李 潔
葉維廉(Wai-lim Yip,1937— )是美國(guó)華裔學(xué)者、詩(shī)人、作家和翻譯家,他在中西比較詩(shī)學(xué)研究、文學(xué)批評(píng)和詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯等領(lǐng)域造詣深厚,成果豐富。在向西方介紹中國(guó)文學(xué)和詩(shī)學(xué)的過(guò)程中,他追本溯源,尋根探源,對(duì)中西詩(shī)學(xué)的根本性差異及其淵源進(jìn)行了深入的比較和分析,提出和建構(gòu)了以“模子”為核心概念的比較詩(shī)學(xué)理論。這一比較詩(shī)學(xué)理論,源自他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的觀察和思考,并踐行和貫徹于其古典詩(shī)歌英譯實(shí)踐。葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯思想和英譯路徑不同于許淵沖等中國(guó)譯者,也不同于宇文所安(Stephen Owen)等西方譯者,是一種觀照東西方文化精神和審美方式差異的翻譯觀,是一種有著獨(dú)特視角的、彰顯華裔學(xué)者文化自覺(jué)和翻譯訴求的、貫通中西詩(shī)學(xué)的文化翻譯觀。
通過(guò)對(duì)葉維廉的兩部古典詩(shī)歌英譯作品(Hiding the Universe:Poems by Wang Wei,1972;Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres,1997)的細(xì)讀和研究,本文從解讀方式、表達(dá)理念和接受效果3 個(gè)方面分析和評(píng)述葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀,闡述其詩(shī)學(xué)觀與翻譯觀的匯通途徑,思考葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀的價(jià)值和意義。當(dāng)前,中國(guó)文學(xué)正不斷走向世界,如何在世界舞臺(tái)上更好地樹(shù)立中國(guó)文學(xué)形象,既保持民族性,又具有國(guó)際性,如何理解譯者行為與文學(xué)及時(shí)代詩(shī)學(xué)的關(guān)系,葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀或許可以給我們一些有益的啟發(fā)。
對(duì)原詩(shī)的解讀是翻譯的前提和基礎(chǔ),葉維廉對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的意義和形式的解讀以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的理解和認(rèn)識(shí)決定了他的翻譯理想和翻譯策略。
對(duì)詩(shī)歌意義的解讀,葉維廉理解深刻、視野寬廣。第一,在中國(guó)文學(xué)和文化方面,葉維廉學(xué)養(yǎng)豐富、積淀深厚。他對(duì)古代詩(shī)人的生活狀況、歷史背景、時(shí)代詩(shī)學(xué)、寫作動(dòng)機(jī)以及詩(shī)人們?cè)谠?shī)中傳達(dá)出的情感和意義能夠感同身受、深刻理解,并且能夠“秘響旁通”,掌握和理解“歷時(shí)與共時(shí)多個(gè)文本、文句的共時(shí)呼應(yīng)、疊響”(閆月珍,2010:115-116)。也就是說(shuō),葉維廉有能力對(duì)詩(shī)歌的意義作出合理的理解和闡釋。第二,受西方闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、新批評(píng)、讀者批評(píng)等思潮或研究方法的影響,葉維廉認(rèn)為,作品一旦完成,即成為一個(gè)獨(dú)立的存在,可以給讀者提供一個(gè)開(kāi)放的、自由理解和闡釋的空間,不同的讀者對(duì)詩(shī)歌意義的理解會(huì)有所不同,但詩(shī)歌意義的基本“要旨”是可以把握的。第三,葉維廉對(duì)詩(shī)歌意義的解讀視角和觀點(diǎn)是比較傳統(tǒng)的。華裔學(xué)者在中國(guó)文化的熏陶中成長(zhǎng)并接受教育,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的意義有著比較統(tǒng)一的、傳統(tǒng)的、不易改變的認(rèn)識(shí)。
