張富麗
中國網絡文學經過20多年的發(fā)展,海外輸出作品上萬部,海外受眾近1.45億人,海外市場規(guī)模突破30億元。從2004年網絡文學開始向海外出版機構售出版權、網絡文學被翻譯出版,到2012年后各大網絡文學翻譯平臺爆發(fā)性增長,再到近五年網絡文學海外傳播產業(yè)鏈漸次成熟,網絡文學海外傳播經歷了從翻譯、閱讀中國網文到模仿中國網文的變化,實現(xiàn)了網文IP全業(yè)態(tài)傳播。可以說,中國網文出海已經從單純的作品出海轉變?yōu)樯鷳B(tài)出海。根據(jù)美國傳播學四大奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾的《社會傳播的結構與功能》,傳播過程具有五個要素:Who(傳播主體)、Says what(傳播內容)、In which channel(傳播渠道)、To whom(傳播客體)以及With what effect(傳播效果)。a當下,網文出海已經形成從主體、渠道到受眾鏈等具有整體性的傳播生態(tài)。梳理網文出海的基本要素,對“網文出?!眰鞑ブ黧w、傳播內容、傳播渠道、受眾、效果的現(xiàn)狀進行整體呈現(xiàn),可以為“網文出海”的發(fā)展方向和發(fā)展策略提供有益借鑒。
一、網絡文學出海傳播平臺顯著增加
“網文出?!钡纳虡I(yè)平臺是以互聯(lián)網為平臺的文學企業(yè),他們與網絡作家簽署版權合同,把網絡作家創(chuàng)作的網絡文學作品放到其專屬網站平臺上,通過向國際讀者開放的方式,實現(xiàn)網絡文學的線上文本閱讀。另外,在閱讀平臺的運營之外,這些平臺還會通過IP版權運營等渠道,將優(yōu)質網絡文學輸送給電影、電視劇、ACG(動畫、漫畫、游戲)等文化下游產業(yè),推動“網文出?!钡摹拔膶W傳播鏈”進入全球泛文娛產業(yè)的“網絡文藝傳播鏈”。這一步也使得網絡文學的海外傳播效果呈幾何倍放大。因此,網絡文學網站本身就具備傳播主體和傳播渠道雙重屬性。它既是“網文出?!眰鞑ブ黧w的傳播者,又是傳播渠道。近年,網絡文學國際傳播的平臺的數(shù)量在國別和種類方面都大大增加。
“網文出海”平臺分為兩類。一為國內平臺,即國內的網絡文學商業(yè)平臺創(chuàng)建的面向海外傳播的網站。目前,全國有近百家重點網絡文學網站,但95%以上的作家、作品集中在不到50家平臺上。其中,在網絡文學國際傳播方面有一定規(guī)模的網站有閱文集團、晉江文學城、掌閱科技、中文在線和縱橫文學等,建立的海外平臺有:閱文集團的Webnovel,中文在線的Chapters、Spotlight、Kiss,掌閱科技的iReader、Story Lite、Storyaholic、Storyroom、Lovel、Multibook,縱橫文學的TapRead等。線下方面,閱文集團、中文在線、掌閱科技、縱橫文學在新加坡、泰國、美國、加拿大等地均有落地,初步實現(xiàn)了本土化公司運營。
具體來說,閱文集團的海外門戶“起點國際”(Webnovel),是國內互聯(lián)網公司在海外率先實行付費閱讀的正版文學平臺。晉江文學城自2008年開始進行繁體版權輸出;2021年簽署了第一份越南合同,正式開啟了版權的海外輸出。中文在線2009年開啟網絡文學出海業(yè)務,2015年1月在深交所上市,成為中國“數(shù)字出版第一股”,2016年成立美國公司,走向國際化。掌閱國際版iReader App于2015年10月正式上線,標志著掌閱“走出去”戰(zhàn)略正式開啟??v橫文學自2015年開始與Wuxiaworld等海外網站建立合作關系,2017年11月注冊美國公司,2019年1月上線海外平臺(TapRead)。咪咕數(shù)媒借助國家“一帶一路”布局,創(chuàng)立“新絲路書屋-海外中小學數(shù)字圖書館”,到馬來西亞、新加坡、泰國等“一帶一路”沿線的國家和地區(qū),滿足當?shù)刂行W對中文圖書的閱讀需求。另外,作為國內免費閱讀起家的“番茄小說”背靠字節(jié)跳動,在國內運營模式已日漸成熟的基礎之上,進軍國際市場的動作也愈加強勁。
第二類是海外人員或機構建立的傳播網絡文學的平臺,如面向英語世界的書聲Bar,Hui3r(創(chuàng)辦于2012),Wuxiaworld(創(chuàng)辦于2014), Gravity Tales(創(chuàng)辦于2015),Volare Novels(創(chuàng)辦于2015),Novel Update(創(chuàng)辦于2017)等。
