心。
我國《民法典》的翻譯出版是近期講好中國故事、加強國際傳播的最好例證?!睹穹ǖ洹穼⒕G色原則作為基本原則之一,形成專章篇目,將生態(tài)環(huán)境保護作為基本義務(wù)加以固定,將綠色發(fā)展從理念上升為制度,體現(xiàn)了中國作為負責(zé)任的大國之責(zé)任擔(dān)當(dāng)。此外,《民法典》將人格權(quán)獨立成編,對人的生命、身體、姓名、肖像、隱私等人格權(quán)以及死者所享有的人格利益作出了規(guī)定,這在世界范圍內(nèi)亦屬創(chuàng)新之舉,充分體現(xiàn)了我國堅持以人民為中心的發(fā)展思想。翻譯和傳播《民法典》,就是向世界介紹我國在民法立法和研究領(lǐng)域所取得的最新成果,就是向世界講述中國法治故事,也是在構(gòu)建法治中國形象。這有助于消除國際社會對我國的誤解,從而能夠取信于國際社會。只有在贏得國際社會信任的前提下講述中國故事,才能夠讓中國故事講得好、傳得開、傳得廣。
法律翻譯具有鮮明的獨立價值,這是普通翻譯所不具備的,不應(yīng)該受到輕視。法律的國家意志性、國家強制性、規(guī)范性、程序性等特性賦予了法律翻譯特有的功能:彌補創(chuàng)制功能和維護權(quán)威功能。當(dāng)法律文本因語意抽象、模糊、歧義等而無法準(zhǔn)確傳遞信息時,法律翻譯有解釋和消除歧義的彌補功能;在必要情況下,為了實現(xiàn)法律功能,法律翻譯還可以適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)制功能。這便是法律翻譯的彌補創(chuàng)制功能。張法連(2021)指出,《民法典》的英譯本將“人民法院”譯為People’s Court,但在歐洲國家,People’s Court 特指納粹專制政治法庭,該英文釋義與《民法典》立法原意不符,故提議將“人民法院”譯為Renmin Court。若該建議被權(quán)威機構(gòu)采納,則實現(xiàn)了法律翻譯的彌補創(chuàng)制功能。Renmin Court 既能解釋中國法院的內(nèi)涵,又可通過創(chuàng)制豐富英語語境下中國法治的內(nèi)涵,并會在條件成熟時被英語語言體系吸納,成為中國法治話語的一部分。維護權(quán)威功能則是指法律翻譯并非被動的“服務(wù)器”,它在通過措辭表意來維護國家權(quán)威方面扮演著非常積極的角色。與普通翻譯的翻譯過程相類似,法律翻譯的譯文在確定之前需要反復(fù)推敲、斟酌、修改,不斷完善譯文。但是,當(dāng)譯文被賦予法律權(quán)威、通過法律確定之后,在一段時期內(nèi)將不容更改。
法律翻譯的獨立價值是法律賦予的價值,它確保法律的權(quán)威性,保證法律的嚴肅性,維護法律的穩(wěn)定性。我們要重視法律翻譯的獨立價值,不斷提高法律翻譯的獨立價值意識,敬畏法律翻譯工作,注重法律翻譯質(zhì)量,開展科學(xué)嚴謹?shù)姆煞g實踐活動。
(1)法律翻譯屬于國家事權(quán)
法律翻譯,尤其是立法文本的翻譯,絕非譯者的個人行為。立法文本具有強制性、權(quán)威性和嚴肅性等特征,不允許個人隨意翻譯,應(yīng)由國家組織翻譯,否則“誤譯誤國”,可能會產(chǎn)生大范圍、長時間的負面影響,嚴重損害我國的國際形象,造成難以彌補的損失。張法連(2023b)最先注意到這一問題,創(chuàng)造性地提出了“國家法律翻譯能力”的概念,認為法律翻譯的翻譯主體是國家,翻譯活動歸屬國家事權(quán),是國家行為。國家法律翻譯能力決定著我國在世界法治體系中的法治創(chuàng)新、法治傳播和運用法治思維的能力和水平。
應(yīng)重視國家翻譯的頂層設(shè)計。在信息傳播技術(shù)迭代加速的時代,信息傳播的物理障礙逐漸消弭,媒介終端大大縮短了傳播時長和路徑,傳播信息的質(zhì)量變得極為重要。法律翻譯關(guān)涉國家事權(quán),法律翻譯的組織者、主體、客體、質(zhì)量管控、評價標(biāo)準(zhǔn)、評價依據(jù)和評估頻次等重要問題均應(yīng)由官方主導(dǎo),由國家組織開展,各部門間應(yīng)通力合作,以維護國家利益,保障國家安全。
(2)法律翻譯關(guān)涉國家戰(zhàn)略