對(duì)詩(shī)歌形式的解讀,葉維廉一絲不茍、審慎熟慮。第一,中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言不受語(yǔ)法的嚴(yán)格限制,形式靈活,高度表意。例如,中國(guó)古典詩(shī)歌中可以沒(méi)有人稱代詞、沒(méi)有主語(yǔ),缺少冠詞、連詞、介詞等邏輯連接成分,沒(méi)有性、數(shù)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的明示作用,有時(shí)語(yǔ)義模糊、含混歧義。第二,中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象并置鋪排,較少邏輯連接。一個(gè)個(gè)意象直接呈現(xiàn)在讀者面前,給讀者留以想象、理解和自由闡釋的空間。第三,中國(guó)古典詩(shī)歌講究寫神、寫意、寫氣,用有限的“言”表達(dá)無(wú)窮的“意”,追求言外之意、言有盡而意無(wú)窮的言意關(guān)系。如何在翻譯中保留和傳達(dá)這些古典詩(shī)歌語(yǔ)言的運(yùn)用模式與表達(dá)方式、“有意味的形式”、中國(guó)詩(shī)學(xué)“模子”的突出特點(diǎn)是葉維廉關(guān)注和思考的重要內(nèi)容。
對(duì)詩(shī)的意義和形式的解讀是具體的、微觀的,除此之外,譯者還需具備對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)特征的宏觀認(rèn)識(shí),即對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言觀、創(chuàng)作觀和鑒賞觀的整體理解和把握。葉維廉在研究和翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)學(xué)的“模子”,其核心是“中西傳統(tǒng)對(duì)物我關(guān)系及其語(yǔ)言功效的認(rèn)識(shí)”(吳伏生,2016:176)。首先,葉維廉標(biāo)舉傳統(tǒng)道家美學(xué)思想對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作的影響,認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言功能不在于說(shuō)明、分析、串聯(lián)、剖析或闡釋,而是在“指點(diǎn)、畫物、誘發(fā)”(李礫,2016:79),這為“中國(guó)詩(shī)人客觀無(wú)我地表現(xiàn)自然提供了便利條件”(吳伏生,2016:160)。其次,中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作講究的是“山之精神寫不出,以煙霞寫之;春之精神寫不出,以草樹(shù)寫之”,在鋪排的意象中,“景物自現(xiàn),在我們眼前演出,清澈、玲瓏、活躍、簡(jiǎn)潔,合乎真實(shí)世界里我們可以進(jìn)出的空間”(葉維廉,2016:19)①文中提及的葉維廉在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》(2016)中的引文,下文僅標(biāo)注頁(yè)碼。,“使讀者可以在詩(shī)人隱退的情況下,再現(xiàn)詩(shī)人初識(shí)這些物象、事象的戲劇過(guò)程”(34),引發(fā)聯(lián)想和產(chǎn)生情感,感受意境與意蘊(yùn)。最后,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的鑒賞是一種呈于象、感于目、會(huì)于心(葉燮)的美感經(jīng)驗(yàn)過(guò)程。讀者在充滿了“未定位、未定關(guān)系或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法”(18)中,在蒙太奇般紛繁呈現(xiàn)的物象中,做“若即若離的解讀活動(dòng)”(16),“獲致一種自由觀、感、解讀空間”(18)。
例1
原文:
人閑桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時(shí)鳴春澗中。
(唐·王維,《鳥鳴澗》)
詩(shī)無(wú)達(dá)詁,但意義要旨可以把握。例1 這首詩(shī)描寫了山間春夜幽靜而美麗的景象。原詩(shī)的形式體現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)學(xué)的“模子”特征:沒(méi)有人稱代詞,雖然描寫的是詩(shī)人個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),而詩(shī)人卻不出現(xiàn)在詩(shī)中,個(gè)人經(jīng)驗(yàn)因此成為普遍經(jīng)驗(yàn);沒(méi)有性數(shù)變化,不知道“人”是男人還是女人,“鳥”是一只還是一群;沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,因而也就擺脫了時(shí)空限制;“桂花”“靜夜”“春山”“月出”“山鳥”“春澗”等意象鋪排并置,沒(méi)有冠詞、介詞、副詞等邏輯連接,未定位,未定關(guān)系,給讀者提供了自由進(jìn)入和理解的空間。讀者面對(duì)有限的“言”,在語(yǔ)言的“點(diǎn)興、逗發(fā)”(56)下,在“若即若離,若定向、定時(shí)、定義而猶未定向、定時(shí)、定義”(56)的高度靈活的語(yǔ)法中,在“不涉理路、玲瓏透徹、如在目前、近似電影水銀燈的活動(dòng)與演出”(34)的物象之間,在沒(méi)有作者的“分解、串連、剖析”(34)的情況下,“在指義與不指義的中間地帶”(16),調(diào)動(dòng)自己的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和感覺(jué),生發(fā)聯(lián)想,體會(huì)詩(shī)情,理解意義。