除了面向英語國家群體,法國、俄國等亦有諸多傳播、推介中國網絡文學的網站。如目前法國最重要的翻譯網站是 LEmpire des novels(小說帝國)。網站資源主要來自 Wuxiaworld,法國網民在英譯版本的基礎上對小說進行再次翻譯。在 LEmpire des novels 中,中國網絡小說占據(jù)主流,《全職高手》 《盤龍》 《天火大道》 《斗羅大陸》等備受歡迎;俄羅斯傳播中國網絡文學的平臺以Rulate為主體,另有13個亞洲網絡文學譯介平臺,即ranobes.com、ранобэ.рф、ranobelib.ru、ranobe.me、ifreedom.su、ranobebook.com、streamarts.ru、ranobe-novels.ru、ranobehub.org、ranobe-novels.ru、newlate.ru、ranobe-club.ru、ruvers.ru。另外,俄羅斯流行的社交軟件Telegram與社交網站VKontakte中擁有大量熱愛中國網絡小說的匿名翻譯小組。b
近幾年,中國網絡文學海外傳播的影響力顯著提升。中國臺灣人艾飛爾于2015年創(chuàng)建 Volare Novels,網站以翻譯女頻小說和惡搞、科幻等類型的作品為主。從2017年開始,中國網絡文學作品數(shù)量超越日本輕小說數(shù)量,截至2019年,中國網絡文學作品已占該網站作品總數(shù)的一半。韓國Joara是韓國第一個且目前規(guī)模最大的網絡小說連載平臺。2000年至2020年的二十年里,該平臺中國網絡小說的數(shù)量一直呈增長趨勢,2021年增至近4000本,2015年至2020年的五年間增長幅度最為明顯。c
傳統(tǒng)網絡文學平臺打造的對外傳播網站各項數(shù)據(jù)也持續(xù)上漲。閱文集團發(fā)布的 2020 年財報顯示,截至 2020 年底,近三年來,起點國際平臺Webnovel向海外用戶提供了約 1000 部中文譯文作品和超過 20 萬部海外原創(chuàng)作品,Webnovel全年訪問用戶量達 5400 萬。2021年Webnovel的中文譯文作品為2100部。到2022年底,Webnovel的翻譯作品預計將超4000部。d截至2022年3月,起點國際在ALEXLA全球網站排名中的名次持續(xù)上升,2022年第10周日均IP訪問量超15萬,PV訪問量在68萬以上。e
當Webnovel主推男頻玄幻、科幻類作品時,中文在線所屬平臺Chapters在歐美地區(qū)受到當?shù)啬贻p女性的歡迎和青睞。星閱科技于2018年推出Dreame閱讀產品,主打女性向言情小說,借助對海外市場的洞察和強大的原創(chuàng)內容,成功打入歐美網絡文學市場。目前,星閱科技已打造出面向印尼、菲律賓、西班牙等東南亞及歐美地區(qū)的多語種閱讀產品,還推出了面向男性和性少數(shù)群體的閱讀產品。艾瑞咨詢評價,星閱科技抓住了疫情期間電子閱讀的增長機會,采取按章節(jié)收費的商業(yè)模式為其帶來了豐厚收入。同時,星閱針對海外用戶進行了大量買量投入,并在Dreame產品的表現(xiàn)上獲得成功;2020年,星閱科技打造的差異化網絡文學產品矩陣很好地體現(xiàn)了網絡文學出海邁向多語言、多地區(qū)的趨勢。星閱針對細分市場推出垂直內容的動作,也反映了海外網絡文學平臺在開發(fā)上已經開始注重精細化、定制化運作。f
除了網絡文學作家之外,“網文出?!钡膫鞑ブ黧w還有對中國網絡文學作品進行譯介的翻譯者,他們的地位也不容小覷。從海外第一本大獲成功的網絡小說——我吃西紅柿所著的《盤龍》超過百萬的收藏,或是從點擊超過1.5億次的橫掃天涯所著的《天道圖書館》的海外傳播來看,翻譯所起到的巨大助推力是毋庸置疑的,他們也成為了中國“網文出?!眰鞑ブ黧w的傳播者。截至2022年1月5日,《天道圖書館》的閱讀量超17億,有27萬余粉絲投票支持,評論數(shù)據(jù)近2萬;《全職高手》閱讀量超1.2億,粉絲超9萬,評論上萬;《重生之最強劍神》閱讀量1.18億,《詭秘之主》閱讀量3110萬,《超神機械師》440萬。