中共中央提出要構(gòu)建具有鮮明中國特色的戰(zhàn)略傳播體系,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,充分且鮮明地展現(xiàn)中國故事及其背后的思想精髓和精神力量。對外傳播已被提升到戰(zhàn)略的高度。其中,法治國際傳播是國家對外傳播戰(zhàn)略的重要組成部分,法治國際傳播的發(fā)展離不開法律翻譯的助力。
翻譯中國法治故事就是為國家戰(zhàn)略服務(wù)。法治故事是中國故事的重要章節(jié),法律翻譯應(yīng)立足中國法治現(xiàn)狀,面向國際受眾,將中國立法、司法、執(zhí)法、守法全過程作為講述素材,向世界充分展示具有中國特色的法治理念、法治思想、法治文化和法律體系。然而,有些法律翻譯實踐和研究對國家戰(zhàn)略、大政方針一知半解,與國家和社會需求脫節(jié),或重復(fù)研究相似問題導(dǎo)致同質(zhì)化嚴重,或忽視對外翻譯與國際傳播的對接和聯(lián)動,導(dǎo)致法律翻譯譯而不傳、傳而不通、通而不達。
黨的二十大報告指出,要加強國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展示可信、可愛、可敬的中國形象。法治是當(dāng)今世界各國的基本共識,也是人類共同的追求。法治思維、法律邏輯、法治方式等已成為國際社會認識問題的主要角度和解決問題的基本方式。法治話語是一套具有全球共識性且最能為全人類所共情、共享、共用的全球公共話語。從某種意義上來說,法治是國際社會的另一種“交際語言”,是國家間愿意聽、聽得懂的“語言”。因此,應(yīng)以法治作為與國際社會對話的突破口,以介紹中國法治故事為起點,先著力講好中國法治故事,繼而使國際社會關(guān)注中國,愿意傾聽更多中國故事,他們才有機會看到真實、立體、全面的中國。提升中國法治的國際話語權(quán)才能有效地向世界宣傳中國的法治思想、法治理念、法治文明,宣介中國的法治成果、法治智慧和全面依法治國的真實現(xiàn)狀。
向世界講述中國故事離不開外語能力,講述中國法治故事離不開法律翻譯,中國法治國際話語權(quán)的提升也依賴法律翻譯能力的提高。高質(zhì)量的法律翻譯教學(xué)是培養(yǎng)高水平翻譯人才的保障,而優(yōu)秀的法律翻譯人才又是保證法律翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵,法律翻譯質(zhì)量的提升也少不了相關(guān)法律翻譯規(guī)范機制的支持。
法治是人類文明的重要成果之一。從管仲、韓非、沈家本、伍廷芳到蘇格拉底、柏拉圖、孟德斯鳩,從《法經(jīng)》到《唐律疏議》《大清律例》,從《十二銅表法》到《論法的精神》《獨立宣言》,中國和西方國家一樣,為世界法治文明作出了貢獻,也正不斷貢獻新的法治智慧。
中華法治文明源遠流長、積淀深厚,是世界法治文明的重要組成部分。千百年來,中西法治文明交流互鑒,形成了許多共享互通的法治理念。從西周的“明德慎罰”思想,到新中國成立后的“少捕少殺”刑事政策,再到如今的習(xí)近平法治思想,與西方法治觀皆有共通之處。以法治故事為突破口講述中國故事是明智之舉,法治的精髓要旨對于各國國家治理和社會治理都具有普遍意義,法治可以跨越文化隔閡,是各國人民喜聞樂道的話題。
講述中國法治故事離不開法律翻譯。要想講好中國法治故事必須切實提高法律翻譯能力,法律翻譯能力的提升是國際傳播能力建設(shè)的核心要義。在從“翻譯世界”轉(zhuǎn)向“翻譯中國”的語境下,法律翻譯能力不僅包括語言轉(zhuǎn)換能力,還涉及法治故事的選擇能力和法治故事的敘事能力。選擇能力是指要善于選擇適宜講述、易于理解、便于傳播的法治故事。法律的內(nèi)核是權(quán)威,法治故事的外衣卻是共情。我國不乏生動鮮活的法治故事,但要依據(jù)受眾進行篩選,作到精準(zhǔn)傳播。敘事能力則要求譯者能夠靈活調(diào)整翻譯策略,變通敘事方式,突出共識表達。只有具有通識性、通約性的表達,才能讓人聽得懂、愿接納、肯認同。牛津大學(xué)教授Henrietta Harrison 在其著作The Peril of Interpreting中描述了晚清時期英國訪華使團翻譯小斯當(dāng)東和馬禮遜兩人各自的翻譯風(fēng)格。