中國(guó)古典詩(shī)歌的意義、形式和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)是我國(guó)文學(xué)精華的集中體現(xiàn),是應(yīng)該分享和傳播的重要內(nèi)容。盡可能地讓英語(yǔ)讀者了解中國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng)和樣貌,在譯文中保留或傳遞中國(guó)古典詩(shī)歌的特質(zhì),使中國(guó)詩(shī)歌“模子”得以傳播,是葉維廉的翻譯理想。他的一系列翻譯策略也是為實(shí)現(xiàn)這一理想而服務(wù)的。
在譯文的表達(dá)上,葉維廉有自己獨(dú)特的理念和路徑。他發(fā)現(xiàn),很多譯者在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí),會(huì)在譯文中“動(dòng)手腳”。例如,為了確??勺x性,譯者會(huì)添加各種語(yǔ)法成分,使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣;為了增強(qiáng)文學(xué)性,譯者會(huì)增加描述性的詞語(yǔ),調(diào)整詞序或語(yǔ)序,關(guān)注詞匯的韻律節(jié)奏等,使譯文具有詩(shī)性美。葉維廉認(rèn)為,這種經(jīng)過(guò)加工改造的譯詩(shī)“歪曲了我們本源的美學(xué)向度”(5)。他在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》中舉例道:“松風(fēng)”如果譯為“winds in the pines”(松中之風(fēng))、“winds through the pines”(穿過(guò)松樹(shù)的風(fēng)),“云山”如果譯為“clouded mountains”(云蓋的山)、“mountains like clouds”(像云的山)、“mountains in the clouds”(在云中的山),那么這些譯法雖然通過(guò)添加介詞等語(yǔ)法成分將“松風(fēng)”和“云山”所提供的模棱關(guān)系或未定關(guān)系變得具體,但讀者置身其間應(yīng)獲得的多重觀感體驗(yàn)卻受到了影響(18)。用這種方法英譯的中國(guó)古典詩(shī)歌會(huì)使原詩(shī)所提供的自由解讀空間縮小,蒙太奇式的物象變得有序清晰,景物的自主獨(dú)立性和客觀性受到干擾,“美感經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)少一些曲折”(13),原詩(shī)的風(fēng)貌和精神氣質(zhì)受損,中國(guó)詩(shī)學(xué)“模子”受到改變。也就是說(shuō),這種“定詞性、定物位、定動(dòng)向、屬于分析性的指義元素的表意方式”(5-6)改變了中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特質(zhì)和功能,改變了讀者的觀物感悟形態(tài)和體驗(yàn)方式。
葉維廉的詩(shī)歌英譯路徑為:第一步,用漢字書法的方式展現(xiàn)原詩(shī),目的是增強(qiáng)讀者對(duì)中國(guó)文字的美感體驗(yàn),體會(huì)中國(guó)詩(shī)歌的樣貌;利用一些古色古香的圖片等作為翻譯的副文本,激發(fā)讀者的閱讀興趣。第二步,對(duì)詩(shī)中的每個(gè)漢字給出對(duì)應(yīng)的英文單詞釋義,目的是讓讀者了解原詩(shī)的用詞、詩(shī)行、排列布局等。第三步,給出簡(jiǎn)單的譯文,使讀者能夠大致了解詩(shī)歌的意義。具體的英譯策略是:保留原詩(shī)中的物象;保留原詩(shī)的詞序和句序;盡可能少添加語(yǔ)法成分;多用冒號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)幫助斷句和理解;不闡釋、不修飾、不作創(chuàng)造性的發(fā)揮;為便于讀者對(duì)照閱讀,詩(shī)行前使用數(shù)字標(biāo)注(Hiding the Universe一書中未作數(shù)字標(biāo)注)。請(qǐng)參見(jiàn)例2。
例2
原文:
(唐·孟浩然,《春曉》)
例3
原文:
(唐·柳宗元,《江雪》)