就翻譯本身而言,也需要細分,具體可分為職業(yè)翻譯、粉絲翻譯、機器翻譯和“機器+人工”翻譯。其中,職業(yè)翻譯一直是最重要的翻譯形式?!熬W文出海”出版的實體書基本上都是由職業(yè)譯者進行翻譯的。雖然目前各平臺重要作品的翻譯大都由職業(yè)翻譯完成,但海外網絡文學的傳播剛開始是得益于海外粉絲的自發(fā)翻譯。2014年起,國外的一些粉絲網站就開始自發(fā)翻譯中國網絡文學作品。在Wuxiaworld拿到小說版權之前,作品的翻譯主要依靠粉絲完成。也正是這些粉絲的翻譯才讓海外受眾,尤其是北美受眾,接觸到了中國網絡文學這種新的文學類型。另外,閱文集團在建立職業(yè)譯者體系的同時也引入了粉絲翻譯的機制。
目前,很多網文平臺借助AI翻譯降低翻譯成本,提高翻譯效率。商榷、推文科技、星閱科技、小藝全能翻譯等是目前常用的機器翻譯程序。如“推文科技”將人工智能用于網絡文學的翻譯中,自主研發(fā)網絡文學多語言AI翻譯生產系統(tǒng),使行業(yè)效率提高3600倍,成本降低到原來的1%。超90家網絡文學公司采用推文科技網文出海AI整體解決方案,超過6000部中文作品一鍵出海。掌閱使用自己開發(fā)的機器翻譯軟件,成本在1元/千字左右。g但就整體翻譯質量而言,機器翻譯的準確率還有待提高。在此情形下,先進行機器翻譯,再通過專業(yè)翻譯人員進行審校,成本相對純人工翻譯可下降一半以上?!皺C器+人工”的翻譯方式既能降低翻譯成本又可提高翻譯質量,是目前很多平臺都在使用的方法。
二、 從翻譯中國網絡文學到模仿中國網絡文學
二十余年的發(fā)展歷程中,中國網絡文學的創(chuàng)作手法、題材類型、話語體系等不斷創(chuàng)新,豐富著文學的表現(xiàn)手段和文體類型,實現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉化,具有注重故事性、想象大膽奇特、代入感強等特點,也建立起類型豐富、題材多樣的發(fā)展生態(tài)。目前,中國網絡文學共向海外輸出網絡文學作品10000余部。其中,實體書授權超4000部,上線翻譯作品3000余部。網站訂閱和閱讀APP用戶達1億余人次,覆蓋世界大部分國家和地區(qū),不論身處何地,讀者們總能找到適合自己的作品。
就傳播內容而言,網絡文學作為一種新的文學樣式,有著區(qū)別于其他文學類型的強大的故事性。傳統(tǒng)的西方魔幻故事和中國的古代神話,都注重故事的設置和講述。網絡作家創(chuàng)作的大膽想象和生動情節(jié),與海外受眾的審美心理和欣賞習慣完美契合,讓國外讀者產生了天然的親近感。適合消遣、娛樂,代入感超強的“爽文”特點,也更加適合國外的“Z世代”年輕受眾?!抖菲粕n穹》 《全職高手》 《羋月傳》 《燕云臺》等中國網絡文學作品通過一個個引人入勝的故事架構打破了文化隔閡,走進了不同膚色、不同種族人們的內心。
另外,網絡文學新生代的涌進豐富了網文出海的內容。當下,新增網絡文學作者大多為“Z世代”。h打開網頁或APP,不管進入哪個文學平臺,網絡文學作者的年輕態(tài)已經成為突出亮點,“Z世代”已經接過創(chuàng)作主體的接力棒。他們的青春和熱血、想象和激情,正在為互聯(lián)網文學注入源源不斷的活力,吸引了越來越多的“洋粉絲”,引起了海外年輕讀者的情感共鳴。從筆者對會說話的肘子、老鷹吃小雞、我會修空調、言歸正傳、青鸞峰上等為代表的“90后”“Z世代”網絡作家的訪談可以看出,“后浪”風頭已然勢不可擋,他們已成為現(xiàn)階段網絡文學的中流砥柱。這些年輕的網絡文學作家是伴隨著互聯(lián)網的發(fā)展出生的“網生一代”,他們網感十足,創(chuàng)作手法更具“網絡特質”,創(chuàng)作內容更富“當代氣息”,伴隨著他們一起出現(xiàn)的,還有 “穩(wěn)健流”“治愈系”等一系列充滿新鮮感的文學樣式。年輕作者的涌現(xiàn),為網絡文學界帶來了全新的靈感與機遇,也為“網文出?!碧峁┝嗽丛床粩嗟膬热葜巍?/p>
被譽為“網生一代”的年輕作家的創(chuàng)作手法也不會讓出海網文的讀者產生違和感。這些“Z時代”的作家們使用新一代年輕人獨特的文字表達方式與全球讀者進行更為深入地互動交流,他們的寫作簡單直白,充滿了逆襲的爽感。此外,彈幕表達、模塊打賞等方式更形成了互動社區(qū),讓網文閱讀和社會交往有機結合起來。所以,有人稱網絡文學是“地球人的作品”,它與美國的好萊塢、韓國的偶像劇、日本的動漫一樣,成為跨越了國界、文化、種族壁壘的一種全球大眾共享的文化現(xiàn)象。