他認為,小斯當(dāng)東力求達意、關(guān)注效果,而馬禮遜則追求準(zhǔn)確、重視詞語意思對等。書中評價小斯當(dāng)東的翻譯“had a major inf luence on later view of Chinese law and has been extensively studied, … he aims to make the text readable and Chinese ideas acceptable to an English audience”(Harrison,2021:172),而馬禮遜的翻譯則“contributed to the problems by exaggerating the difference between two sides”(Harrison,2021:207)。Harrison(2021)是從譯入語讀者和翻譯效果的角度作出的評價,對當(dāng)今我國法治的國際傳播具有重要啟示:在國際傳播過程中,在傳播主體和受眾文化差異較大的情況下,譯者在堅持精準(zhǔn)翻譯法律術(shù)語的基礎(chǔ)上,要善于變通翻譯故事的表述方式,提升法治故事的闡釋能力,打通法治傳播的“最后一公里”,讓中國法治故事傳播久遠。
??拢?998)提出“話語觀”,認為“話語即權(quán)力”,即權(quán)力的斗爭總是發(fā)生在話語中,或是由話語而產(chǎn)生的,話語能夠“整理”世界秩序。掌握了話語,在某種程度上,就是掌握了世界的“權(quán)利”和“權(quán)力”(張世英、趙敦華,2008)。然而,在全球化背景下,話語“從中心到邊緣的輻射力度在增強,但是在反方向上,邊緣卻依然很難挪移到中心位置”(吳赟,2019:74)。中國的國際傳播就面臨這種現(xiàn)狀,對華輿論出現(xiàn)“沉默的螺旋”現(xiàn)象,占支配地位的西方話語權(quán)愈得勢,中國就會愈難發(fā)聲,不僅會被“靜音”,而且還可能會陷入被“妖魔化”甚至被全盤否定的境地。
法治話語體系是構(gòu)建國際話語體系的基礎(chǔ)。話語體系是一個國家軟實力和巧實力的集中體現(xiàn),蘊含著一個國家的文化密碼、價值取向、核心理念,決定其主流意識形態(tài)的地位和國際話語權(quán)的強弱。話語和話語體系為話語權(quán)服務(wù),是話語權(quán)的基礎(chǔ)。話語權(quán)的鞏固與提升,既取決于國家的硬實力,又直接體現(xiàn)為話語的成熟和話語體系的完善(韓慶祥、陳遠章,2017)。目前,我國經(jīng)濟總量穩(wěn)居世界第二,綜合國力顯著增強,但國際話語權(quán)與綜合國力并不匹配。話語權(quán)以話語體系為基礎(chǔ),話語體系需要進行精心設(shè)計,搭建成系統(tǒng)框架,為講述中國故事提供基礎(chǔ)設(shè)施。法治有著普世的邏輯和表達方式,是國際社會公認的價值理念。以法治話語為基礎(chǔ)來構(gòu)建中國國際話語體系,可以體現(xiàn)和宣示我國法治思想、法治理念和法律制度,能夠向全世界展示以科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法為基本要求的新時期社會主義法治中國形象。將法治話語作為切入口,可以增強中國國際話語體系的邏輯性、嚴密性和可信度。用中國法治理論闡述中國法治實踐,用中國法治實踐升華中國法治理論,從而更加充分鮮明地展示法治故事背后的思想力量和精神力量。英語世界仍然是國際傳播的“主戰(zhàn)場”,英語法治話語是“戰(zhàn)斗”的“武器”,也是我國國際傳播的“擴音器”。我們不僅要對歪曲事實、肆意抹黑中國者進行有理、有力的回擊,更要善于利用法治話語的嚴密邏輯和法治思維進行說理。國際傳播絕不是“逞一時之快”地打嘴仗,而是打擊小部分不實言論,爭取更廣泛的人心。
法律翻譯在法治國際話語體系的構(gòu)建工作中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。法律翻譯的過程就是法治話語權(quán)的構(gòu)建過程,將中國法治理念、法律邏輯和法律表述等融入法治國際話語體系,努力打破“有理說不出,說了傳不開”的局面,利用新概念、新范疇、新表述融通中外。法律翻譯要發(fā)揮強大的國家意識功能,堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信,向世界展示中國法治思想和法治智慧,以法治話語體系構(gòu)建為抓手,提升議程設(shè)置能力和輿論引導(dǎo)能力,最終提升我國的國際話語權(quán)。