不難看出,在例2 和例3 的譯文中,“春”“鳥”“風(fēng)雨”“花”“千山”“萬(wàn)徑”“孤舟”“蓑笠”“翁”“寒江”和“雪”等物象,通過(guò)直譯予以保留;原詩(shī)的詞序和句序基本保留;詩(shī)句顯得不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,常常缺少謂語(yǔ)等語(yǔ)法成分;常用冒號(hào)和破折號(hào)斷句;沒(méi)有增加闡釋或描述性的詞語(yǔ);沒(méi)有照顧韻律節(jié)奏等詩(shī)歌語(yǔ)言特征;譯文不夠優(yōu)美,文學(xué)性存在一定的欠缺。在例2 中,“處處聞啼鳥”的主語(yǔ)是誰(shuí)?是誰(shuí)發(fā)出了“花落知多少”的慨嘆?葉維廉在翻譯時(shí)沒(méi)有明示,希望通過(guò)主體虛位,避免一個(gè)人的固定視角,使讀者可以從不同視角切入,產(chǎn)生聯(lián)想,感悟詩(shī)意。在例3 中,詩(shī)人是從哪個(gè)固定位置看到的這千山萬(wàn)徑的景象?譯者也未作解釋,任由物象在讀者面前紛繁呈現(xiàn)。他希望讀者凝神觀照,“去感受這些活動(dòng)所同時(shí)提供的多重暗示與意緒”(34)。
葉維廉的譯詩(shī)能否引領(lǐng)譯文讀者的美感觀物體驗(yàn),讀者能否體會(huì)到原詩(shī)中的“多重暗示與意緒”,并產(chǎn)生聯(lián)想和感悟?讀者的文化積淀以及理解和接受能力、譯者的翻譯策略和輔助手段都會(huì)影響接受效果。但無(wú)論如何,譯文都會(huì)帶給讀者一個(gè)“未經(jīng)抽象邏輯概念化前的原真世界”(6),而這正是葉維廉的良苦用心,也是其譯文表達(dá)的理念。
在譯文的接受層面,葉維廉關(guān)注的是,譯文讀者能否注意到中國(guó)詩(shī)歌的特質(zhì),能否體會(huì)到中國(guó)詩(shī)歌與西方詩(shī)歌在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異以及是否可以用不同于西方詩(shī)歌的視角和標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)和鑒賞中國(guó)詩(shī)歌?;蛘哒f(shuō),葉維廉翻譯中國(guó)詩(shī)歌的主要目的是介紹中國(guó)詩(shī)歌、詩(shī)學(xué)和美學(xué)等問(wèn)題,讓讀者看到中西詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)的差異性,體會(huì)到中西審美方式的差異性。
例4
原文:
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。
(唐·王維,《送元二使安西》)
許淵沖英譯詩(shī)歌的理想是譯出一首音、形、意皆美的好詩(shī),可以與原詩(shī)媲美競(jìng)賽,供讀者欣賞文學(xué)藝術(shù),為此,他充分調(diào)動(dòng)和發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),“不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味”(許淵沖,2003:108)。在他的譯詩(shī)中,主體清晰具體,物象位置固定,單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等符合英文語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。例如:是“我”勸你再喝一杯酒;“朝雨”打濕的是“路面”;柳樹(shù)有“很多棵”,位置是在“客舍”的“旁邊”;柳樹(shù)是“又綠又鮮”;“陽(yáng)關(guān)”不僅是專有名詞,還給人“太陽(yáng)”的聯(lián)想暗示。在孫大雨的譯文中,詩(shī)行錯(cuò)落排列,選用了“adieu”“thee”“thou”“thine”等古雅色彩的英文單詞,加入了不少描繪性的語(yǔ)言,如“tenderly”(嬌嫩)、“willow sprouts”(柳樹(shù)嫩芽)、“spring-adorned”(春色裝飾的)、“to the brim”(斟滿)、“western-most pass”(最西邊的關(guān)口)等,以增強(qiáng)詩(shī)歌的可讀性和文學(xué)性,迎合讀者的閱讀習(xí)慣和期待視野。顯然,由于譯者的“幫助”,譯文讀者的閱讀困難減少了,但是,在葉維廉看來(lái),正是譯者的“幫助”和“干預(yù)”,使中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言特質(zhì)和觀物感悟的鑒賞方式受到了“歪曲”。
在葉維廉的譯詩(shī)中,詞序和句序基本與原詩(shī)一致,逐字逐句,亦步亦趨;很少明示時(shí)態(tài);“客舍”和“柳”都是單數(shù);“青青”和“新”如何理解,他未加描述;“陽(yáng)關(guān)”是否有淵源或寓意,也未作說(shuō)明。很明顯,在文學(xué)性和藝術(shù)性上,葉維廉的譯文不如許淵沖、孫大雨的譯文,但這正是他的用心所在:不把中國(guó)古典詩(shī)歌的“未經(jīng)思侵、未經(jīng)抽象邏輯概念化”(6)的語(yǔ)言,硬套入定位、定關(guān)系的英文中,努力把原詩(shī)中的物象直接呈現(xiàn)給讀者,不加闡釋和描述,留給讀者足夠的空間,去想象、體驗(yàn)、頓悟、聯(lián)想,而這才是讀者接受和鑒賞中國(guó)詩(shī)歌時(shí)應(yīng)有的態(tài)度、角度和體驗(yàn)方式。