網絡文學從誕生至今,已經發(fā)展出玄幻、仙俠、古言、現(xiàn)言、歷史、科幻等十多個類別。在“網文出?!背跗冢妙愖髌吩患要毚?。直至今日,在海外受追捧的網絡小說依然以玄幻奇幻、仙俠修真等題材的類型小說為主,占據(jù)網文出海的半壁江山。西方魔幻小說中精靈、惡龍、神靈等元素在中國的仙俠、玄幻類網文中也經常出現(xiàn),這種中西方相似性極強的題材類型,是有意或無意生產出的適合全球化傳播的“再生”文本,也是文化雜糅的產物。
現(xiàn)如今,在中國作家協(xié)會等各部門的逐步引導下,網絡文學現(xiàn)實題材逐漸回歸。在傳統(tǒng)題材依然有著很高熱度的背景下,書寫新時代中國的網絡文學現(xiàn)實題材作品也已大踏步邁出國門。這可以從2022年9月中國網絡文學作品首次被收錄至大英圖書館的中文館藏書目中窺見。此次被收錄的作品共計16部,包括《復興之路》 《大醫(yī)凌然》 《大國重工》等現(xiàn)實題材作品。這既表明國外文化界對中國網絡文學的認可,也體現(xiàn)出國外受眾對了解當代中國的渴望。
值得注意的是,網絡文學的海外傳播帶來了海外模仿中國網絡文學、在中國網絡文學海外傳播平臺上發(fā)表原創(chuàng)作品的潮流。2018 年4月,起點國際開放海外原創(chuàng)功能后,大量海外作者開始在起點國際發(fā)表網絡文學作品,在僅僅一個月的測試期內,海外注冊作者超過1000人,共審核上線原創(chuàng)英文作品620余部。i各平臺上榜的作品中,翻譯作品和原創(chuàng)各占60%和40%。從內容的增量市場來看,大量海外讀者在疫情期間投身網絡寫作成為專職作者,海外本土UGC內容數(shù)量攀升。My Vampire System由英國作家JKSManga創(chuàng)作,借鑒了國內網文的寫法并融合西方吸血鬼元素,閱讀量達到5050萬。Ash_knight17創(chuàng)作的浪漫幻想言情小說The Crowns Obsession,深受海外女性讀者的喜愛,獲得了Webnovel2020年海外最受歡迎原創(chuàng)作品獎。丹麥的Tina Lynge Hansen模仿中國網文在Gravity Tales上創(chuàng)作英文小說Blue Phoenix和Overthrowing Fate。除此之外,較有影響的海外原創(chuàng)作品還有新加坡作者Moloxiv的《第一秘境供應商》 (Number One Dungeon Supplier)、美國在校大學生創(chuàng)作的《虛無進化》 (Reborn: Evolving from Nothing)、印度作者neha的《我的美少女將軍》 (My Beautiful Commander)等。
三、呈現(xiàn)多樣性特征的“網文出海”傳播渠道
傳播渠道一般指傳播媒介,是讓整個傳播行為最終完成的手段或者技術。互聯(lián)網技術的興起催生了網絡文學這一新興文學類型。必須依賴計算機、互聯(lián)網、移動通信等技術進行生產和傳播,這是網絡文學與傳統(tǒng)文學之間最根本的區(qū)別。
網絡文學的傳播除了自身的文本傳播之外,還有由其衍生的實體書出版?zhèn)鞑ズ虸P改編傳播。由此可將其劃分成“網文出海”的線上傳播和線下傳播。中國“網文出?!钡膫鞑デ拦灿形宸N,其中以互聯(lián)網為傳播媒介的線上傳播有三種:在線翻譯傳播、投資海外平臺傳播和海外本土化傳播。而另外的兩種傳播渠道中,出版?zhèn)鞑ヒ跃W絡文學的實體出版圖書為主體,IP改編傳播則以網絡文學改編的電影、電視劇、ACG為主體,進行線下傳播。
而另一種劃分方法,又可將網絡文學的出海傳播模式分為內容出海與模式出海。內容出海即將國內作品通過譯介、改編等方式向海外傳播,如在線翻譯傳播、出版?zhèn)鞑?、IP改編傳播;模式出海即通過搭建平臺,將國內成熟的網絡文學生產機制移植到海外,促進網絡文學原創(chuàng)作品全球“開花”,吸納海外作者創(chuàng)作兼具本土與中國特色的網絡文學,如海外本土化傳播。本文綜合兩種方法對幾種傳播渠道進行劃分。
首先,是在線翻譯傳播(內容出海),通過海外網站、外文APP(手機客戶端)、移動閱讀器等平臺,將中文網絡文學作品進行翻譯后向海外傳播。目前,起點中文網等海外網絡文學平臺已經打造出海外付費閱讀體系,建立起付費訂閱、打賞、月票等機制。