高水平的法律翻譯是講好中國故事的必要條件,是我國構(gòu)建法治國際話語體系的關(guān)鍵因素,也是提升法治國際傳播效能的根本路徑。做好法律翻譯工作,關(guān)鍵在人??茖W(xué)完善的教學(xué)體系是培養(yǎng)法律翻譯人才的根基,法律翻譯的教學(xué)水平直接決定了法律翻譯未來的發(fā)展。法律翻譯是建立在語言學(xué)、法學(xué)、傳播學(xué)和政治學(xué)等學(xué)科交叉點上的一門新興的應(yīng)用翻譯分支學(xué)科(張法連,2021:129),其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)、熟練使用外語、通曉涉外法律知識和法律文化、具備法律口筆譯技能的復(fù)合型國際化人才(張法連,2018:33)。
(1)學(xué)科建設(shè)
應(yīng)當(dāng)盡早將法律翻譯作為一級學(xué)科劃歸“交叉學(xué)科”學(xué)科門類。2022 年9月13 日,教育部印發(fā)《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022 年)》(以下簡稱《目錄》)。根據(jù)《目錄》,翻譯被列入文學(xué)學(xué)科門類專業(yè)學(xué)位類別,代碼為0551,可授予碩士、博士專業(yè)學(xué)位,預(yù)計翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)最早可在2024 年開始招生。此次專業(yè)設(shè)置調(diào)整也為法律翻譯作為一級學(xué)科歸屬“交叉學(xué)科”提供了有力佐證。法律翻譯具有明顯的學(xué)科交叉特征,是能滿足國家和社會需求的特色學(xué)科,具備作為“交叉學(xué)科”門類下設(shè)一級學(xué)科的可行性和必要性。名不正,則言不順;言不順,則事不成。法律翻譯學(xué)科門類歸屬的問題如果遲遲得不到解決,必然會影響法律翻譯學(xué)科發(fā)展,不利于法律翻譯人才質(zhì)量的提升,難以保障法律翻譯質(zhì)量,繼而可能影響我國法治國際話語體系的構(gòu)建,削弱法治國際傳播效能。因此,要勇于打破學(xué)科專業(yè)壁壘,科學(xué)解決法律翻譯的學(xué)科歸屬問題。
(2)課程設(shè)置
一般來說,法律翻譯學(xué)科至少應(yīng)包含以下3 個方面的課程:一是語言類課程,包括外語的聽、說、讀、寫、譯等課程;二是法學(xué)(包含法律文化)類課程,內(nèi)容涉及目的語國家的法律體系和中國法律體系,以及WTO 法和國際法常識;三是翻譯類課程,包括一般的翻譯理論和法律翻譯理論,但更應(yīng)側(cè)重法律翻譯實踐。此外,還應(yīng)包含大量課外實務(wù)活動。從具體的課程設(shè)置來說,法律翻譯課程可分為兩個階段:基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段和實務(wù)能力提升階段。學(xué)生在基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)是打好語言和法學(xué)基礎(chǔ),并了解法律翻譯的一般理論。第二個階段則更為重要,需要通過大量的實踐提升法律翻譯實務(wù)能力。需要強調(diào)的是,法律翻譯是一個有機結(jié)合的“課程群”,絕不只是“一門課”,學(xué)習(xí)法律翻譯要重視“法律翻譯”之外的知識積累(張法連,2018:33)。
(3)師資隊伍