從葉維廉的譯詩(shī)中,讀者是否可以體會(huì)到中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言特質(zhì),并獲得文學(xué)閱讀的藝術(shù)享受?能否像葉維廉期待的那樣,去想象、體驗(yàn)、頓悟、聯(lián)想?對(duì)葉維廉的譯詩(shī)方式和接受效果,學(xué)界還是存在一定的爭(zhēng)議和疑問(wèn)的。吳伏生在其《漢學(xué)視域——中西比較詩(shī)學(xué)要籍六講》一書中寫道:“從翻譯的角度來(lái)看,雖然在句法上葉維廉的譯文有意模仿原詩(shī),但無(wú)論在詩(shī)歌形式上還是在審美效果上,它都未能在譯文中把原詩(shī)的特點(diǎn)再現(xiàn)給英語(yǔ)讀者;尤其是在節(jié)奏上,原詩(shī)抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口的樂(lè)感在支離破碎的譯文中蕩然無(wú)存。這樣的譯文,只能給譯語(yǔ)讀者造成一種雙重異化,因?yàn)樗麄兯x到的,既不是對(duì)原詩(shī)的準(zhǔn)確再現(xiàn),也不是一首優(yōu)美的詩(shī)歌”(吳伏生,2016:152-153)。華裔學(xué)者劉若愚(James J.Y.Liu)也提出:“為了保持中國(guó)詩(shī)歌的含蓄性,在譯文中一遵漢語(yǔ)句法是否絕對(duì)必要或完全可能?”(閆月珍,2010:263)
如何回答以上疑問(wèn)?筆者認(rèn)為,葉維廉關(guān)注的重心不是譯文是否為一首優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌,不是譯文能否迎合西方讀者的語(yǔ)言規(guī)范和閱讀習(xí)慣,不是信達(dá)雅等翻譯問(wèn)題,而是原詩(shī)中的詩(shī)學(xué)“模子”的再現(xiàn)和傳遞問(wèn)題。葉維廉想傳達(dá)的觀念是:“不要輕率地依據(jù)一種文化的傳統(tǒng)去評(píng)判由另一種文化產(chǎn)生出的觀感形式和表現(xiàn)程序”(朱徽,2001:121)。他希望,隨著閱讀的不斷增多,生活在西方語(yǔ)境中的讀者會(huì)逐漸地了解中國(guó)詩(shī)人用詞的特點(diǎn)和行文的方式,了解中國(guó)古典詩(shī)歌與西方詩(shī)歌在表達(dá)方法上的差異,理解中國(guó)詩(shī)人美感觀物的體驗(yàn)方式,逐漸懂得中國(guó)詩(shī)歌的鑒賞角度和方法,最終使中國(guó)詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)得以傳播。當(dāng)然,這需要一個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程,即葉維廉反復(fù)強(qiáng)調(diào)的“模子”的流動(dòng)性。事實(shí)上,葉維廉的譯詩(shī)對(duì)西方世界的影響深遠(yuǎn),他的Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres選譯了從《詩(shī)經(jīng)》到元曲的150 多首古詩(shī)詞曲,成為美國(guó)一些大學(xué)的經(jīng)典教材;Hiding the Universe:Poems by Wang Wei也成為西方讀者了解和研究王維的重要資料(朱徽,2001:123)??梢?jiàn),他的譯詩(shī)是得到接受和認(rèn)可的。
第一,葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀以凸顯差異為手段,以傳遞和再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)學(xué)“模子”為主旨,展現(xiàn)了一位華裔學(xué)者維護(hù)中國(guó)古典詩(shī)歌風(fēng)貌、傳播中國(guó)文化的努力和心志。“他的獨(dú)特之處,在于他從兩種文化精神、兩種審美方式的相互比較之中,從兩種語(yǔ)言的互譯之中,發(fā)現(xiàn)和展現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)詞獨(dú)特的語(yǔ)用和美感;從中國(guó)古典詩(shī)詞語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、審美指向和思維認(rèn)知的領(lǐng)域開(kāi)拓,發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中的一些基因?qū)用妗⒃饬x層面的特質(zhì)。”(李礫,2016:3)這些“基因?qū)用妗⒃饬x層面的特質(zhì)”正是葉維廉努力保留和傳播的文化元素,是中西詩(shī)歌交流的重要內(nèi)容。今天,在多元文化對(duì)話和交流的框架中,如何建構(gòu)中國(guó)文學(xué)形象,如何平衡民族性和世界性的關(guān)系,如何使中國(guó)文學(xué)被接受并對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生影響等問(wèn)題值得我們探究。為此,葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀值得我們思考。