其次,是實體出版?zhèn)鞑ィ▋热莩龊#?,國內平臺或作者授權國外版權代理商或出版機構,在海外出版發(fā)行外文版網絡文學書籍。海外市場是在2001年前后,從港澳臺的繁體書市場開始向外打開的,最初的傳播區(qū)域局限在東南亞地區(qū),題材以言情為主。2009年到2014年,“網文出?!遍_始從自發(fā)傳播向主動傳播轉化。2010年前后,東南亞圖書出版商每年從中國大陸文學網站直接購買版權的小說超過百部。晉江文學城是對外授權出版實體書最多的平臺,已經輸出了近3000部作品。從實體書出版的市場表現(xiàn)來看,東南亞市場相對較好,泰國平均發(fā)行量大約7000冊,越南大約3000冊,最高能到30000冊,發(fā)行量一般在4000到6000冊之間,最少也在1000冊以上。
第三,是IP改編傳播(內容出海),即將網絡文學作品改編的電影、電視劇、ACG等產品向海外受眾發(fā)行,或授權海外機構對國內網絡文學作品進行IP轉化,從而極大擴展網絡文學的影響力。影視改編方面,《扶搖》《知否?知否?應是綠肥紅瘦》 《武動乾坤》 《天盛長歌》 《你和我的傾城時光》 《羋月傳》 《少年的你》等影視作品在Youtube、Rakuten Viki、Netflix等亞洲和歐美主流視頻網站及電視臺大受歡迎,已成功覆蓋亞洲、北美、澳洲等數(shù)十個國家和地區(qū)。j動漫方面,起點國際翻譯上線400余部漫畫作品,如《修真聊天群》 《放開那個女巫》 《元尊》等。其他各平臺也都有大量網絡文學作品改編翻譯的漫畫上線。以YouTube網站為例,對《凡人修仙傳》的詞條進行搜索,可以發(fā)現(xiàn)MMOJACKX57上傳的視頻合集,觀看量超55萬,評論1508條,評論區(qū)也能看到觀眾對原著和視頻原始鏈接的追問和好奇。
第四,是海外本土化傳播(模式出海)。一批海外網絡文學平臺通過翻譯中國網絡文學作品,吸引本土作者創(chuàng)作,建立起網絡文學海外本土化傳播的運營生態(tài)。目前,閱文、掌閱、縱橫等都以不同方式搭建本土作者創(chuàng)作平臺,建立作者激勵、培養(yǎng)體系,吸納更多“洋寫手”。閱文集團將起點中文網多年積累的、相對成熟的生產機制移植到了海外平臺起點國際,通過付費VIP制度等手段,吸納海外各國寫手參與原創(chuàng),既節(jié)省翻譯成本,也更能獲得海外讀者的接受與認可。“在常規(guī)的分成模式之外,閱文集團投入重金在起點國際上復制了國內被俗稱為‘低保的新人作者激勵制度。”k種種激勵制度保障了海外作者創(chuàng)作的持續(xù)性,使其作品成為起點模式乃至中國網文文化的傳播載體,自然而然地帶有中國色彩。
近年來,多家網絡文學平臺通過投資海外網站、文化傳媒公司、出版社等方式,與外方形成戰(zhàn)略合作關系,擴大了中國網文海外平臺的傳播新路徑。起點投資韓國原創(chuàng)網絡文學平臺Munpia(株式會社文筆雅)、泰國的頭部網文平臺OokbeeU、美國Gravity Tales,與非洲互聯(lián)服務提供商傳音控股、新加坡電信(“新電信”)等達成戰(zhàn)略合作。中文在線投資Wuxiaworld,掌閱、字節(jié)跳動等主要網絡文學企業(yè)也紛紛與海外平臺合作。l
四、中國網絡文學海外讀者數(shù)量和互動性不斷提高
網絡文學題材各異的海量作品,以精彩的故事、奇特的想象吸引了眾多國際讀者。從內容偏好上來看,北美受眾偏好體現(xiàn)個人英雄主義的仙俠、玄幻和表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的古言等類型。作品當中的個人英雄主義、浪漫主義情節(jié),完全符合西方讀者的審美習慣。體現(xiàn)中國傳統(tǒng)尊師重道文化的《天道圖書館》、來源于東方神話傳說故事的《巫神紀》、弘揚中華多樣性美食的《美食供應商》、展現(xiàn)現(xiàn)代中國都市風貌和醫(yī)學發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等眾多作品,都受到海外讀者的熱烈追捧。歐洲受眾偏好武俠和仙俠等類型,亞洲文化圈特別是東南亞及日韓讀者偏好古言小說?!墩鐙謧鳌?《步步驚心》等古代言情小說,受到東南亞讀者的熱烈追捧,都市現(xiàn)言作品在東南亞國家也頗受歡迎。韓國受眾偏好宮斗、靈異、推理、罪案等類型,越南受眾偏好校園、職場、婚戀等類型。另外,在國內市場體量相對較小的恐怖懸疑和科幻題材作品在海外的受歡迎程度也比較高,讀者喜愛度都達到了20%以上,是亞洲和歐美地區(qū)讀者所偏好的題材。