高水平教師隊伍對于法律翻譯教學(xué)至關(guān)重要。目前,我國法律翻譯專業(yè)教師十分稀缺,因此,建設(shè)一支高水平的法律翻譯教師隊伍已刻不容緩。一般來說,培養(yǎng)法律翻譯教師可通過以下4 種渠道:一是高校自己培養(yǎng)法律翻譯專業(yè)教師;二是原有相關(guān)專業(yè)教師(法學(xué)或外語)跨學(xué)科轉(zhuǎn)型;三是從法律實務(wù)部門聘請專業(yè)人員擔(dān)任高校教師,或從國外法學(xué)院、律師事務(wù)所等相關(guān)法律機構(gòu)引進師資;四是使高校教師進入實務(wù)部門進行專業(yè)實踐鍛煉(張法連、馬彥峰,2017:55)。2021 年1 月,《教育部等六部門關(guān)于加強新時代高校教師隊伍建設(shè)改革的指導(dǎo)意見》提出,要“支持高校專業(yè)教師與行業(yè)企業(yè)人才隊伍交流融合”“完善教師發(fā)展培訓(xùn)制度”等,強調(diào)要提升高校教師的專業(yè)素質(zhì)能力、激發(fā)其創(chuàng)新活力等。根據(jù)這一文件的精神,教育主管部門應(yīng)大力支持教師發(fā)展,推動高校教師隊伍建設(shè)改革。向法律翻譯專業(yè)教師轉(zhuǎn)型是外語類教師難得的機遇,尤其是在中央大力強調(diào)國際傳播重要性的背景下,外語類教師更應(yīng)抓住新的事業(yè)增長點,積極突破職業(yè)瓶頸。截至2023 年1 月28 日,“法律翻譯教學(xué)與高端法律翻譯人才培養(yǎng)研修班”和“中國法律英語教學(xué)與測試國際研討會”已連續(xù)成功舉辦了12 屆,面向全國高校英語教師進行跨學(xué)科轉(zhuǎn)型培訓(xùn),取得了顯著效果。
(4)培養(yǎng)體系
法律翻譯人才培養(yǎng)是系統(tǒng)工程,必須遵循周密的計劃,分階段完成。法律翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)分為兩個階段:本科基礎(chǔ)階段和研究生提升階段。本科階段重在傳授學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)知識和培養(yǎng)外語基本技能,而法律翻譯實務(wù)能力要求較高,不應(yīng)對這個階段的學(xué)生強行作過高要求。研究生階段包括碩士階段(含MTI)和博士階段(含DTI):碩士階段側(cè)重法律翻譯實踐的開展和實際法律口筆譯能力的全面提升;博士階段專注法律翻譯理論研究和應(yīng)用研究的縱深和延展,培養(yǎng)獨立研究能力和教學(xué)能力,DTI 應(yīng)在提升法律翻譯口筆譯、編審譯審和翻譯管理能力的基礎(chǔ)上,進行實用性研究和教學(xué)。
測試是檢驗教學(xué)效果的重要手段。有效的法律翻譯測試能夠促進法律翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。法律翻譯是法律英語學(xué)科的重要組成部分。現(xiàn)階段,教師可以引導(dǎo)學(xué)生參加法律英語證書(LEC)考試,綜合評價其法律英語和法律翻譯水平。LEC 考試嚴格篩選高質(zhì)量的法律翻譯人才,能夠有效防止教學(xué)中的盲目缺省或跨越。該項考試填補了國內(nèi)法律英語語言應(yīng)用能力和法律翻譯能力測試領(lǐng)域的空白,有力地促進了法律翻譯人才的學(xué)習(xí)與研究。
在未來的法律翻譯教學(xué)工作中,還應(yīng)加強對譯者國家意識的培養(yǎng)。法律翻譯歸屬國家事權(quán)、關(guān)涉國家戰(zhàn)略,事關(guān)重大,譯者長期身處中西方思想、文化和價值觀激烈碰撞的第一線,只有在國家意識的約束和指引下,才能站穩(wěn)立場,抵御“精神殖民”,做好法律翻譯工作(張法連、陸貝旎,2022:284)。高校作為培養(yǎng)翻譯人才的主陣地,必須在國際傳播使命的指引下將國家意識培養(yǎng)納入法律翻譯教學(xué)體系,將思政元素融入課程教學(xué),才能為國家培養(yǎng)出真正具有法律責(zé)任感和社會使命感的優(yōu)秀法律翻譯人才。
法律翻譯的表述規(guī)范統(tǒng)一是保障法律概念準(zhǔn)確傳遞的前提,是贏得國際社會對中國法治建設(shè)認同和贊許的關(guān)鍵。在新媒體語境下,完善法律翻譯相關(guān)機制,重視法律翻譯規(guī)范化工作,助力法律翻譯走向規(guī)范化,這項工作已經(jīng)迫在眉睫。
(1)健全法律翻譯譯審機制