第二,葉維廉豐富了中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的實(shí)踐路徑。中國(guó)古典詩(shī)歌的形式集中體現(xiàn)了漢語(yǔ)的本質(zhì)屬性、中國(guó)詩(shī)歌的美學(xué)特質(zhì)、中國(guó)詩(shī)學(xué)的創(chuàng)作和鑒賞傳統(tǒng),歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn)和討論的焦點(diǎn)。在形式傳達(dá)問(wèn)題上,中西譯者殫精竭慮:許淵沖充分利用英語(yǔ)優(yōu)勢(shì),追求最大化地實(shí)現(xiàn)形美;汪榕培在達(dá)意的前提下,主張調(diào)動(dòng)英語(yǔ)的各種形式手段,實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯主張;理雅各(James Legge)為了意義的完整準(zhǔn)確傳達(dá),不惜犧牲形式美的追求;龐德(Ezra Pound)、洛威爾(Amy Lowell)脫離中國(guó)詩(shī)歌形式的束縛,用英語(yǔ)重新書寫詩(shī)歌新篇;宇文所安用創(chuàng)新的、具有差異的、自成體系的形式系統(tǒng),對(duì)應(yīng)翻譯不同形式特點(diǎn)的中國(guó)古典詩(shī)歌;葉維廉的譯詩(shī)形式看似詩(shī)性和文學(xué)性不足,卻蘊(yùn)含了深刻的思考,是其詩(shī)學(xué)觀的踐行,為中國(guó)古典詩(shī)歌英譯提供了富有個(gè)性的實(shí)踐路徑。
第三,葉維廉的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯觀拓展了翻譯理論研究的角度和方法。葉維廉的譯文為什么具有這樣的特點(diǎn)?這與他的華裔身份是否有關(guān)?什么樣的經(jīng)歷、時(shí)代詩(shī)學(xué)和文化促成了葉維廉的翻譯觀?他的翻譯理路是否有利于中國(guó)文學(xué)形象的建構(gòu)?對(duì)這些問(wèn)題的回答,促使我們思考譯者的角色、身份和行為與翻譯的關(guān)系,促使我們思考中西譯者的不同翻譯理想和路徑及其產(chǎn)生根源,而這也從另一側(cè)面拓展了譯者研究的廣度和深度。此外,葉維廉在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的文化語(yǔ)境、文學(xué)傳統(tǒng)、詩(shī)學(xué)特征的研究基礎(chǔ)上,從詩(shī)學(xué)的角度思考翻譯問(wèn)題、詩(shī)歌中的詩(shī)學(xué)因子的傳遞問(wèn)題以及中國(guó)詩(shī)學(xué)“模子”在異域土壤中的重生和傳播問(wèn)題。他以比較詩(shī)學(xué)的視角和理論觀照翻譯問(wèn)題,為翻譯理論研究提供了詩(shī)學(xué)的視角和方法。
作為中國(guó)文學(xué)的集大成者,中國(guó)古典詩(shī)歌為中外譯者提供了廣闊馳騁的舞臺(tái)。不同時(shí)代和地域、不同目的和理念的中外譯者,以自己的文化語(yǔ)境和詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)為據(jù)點(diǎn),形成了不同的翻譯思想和路徑。中國(guó)譯者多關(guān)注譯詩(shī)的文學(xué)性、詩(shī)歌性,西方譯者則多關(guān)注譯詩(shī)的學(xué)術(shù)價(jià)值、文學(xué)價(jià)值以及工具價(jià)值。而葉維廉關(guān)注的是中國(guó)詩(shī)學(xué)“模子”在譯詩(shī)中的保留和傳播問(wèn)題,其譯詩(shī)觀體現(xiàn)了他的詩(shī)學(xué)主張和翻譯理想,并服務(wù)于他的學(xué)術(shù)研究和文化考量。同時(shí),“他的譯詩(shī)成為了中西詩(shī)學(xué)之間差異性的載體”(劉華文,2015:69)。差異和特色正是交流的根源和動(dòng)力所在,葉維廉及其譯詩(shī)為中西詩(shī)學(xué)、中西文學(xué)創(chuàng)作方法拓展了交流的視野和路徑——在差異性的凸顯中、在互照互比的交流中,中國(guó)詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)的屬性和特質(zhì)得以彰顯,更好地以其獨(dú)特風(fēng)姿走向世界。