就區(qū)域來看,東南亞和日韓等地區(qū)實體書和在線閱讀兩種方式均有大量讀者,實體書占比較大,IP改編作品也有較大市場。歐美國家讀者以線上閱讀為主,IP 改編作品主要通過Netfilx等渠道進行分發(fā)。非洲、“一帶一路”沿線國家的讀者以移動端閱讀為主。從閱讀途徑看,53.6%的讀者通過社交網絡接觸中文翻譯的網絡文學,86.3%的海外讀者通過手機APP閱讀中文翻譯網文。m就閱讀時間來看,海外讀者更多利用碎片時間進行閱讀,工作學習閑暇時讀書的占比高達72%,利用睡前的完整時間閱讀的也有60%。就閱讀經歷來看,海外讀者接觸中國網絡文學的時長超過半年的達83.4%,閱讀數(shù)量超過10本的有63.9%,可見中文作品已經有了一部分較為穩(wěn)定的海外讀者,他們接觸網文時間較久,閱讀量較大。同時,中文作品仍有源源不斷的新讀者加入,占比達到12.3%。n
中國“網文出?!眰鞑シ秶▉啞⒎?、美、澳、歐五大洲。早期網絡文學實體出版借道港臺,最先在東南亞以及東北亞地區(qū)傳播,逐漸覆蓋包括印度、土耳其在內的亞洲大部分地區(qū)。后依托“一帶一路”政策,我國“網文出?!逼髽I(yè)在沿線的亞非拉國家創(chuàng)造了網絡文學基本市場。目前已成功在東南亞國家(新加坡、菲律賓、泰國、越南、印度尼西亞等)和北美國家(美國、加拿大等)兩個主要市場實現(xiàn)了自身影響力。從讀者來源國籍和地區(qū)看,印度、菲律賓、印度尼西亞、馬來西亞、越南等國讀者占81%。女性讀者占67.8%,本科學歷及以上達58.7%,超42%的讀者有穩(wěn)定工作,學生占22%,家庭主婦占比為9.5%。
值得強調的是,海外“Z世代”成為主要受眾人群。海外用戶畫像顯示,海外讀者構成多元,學歷層次較高,女性居多。前文提到,海外讀者接觸中國網絡文學的時長超過半年的有83.4%,閱讀數(shù)量超過10本的有63.9%,中文作品已經有了一部分較為穩(wěn)定的海外讀者。同時,中文作品也不斷有新讀者加入,占比達到12.3%。值得注意的是,35歲以下的中青年讀者占比超62%,學生占比達22%,年輕化特點非常明顯。o可見,在海外受眾中,“90后”“Z世代”占據(jù)主體,網絡文學作品也成為西方“Z世代”了解中國的重要窗口。當前,不僅中國的“網生一代”“Z世代”作者成為創(chuàng)作主體,海外“網生一代”“Z世代”讀者也成為中國網絡文學的接受主體與消費主力。全球年輕人已經形成一種跨國界、跨種族、跨時空的“命運共同體”,通過網絡文學進行文明交流與對話、文化互鑒與融合。海外網絡文學讀者不僅愿意為閱讀文本付費,對作品IP鏈條上的各種衍生產品也抱有相當大的興趣,這一消費特點也進一步助推了網文IP產業(yè)的蓬勃發(fā)展。
海外讀者在閱讀中文作品的同時,也有積極的互動行為,近55%的讀者會給作品寫評論,42%的讀者會進行分享。其中,東南亞地區(qū)讀者的互動性更強,進行評論、分析、點贊等互動的比例更高。海外讀者為中文作品的付費率達到48.4%,相較于2020年的31.2%,上升了17.2%,整體消費意愿呈上升趨勢。在有過消費行為的讀者中,按章節(jié)付費是最主流的消費方式,占比達78.6%,花費金額少于200元的讀者占比為71.9%。盡管海外讀者中來自欠發(fā)達地區(qū)的用戶占了絕大部分,但仍有20.8%的重度消費用戶(消費金額在50美元以上)。p
由于網絡文學作品日更化和互動性強的特點,受眾參與成了網絡文學傳播的一大特色,新的轉化方式也由此而生。海外網絡文學平臺基本都建立了基于中國文化的粉絲社區(qū),讀者通過在社區(qū)里評論、追更,了解作品和文化。2017年6月,網絡作家風凌天下的新作《我是至尊》成為全球首部使用中英雙語同步首發(fā)的網絡文學作品,大大縮短了中外讀者的“閱讀時差”,海外讀者在每日更新發(fā)布之后,立即進行閱讀、留言、評論、打賞。如前所述,海外讀者在閱讀中國網絡文學作品的同時,多有積極的互動行為。起點國際在線社區(qū)里,每天會產生5萬多條評論,其中不乏對內容的精彩點評。讀者人人都是段子手,評論區(qū)的神回復成為一類文化現(xiàn)象,章評、段評既是即時、犀利的作品評論,更是整個作品生產鏈條的重要組成部分。年輕一代的作家們在看到海外粉絲的留言之后,或多或少會進行閱讀回復等互動行為,吸收借鑒留言內容,這種互動有助于作品更好地進行海外傳播。