2019 年11 月,全國人大常委會法制工作委員會法律英文譯審專家委員會成立,負責(zé)對法律文本初譯、初譯稿審定等工作,極大地推動了法律翻譯的規(guī)范化進程。然而,美中不足的是委員會成員均為兼職,在具體工作中,制度管理和資源調(diào)配成為一大難題(張法連,2021:128)。因此,有必要在此基礎(chǔ)上聘請駐會專職委員,成立專兼職相互配合的法律翻譯專家隊伍。此外,在翻譯完成后,還應(yīng)邀請英語國家的法律專家審讀譯稿,以進一步保障譯文的質(zhì)量。外籍專家參與中共十九大報告的譯校工作便是此類舉措的成功典范。
(2)完善中英文同步發(fā)布機制
當(dāng)前,我國一些重要法治話語的英語版本在數(shù)量和發(fā)布時間上總是落后于中文版本,難以滿足國際社會即時了解中國法治發(fā)展動態(tài)的需求,從而錯過了對外傳播的最佳時機(胡波,2022)。以立法文本為例,我國現(xiàn)行有效法律目錄293 件,全國人大官網(wǎng)公布的法律英譯本卻僅有87 部。正是由于官方譯本的缺位,才導(dǎo)致各色英譯版本大行其道,一名多譯現(xiàn)象層見疊出。傳統(tǒng)觀點認為,譯者是“文本制作者”和“文本接受者”之間的媒介,譯文自然也就產(chǎn)生于原文之后,然而譯者與原作者之間的時空距離越大,譯者還原原文的能力就越弱(?ar?evi?,1997:96)。在面對晦澀難懂的法律條文時更是如此。由于譯者并未參與立法過程,常常難以準(zhǔn)確理解法條的原意。完善中英文同步發(fā)布機制,關(guān)鍵在于讓譯者參與立法,成為“共同起草人”,深入了解立法文本的精神與內(nèi)涵,才能作到精準(zhǔn)翻譯。在我國的法律翻譯史上,曾有過譯者作為“共同起草人”的成功案例。汪東富(2007)指出,《中華人民共和國著作權(quán)法》(2001)的立法就屬于一種“隱性的雙語立法”,盡管不是由立法者和翻譯者同時完成的,卻依然是體現(xiàn)中國特色的“時間拉長的共同起草的變體形式”。在未來的法律翻譯工作中,我們可適當(dāng)借鑒域外國家的平行起草方法,讓譯者參與法治話語文本的制作過程,完善中英文同步發(fā)布機制。
(3)建設(shè)在線法律翻譯術(shù)語庫
法律術(shù)語英譯的規(guī)范統(tǒng)一是法律翻譯走向規(guī)范的關(guān)鍵。然而,現(xiàn)階段我國對于法律術(shù)語翻譯并無統(tǒng)一的語言政策支撐,也沒有統(tǒng)一的檢索平臺(李晉,2021:49),各大網(wǎng)站、詞典等發(fā)布的術(shù)語譯文也缺乏統(tǒng)一性,導(dǎo)致譯員在從事翻譯實踐活動時無“法”可依,只好各行其是。針對這一情況,應(yīng)當(dāng)由官方機構(gòu)建設(shè)統(tǒng)一的在線法律翻譯術(shù)語庫,譯文一經(jīng)譯審專家確定,便錄入數(shù)據(jù)庫,對外發(fā)布,成為權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)的術(shù)語庫多采用單名單譯模式,我們不妨借鑒歐盟法律翻譯術(shù)語庫的做法,給出術(shù)語概念,使譯者可從概念出發(fā),確定譯文是否合適。此外,在線術(shù)語庫應(yīng)當(dāng)是雙向的,即術(shù)語庫既能向用戶提供譯文,用戶也能向術(shù)語庫反饋意見。
后疫情時代的世界經(jīng)濟面臨深度衰退的風(fēng)險,全球化遭遇逆流,中國面臨百年未有之大變局,與世界的關(guān)系變得復(fù)雜且微妙。一些西方國家推行保護主義、單邊主義、霸權(quán)主義,使國際局勢愈發(fā)錯綜復(fù)雜,和平與沖突、合作與競爭、遏制與對抗將長期存在。為了應(yīng)對波譎云詭的國際局勢,我們要以法治傳播為突破口,以講好中國法治故事為切入點,塑造法治中國形象,取信于國際社會,讓更多人愿意傾聽中國故事,積極構(gòu)建國際話語體系,提升國際傳播效能。除此之外,未來的法律翻譯還應(yīng)扮演更加積極的角色,為國家運用法治手段解決國際問題提供助力。我們應(yīng)當(dāng)運用法治思維和法治話語進行溝通,以法律捍衛(wèi)國家權(quán)益,維護國家安全,深度參與全球治理,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,深化拓展全球伙伴關(guān)系,共同構(gòu)建人類命運共同體。