如上文所述,網絡文學特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計的海外讀者,其中一些海外網文讀者已經不再拘泥于受眾的身份。他們從國際網文平臺的讀者搖身一變,借用中國網絡文學的套路,使用本國語言,開始進行網絡文學主體創(chuàng)作,成了網絡文學“洋作家”,當起了我國網絡文學的海外“代言人”。這樣的轉型使得原本處于客體地位的海外消費者成了網絡文學的生產者,完成了從客體到主體的轉變。網絡文學為世界各地愛好閱讀的人提供了實現(xiàn)寫作夢想的機會,海外作家的不斷加入也為海外網絡文學市場注入全新的活力。這些由海外粉絲轉變而來的網文作者,大部分世界觀架構深受早期翻譯的中國網文的影響,有些作品融合了中國的仙俠、道法、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有在小說中運用熊貓、高鐵、華為手機等中國特色現(xiàn)代生活元素,并學習中國網文常見的寫作方法。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國網絡文學在全球擁有更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。
五、“網文出?!比找娉蔀槭澜缂壍奈幕F(xiàn)象
根據(jù)中國作協(xié)發(fā)布的數(shù)據(jù),2019年,中國網絡文學出海市場規(guī)模達到4.6億元。2020年,隨著更多廠商入局,海外原創(chuàng)內容布局全球,商業(yè)模式穩(wěn)定盈利,網絡文學出海市場迎來迅猛增長,加上疫情期間“宅家經濟”興起的雙重影響,2020年網絡文學出海市場規(guī)模增速為145%,規(guī)模達到11.3億;用戶規(guī)模增速160.4%,達到8316.1萬人。2021年,市場規(guī)模翻倍增長,突破30億人民幣,海外用戶規(guī)模達1.45億人。q面對這樣的市場規(guī)模,韓國互聯(lián)網巨頭Kakao通過旗下掌上閱讀平臺Radish Media,收購了以翻譯中國網文出名的海外小說平臺“武俠世界”(Wuxiaworld),此次交易價格達到3750萬美元,約合人民幣2.4億元。同時,中國的網絡文學也十分重視加強在海外網絡文學傳播市場中的主動性。閱文集團先后在東南亞、韓國、非洲地區(qū)開展了相關扶持與合作的計劃:針對越南,實行了“群星計劃”(Rising Star);針對韓國,投資了韓國原創(chuàng)網文平臺“Munpia”,與該平臺進行合作,推動網絡小說在韓國市場的發(fā)展;針對非洲,與傳音控股合作,對當?shù)氐脑诰€閱讀市場進行了開發(fā)。這些舉措能夠更好地挖掘與培養(yǎng)有潛力的作者,實現(xiàn)IP的全方位孵化。閱文集團也對發(fā)展能力較弱的地區(qū)進行了幫扶,借助在線閱讀以及IP衍生等方式為作者及其作品的文化和商業(yè)價值提供全面增值服務。
中國網絡文學影響力不僅體現(xiàn)為市場規(guī)模的迅速增長,而且體現(xiàn)為中國網絡文學在海外得到認可。2022年9月,16部中國網絡文學作品首次被收錄至世界最大的學術圖書館之一——大英圖書館的中文館藏書目之中。除了反映當代中國發(fā)展的現(xiàn)實題材《大國重工》 《復興之路》 《大醫(yī)凌然》之外,此次被收錄的網絡文學作品還包括《贅婿》 《赤心巡天》 《地球紀元》 《第一序列》 《畫春光》 《大宋的智慧》 《貞觀大閑人》 《神藏》 《紂臨》 《魔術江湖》 《穹頂之上》 《大訟師》和《掌歡》等,囊括了科幻、歷史、現(xiàn)實、奇幻等多個網絡文學題材,涵蓋了網絡文學從初期到當下的經典作品。大英圖書館公開資料介紹,大英圖書館會根據(jù)讀者需求和書籍本身的價值貢獻等來選擇收藏作品,他們會選擇當下讀者想看的書以及對人類文學歷史有時代意義的書籍作品。這16本網絡文學作品入選大英圖書館中文館藏,表明網絡文學本身正成為一種重要的內容產品和世界文化現(xiàn)象。r
由網絡文學文本改編而來的IP,如電影、電視劇、ACG,通過一個個“好故事”吸引來自世界各地的讀者與觀眾。中國向動漫強國日本“反向輸出”的第一個成功案例來自網絡文學作品《從前有座靈劍山》。小說在日本大受好評,2016年還被制作成動畫片。這部網絡小說改編的作品以奔放的劇情、大膽的想象力和犀利的吐槽迅速引發(fā)了日本“御宅族”的注意,收視火爆,引發(fā)熱議。s同時,根據(jù)同名中國網絡文學作品改編的電視劇《瑯琊榜》,在日本官網的海報中被介紹為“超過《半澤直樹》的中國宮廷復仇劇”。t不僅是在日本,2015年《瑯琊榜》在韓國上線時的轟動效應不亞于韓劇《太陽的后裔》在中國的轟動,有不少韓國著名藝人都成了《瑯琊榜》的忠實粉絲。在泰國,幾乎一夜之間,社交媒體上畫風突變,“眉間一點紅,媚眼桃花飛”。2015年“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》熱播期間,眾多青年男女不約而同地使用起一款“Makeup”肖像處理軟件,把自己的照片處理成“妖神妝”。這一趣事不僅刊于泰國《星暹日報》,也被眾多圈內人傳為佳話。網絡文學IP轉化拉動的不僅僅是亞洲市場。在北美市場,根據(jù)天下歸元《凰權》改編的影視劇《天盛長歌》被美國Netflix以“Netflix Original Series(Netflix原創(chuàng)劇集)”最高級別預購;《陳情令》成為首部入選Billboard榜單的國產劇集,榮登Tumblr2019全球電視劇熱度榜第36位。
綜上,“網文出?!庇勺畛鯁尾孔髌返姆g出海,到海內外多層次、多形式商業(yè)平臺成為傳播主體,實現(xiàn)多樣渠道傳播、全產業(yè)鏈傳播,覆蓋面廣、影響力大,使中國網文成為影響海外原創(chuàng)及文化產業(yè)的重要內容源頭??梢哉f,當下中國網絡文學的海外傳播模式已經發(fā)展為具有全業(yè)態(tài)影響的“生態(tài)傳播”。中國網絡文學的創(chuàng)造力及其攜帶的文化元素、產業(yè)模式、IP轉化成為中國文化輸出的重要組成部分,網絡文學也成為講好“中國故事”的重要力量。
【注釋】
a[美]哈羅德·拉斯韋爾:《社會傳播的結構與功能》,何道寬譯,中國傳媒大學出版社2017年版。
b戴瑤琴、[俄]娜佳 :《Rulate:21 世紀20 年中國網絡小說在俄羅斯的民間譯介》,《花城》2022年第5期。
c李怡:《中國網絡文學在韓國的傳播與啟示——基于跨文化的考量》,西南科技大學2021年碩士論文。
d閱文集團2021年財報,http://finance.youth.cn/finance_gdxw/ 202203/t20220323_13551778.htm。
eWebnovel.com 網站 Alexa 排名,https://alexa.chinaz.com/webnovel.com。
fnp《2021年中國網絡文學出海研究報告》,2021年9月3日,https://report.iresearch.cn/report/202109/3840.shtml。
g何弘:《“網文出?!钡默F(xiàn)狀、問題及對策》,《人民論壇》2022年9月1日,http://www.rmlt.com.cn/2022/0901/655368.shtml。
hoq虞婧:《中國作協(xié)在鄭州發(fā)布〈2021中國網絡文學藍皮書〉》,2022年8月10日, http://www.chinawriter.com.cn/n1/2022/0810/c404023-32499489.html。
iTom資訊:《起點國際上線一周年 閱文開啟海外網文原創(chuàng)元年》,《Tom資訊》2018年5月16日,https://news.tom.com/201805/4436387200.html。
jl中國作家協(xié)會網絡文學中心:《中國網絡文學國際傳播發(fā)展報告》,2021年9月27日。
k吉云飛:《“起點國際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國網絡文學海外傳播的兩條道路》,《中國文學批評》2019年第2期。
m中國作家協(xié)會網絡文學中心:《2021中國網絡文學藍皮書》,《文藝報》2022年8月22日。
r《中國網絡文學作品首次被收入大英圖書館》,《人民日報》2022年9月16日,http://ent.people.com.cn/n1/2022/0916/c1012-32527244.html。
s莊庸、安曉良:《中國網絡文學海外傳播:“全球圈粉”亦可成文化戰(zhàn)略》,《東岳論叢》2017年第9期。
t澎湃新聞:《哪里的讀者最喜歡中國網文?北美、東南亞、日韓約各占三成》,2016年12月20日,http: //www. thepaper. cn/newsDetail_forward_1583537。